规律
guīlǜ
1) закономерность, правило, закон
运动规律 законы движения
有规律的 закономерный, регулярный
2) порядок, регламент
guīlǜ
закон (напр., развития); закономерностьguīlǜ
事物之间的内在的本质联系。这种联系不断重复出现,在一定条件下经常起作用,并且决定着事物必然向着某种趋向发展。规律是客观存在的,是不以人们的意志为转移的,但人们能够通过实践认识它,利用它。也叫法则。guīlǜ
(1) [law; regular pattern]∶自然界和社会诸现象之间必然、 本质、 稳定和反复出现的关系
这句话, 不只说出了气候上的一条规律, 也是人类生活中的一条哲理。 --《秋色赋》
(2) [rhythmical]∶有节奏的; 不是杂乱的
风吹叶子, 发出一种规律的簌簌簌的声音
guī lǜ
规则、条律。
如:「生活要有规律。」
guī lǜ
rule (e.g. of science)
law of behavior
regular pattern
rhythm
discipline
guī lǜ
law; regular pattern:
客观规律 objective law
供求规律 the law of supply and demand
历史发展的规律 law of the development of history
自然规律 law of nature
生活有规律 live (lead) a regular life
事物内部的规律 the inherent laws of things
每晚散步是他个人的生活规律之一。 Taking a walk every evening was one of his personal laws.
guīlǜ
law; regular pattern; rule
生和死是自然规律。 Birth and death are the law of nature.
1) 规章律令。
2) 事物之间的内在的必然联系,决定着事物发展的必然趋向。规律客观存在,也叫法则。
3) 谓整齐而有规则。
частотность: #2022
в самых частых:
в русских словах:
открывать
открывать какой-либо закон - 发现...规律
синонимы:
примеры:
土地报酬递减规律
эк. закон убывающего плодородия почвы
规律的排便习惯
привычка регулярного опорожнения кишечника
语言发展的内在规律
внутренние законы развития языка
不遵循自然规律办事,就会得到相反的结果
если делать дела, не согласуясь с законами природы, то это может привести к противоположному результату
行星运动规律
закон движения планет
纸币流通规律
законы (закономерности) обращения бумажных денег
按此规律
согласно такой закономерности
货币流通规律
закон денежного обращения
共有规律
общий закон
质量互变规律
закон перехода количественных изменений в качественные и обратно
资本主义的人口规律
капиталистический закон народонаселения
诗中的不合规律
поэтическая вольность
生存规律
законы жизни
社会发展[的]规律
законы общественного развития
合乎规律地发展
развиваться закономерно
自然界的客观规律性
объективные закономерности природы
了解社会发展规律
знание законов развития общества
历史规律
законы истории
确定不移的规律
непреложный закон
资本主义不平衡的发展规律
закон неравномерного развития капитализма
大自然[的]确定不移的规律
неумолимые законы природы
社会发展规律
законы общественного развития
发现...规律
открывать какой-либо закон
否定之否定规律
закон отрицания отрицания
发动机运转不规律
мотор работает с перебоями
理解自然界的规律
понимать законы природы
供求规律
законы спроса и предложения
自然界的规律
законы природы
有规律的生活
регулярная жизнь
价 值规律
закон стоимости
无规律的生活
нерегулярная жизнь, нерегулярный образ жизни, жизнь без регулярного режима
应是新事新办,不能新事老办,这是普遍规律
новое надо делать по новому, нельзя новое делать старыми методами, это универсальный закон
你生活这么没规律,身体好那才怪呢
при таком нерегулярном образе жизни, было бы удивительно, если бы ты был здоровым
对立统一规律是宇宙的根本规律。
Основной закон мира - это закон единства противоположностей.
教育孩子应遵循教育规律,不然达不到效果
воспитывая ребёнка, нужно придерживаться соответствующих правил, иначе можно не достичь желаемого результата
不遵循自然规律办事
действовать вопреки законам природы
我总是尽量做到劳逸结合,有规律地作息。
Я всегда всячески стараюсь совмещать труд и отдых, работать и отдыхать регулярно.
事物发展的辩证规律
the dialectical law of the development of things
不可抗拒的规律
inexorable law
精辟地阐明社会发展规律
brilliantly expound the laws of social development
对立统一规律是宇宙的基本规律。
Закон единства противоположностей - основной закон мироздания.
发现规律
discover the law of ...
历史发展的规律
law of the development of history
生活有规律
live (lead) a regular life
事物内部的规律
the inherent laws of things
每晚散步是他个人的生活规律之一。
Taking a walk every evening was one of his personal laws.
合乎自然规律
in conformity with the law of nature
合乎客观规律
conform to an objective law
揭示了社会发展的客观规律
reveal the objective laws governing the development of society
对社会发展的规律性有进一步的了解
have a better understanding of the laws of social development
不以人们意志为转移的客观规律
объективный закон, не зависящий от воли людей
了解事物发展的规律
understand the laws of development of things
事物的内部规律性
inherent laws of a thing
认识的客观规律
the objective laws of cognition
违反社会发展规律
преступать законы общественного развития
违反客观规律
go against the objective laws; act in a way contrary to the objective laws; upset the objective proportions of
生活规律紊乱
keep inordinate hours
新陈代谢是宇宙间普遍的永远不可抵抗的规律。
The supersession of the old by the new is a general, eternal and inviolable law of the universe.
形式逻辑的基本规律
the basic (fundamental) laws of formal logic
研究自然规律
study the laws of nature
油气形成和分布规律
laws of the genesis and distribution of the oil and gas
有计划按比例发展的规律
law of planned and proportionate development
研究运动的规律
study the laws of motion
受自然规律的支配
be subject to the laws of nature
国民经济有计划按比例的发展规律
law of planned and proportional development of national economy
社会劳动按比例分配规律
law of the proportional distribution of social labor
社会主义基本经济规律
основной экономический закон социализма
这个理论揭示了一个规律。
This theory reveals a law.
生和死是自然规律。
Birth and death are the law of nature.
可捉摸的规律
discernible law
无规律的土壤
erratic soil
稀释作用的扩散规律
rules of diffusion with dilution
铁的工资规律
iron law of wages
非商品生产的价值规律
law of value operating in noncommodity production
非竞争的价值规律
law of value without competition
男女平等有违自然规律
равноправие мужчин и женщин противоречит природе; равенство полов противоестественно
有规律的性生活
регулярная половая жизнь
成藏规律
закономерности формирования залежей
典型逆掩断裂带油气富集规律与准噶尔盆地西北缘勘探思路
Закономерности аккумуляции нефти и газа в типичной надвиговой зоне и направления поисково-разведочных работ на северо-западной окраине Джунгарского бассейна
да 劳动生产率不断增长规律
закон повышающейся производительности тру
自然界的许多规律已被人(们)所了解
Человеком постигнуты многие законы природы
自然界的许多规律已被人所了解
человеком постигнуты многие законы природы
了解自然界的规律
понимание законов природы
从纬度上进行考虑,大洋表层海水呈现副热带向两边盐度递减的规律,从南纬90°至北纬90°,盐度特征呈现马鞍曲线形状
Учитывая широту, поверхностная морская вода океана демонстрирует закон уменьшения солености от субтропиков в обе стороны. От 90° южной широты до 90° северной широты характеристики солености имеют форму седловидной кривой
对立统一规律是宇宙的根本规律
основной закон мира - это закон единства противоположностей
他的心脏开始跳动得不规律
У него сердце начало давать сбой
设计的燃烧室内力随时间的变化(指固体火箭发动机燃烧室内压力随时间变化的规律)
расчётное изменение давления в камере сгорания по времени
拉平规律(飞机接地前)
закон выравнивания самолёта перед приземлением
自然界的规律(或法则)
законы природы
规律相(位)移, 规律相(位)差
регулярный фозовый сдвиг
柱面(扩散)衰减规律
цилиндрический закон спадание
(按)预定规律控制
управление по заранее выбранному закону
(燃烧室内)压力随时间变化中性规律, 设计的恒压燃烧进展性
нейтральный закон изменения давления в камере сгорания по времени
(燃烧室内)压力随时间变化递减规律, 设计的减压燃烧进展性
регрессивный закон изменения давления в камере сгорания по времени
(燃烧室内)压力随时间变化递增规律, 设计的增压燃烧进展性
прогрессивный закон изменения давления в камере сгорания по времени
{燃烧室内}压力随时间变化递减规律, 设计的减压燃烧进展性
регрессивный закон изменения давления в камере сгорания по времени
{燃烧室内}压力随时间变化递增规律, 设计的增压燃烧进展性
прогрессивный закон изменения давления в камере сгорания по времени
{燃烧室内}压力随时间变化中性规律, 设计的恒压燃烧进展性
нейтральный закон изменения давления в камере сгорания по времени
{按}预定规律控制
управление по заранее выбранному закону
[直义] 把本性赶出门外, 它会从窗户里回来.
[释义] 不能违背客观规律行事.
[参考译文] 禀性难移; 江山易改, 本性难移.
[出处] 源自法国寓言诗人拉封丹的寓言<变成女人的牝猫>.
[释义] 不能违背客观规律行事.
[参考译文] 禀性难移; 江山易改, 本性难移.
[出处] 源自法国寓言诗人拉封丹的寓言<变成女人的牝猫>.
гони природу в дверь она войдёт влетит в окно
把规律运用在…上
применить закон
推力变化规律,推力调整规律
закон изменения (регулирования) тяги
机翼线性扭转规律
закон линейной закрутки (крыла)
仔细地查看这个做工粗糙的坠饰之后,你发现水晶在轻轻地、有规律地脉动。尽管它没有发光,你却感受得到水晶散发出一股邪恶的能量。
Грубо сработанная подвеска украшена слабо светящимся кристаллом. Хотя его пульсирующий свет еле виден, от кристалла исходит отчетливое ощущение угрозы.
魔法曾经同艾露恩一样受到某些精灵的尊崇。他们中最厉害的法师发明了文字,并在石板上记录下了魔法的规律和他们对事物的认识,并将这些石板留在公开的场合供人研习。
Некоторые эльфы в старину почитали магию не меньше самой Элуны. Их самые могущественные маги создали руны и таблички, в которых были перечислены законы чародейства и разгадки их открытий. Они, как правило, выставляли их на всеобщее обозрение, чтобы все могли над ними поразмышлять.
伐木机总算是修好了,可我好像又把钥匙弄丢了。我养了一群地狱警卫犬来保护营地,不过这帮废物除了喜欢咬我之外什么事儿都办不成。它们还特别喜欢亮晶晶的东西。我猜伐木机钥匙大约是被其中一只警卫犬给吃了。如果你愿意带它出去散散步的话,我就付给你一大笔钱。散步的时候杀些地狱野猪来喂它,饱餐之后它肯定得按自然规律办事。然后,你就在它排出的“残渣”里找找看有没有钥匙吧。
Мне все-таки удалось заставить работать крошшер, но я, кажется, потерял ключи. Я держу в лагере небольшую свору гончих Скверны, на всякий случай, а то вдруг кто залезет. Не скажу, чтобы я был ими доволен – охраняют они не ахти, зато меня все время норовят ухватить за ногу. И тащат все, что плохо лежит. Боюсь, что вот эта собачка как раз и сожрала мой ключ. Я тебе заплачу, если ты выведешь ее погулять, убьешь парочку зловепрей и хорошенько ее накормишь. Потом, когда ее послабит, поищи там ключик.
你要知道,这是自然界中的普遍规律,通常能治愈毒症的成分都是来源于毒素本身,我就是遵循着这个规律在尝试。
Это очень распространено в природе. Часто противоядие является производным от яда. Именно это я сейчас и попытаюсь проверить.
由于阶级对立的发展是同工业的发展步调一致的,所以这些发明家也不可能看到无产阶级解放的物质条件,于是他们就去探求某种社会科学、社会规律,以便创造这些条件。
Так как развитие классового антагонизма идет рука об руку с развитием промышленности, то они точно так же не могут еще найти материальных условий освобождения пролетариата и ищут такой социальной науки, таких социальных законов, которые создали бы эти условия.
虫翅的进攻是有规律可循的。有些堂而皇之地从正面攻击圣殿,而其他的就俯冲到附近的鸟巢里攫走海加尔飞行生物的蛋。
В нападениях стаи Червивого Крыла есть логика. Пока некоторые отряды гарпий для виду нападают на святилище, остальные забираются в близлежащие гнезда и воруют яйца всех пернатых созданий, живущих на Хиджале.
就像我们的诅咒那样,这些诅咒也是有规律的。你要在篮子里放上闪光之尘,在竖琴上放上薄纱之线,还要为捕梦网吹上清新的口气。真奇怪。
Но их проклятия, как и наши, подчиняются определенным правилам. Тебе понадобится мерцающая пыльца для корзин, паутинные нити для арф и свежее дыхание для ловцов снов. Странный список, да?
达拉然的许多人无法承受规律生活的压力,他们把这些下水道当成某种……“安身处”。这份特殊合同的目标就是如此。
Эта канализация стала новым домом для многих, кто не смог справиться с тяготами жизни в Даларане. Вот, к примеру, возьмем этого типа, на которого у меня контракт.
从那时起,城市中就不断传出魔法能量的波动,仿佛池中的涟漪。我在阵阵波动中感觉到了一种规律。
С тех пор город постоянно излучает волны магической энергии, которые расходятся, как круги на воде. Как-то раз я поймал себя на мысли, что в этих волнах существует закономерность.
咦?这些风场好像是遵循固定规律产生的呢,难道说,要参考它的顺序?
А? Кажется, потоки ветра появляются в определённом порядке. Давай попробуем его воспроизвести!
这些花冠的分布规律…如果和水占术相结合,也许会有不错的效果?难道这就是所谓的,风的启示吗!
Схема распределения этих венчиков... Интересно, что получится, если соединить это с гидромантией? Так вот что такое вдохновение ветра!
什么?你说菲谢尔遮起一只眼睛的神秘样子,的确很符合「断罪皇女」的形象?哈哈哈,按照这个规律,我至少也得是个末代皇族后裔,对吧?
Что? Ты считаешь, что повязка на глазу Фишль очень подходит её титулу принцессы осуждения? Ха-ха-ха, если это действительно так, то пора бы мне тоже стать какой-нибудь королевской особой, не правда ли?
贝雅,一定是你看错了,日落果是不可能长成那样的,这不符合自然规律。
Беатрис, ты, должно быть, что-то перепутала. Закатников такой формы просто не бывает. Это противоречит законам природы.
但在多次炼金实验中,它似乎沾染上了一些对这个世界本质和规律的认知…说不定产生了什么神奇的变化…
Я думаю, они подверглись влиянию множества алхимических трансмутаций, из-за чего приобрели некоторое понимание природы этого мира и его закономерностей. Кто знает, какие чудесные превращения могли с ними случиться...
毕竟如今的商人只埋头赚钱可不行。只有学习知识、总结规律,才有机会掌握制胜之道。
В конце концов, в наши дни в сфере торговли недостаточно просто усердно работать, чтобы получить деньги. Только самообразование и изучение законов рынка поможет выработать правильную бизнес стратегию.
专修丘丘口语应用规律的学者。
Моя специализация - грамматические особенности разговорной речи хиличурлов.
这世上有太多的参不透的东西,参不透海上季风的规律,参不透天空岛上到底有什么,参不透命运,参不透人心…
В этом мире столько непостижимого... Нам неведомы ни закономерности движения муссонов, ни путь на Селестию, мы не можем предсказать судьбу и познать мысли других людей...
跟随师父学习的日子里,师父所教导的那些精妙抽象的法则,解释了一切物体存在运行的规律。
Будучи подмастерьем, Мона обнаружила, что тонкие абстрактные принципы, доносимые до неё наставницей, поясняли закономерности существования и действия абсолютно всего.
而人心受规律与法则摆布,只要具备足够强大的推算能力,无穷复杂的世界也可以被精确解读。
Этим закономерностям подчинялись человеческие сердца, и при достаточных способностях к подсчётам можно было разгадать тайны бесконечно сложного мира.
发现者称群聚于此地的幼岩龙蜥格外兴奋,不断在挖出来的洞里进进出出,他认为这种行为具有规律性,很可能是在传达某种信息。
Нам доложили, что детёныши геовишапов в этой области ведут себя особенно оживлённо, беспрестанно залезая и вылезая из вырытых ими ям. По словам нашего наблюдателя, их действия подчиняются закономерности и могут служить передаче определённых сведений.
刨除实用目的的话,炼金术实际上是研讨物质本质与其变化规律的学科。
Не говоря о практических целях, алхимия, по существу, это наука, которая изучает природу вещей и принципы их изменения.
我看出了规律!我大概猜出你的喜好了。
Кажется, я начинаю понимать, что тебе нравится!
「诸省扭曲怪石丛生,数量过多,实难相信毫无规律。还需更多证据,才能厘清背后头绪。」 ~多美代的札记
«Появление во всех провинциях этих искаженных камней — слишком масштабное явление, чтобы быть случайным. Но чтобы выяснить первопричину, нужно собрать больше свидетельств». — дневник Тамиё
光晶对怪兽有着自然反应。待庇护地掌握其间规律后,便藉此建立了一套预警机制。
Используя естественную реакцию светокамня на чудовищ, в убежищах устроили систему предупреждения.
「海中有些潮汐是因依尼翠银月而起。只要知晓其规律,便能以奇妙的方式引导它们。」 ~多美代
«Помимо морских, существуют и другие приливы, зависящие от серебряной луны Иннистрада. Выучив закономерности, их можно направлять, добиваясь удивительных эффектов». — Тамиё
当这生物的肌腱抽动时,哈娜发现其它个体的肌肉颤动出现了混乱却一致的规律。 她不知道这代表的意义为何,但立即警告西赛让船保持安全距离。
Пока дрожали истерзанные мускулы существа, Ханна увидела внушающую тревогу одновременность поедания плоти другими. Она не знала, что это значит, но убедила Сисей держать корабль на безопасном расстоянии.
「虽然我无法理解这世界的冰冷丝金生物,但它们也同样遵循自然规律。」 ~妮莎瑞文
«Я не думала, что смогу понять холодных механических созданий этого мира, но ими тоже управляют законы природы». — Нисса Ревейн
「它们的行进路线并非毫无规律,但却也不是随风飘行。也许是跟着水晶能量的起伏而动?」 ~克崔亚元素师奈拉
«Они передвигаются не хаотично, но и не плывут по ветру. Быть может, они следуют за выплесками кристалльной энергии?» — Найре, элементалист из Кетрии
卡拉德许的铸造厂在其强横的主管监督下,如钟表装置般规律地运转。
Литейные Каладеша как часы работают под присмотром грозных мастеров.
农奴曾经在农奴制度下挣扎到公社成员的地位,小资产者曾经在封建专制制度的束缚下挣扎到资产者的地位。现代的工人却相反,他们并不是随着工业的进步而上升,而是越来越降到本阶级的生存条件以下。工人变成赤贫者,贫困比人口和财富增长得还要快。由此可以明显地看出,资产阶级再不能做社会的统治阶级了,再不能把自己阶级的生存条件当作支配一切的规律强加于社会了。资产阶级不能统治下去了,因为它甚至不能保证自己的奴隶维持奴隶的生活,因为它不得不让自己的奴隶落到不能养活它反而要它来养活的地步。社会再不能在它统治下生存下去了,就是说,它
Крепостной в крепостном состоянии выбился до положения члена коммуны так же, как мелкий буржуа под ярмом феодального абсолютизма выбился до положения буржуа. Наоборот, современный рабочий с прогрессом промышленности не поднимается, а все более опускается ниже условий существования своего собственного класса. Рабочий становится паупером, и пауперизм растет еще быстрее, чем население и богатство. Это ясно показывает, что буржуазия неспособна оставаться долее господствующим классом общества и навязывать всему обществу условия существования своего класса в качестве регулирующего закона. Она неспособна господствовать, потому что неспособна обеспечить своему рабу даже рабского уровня существования, потому что вынуждена дать ему опуститься до такого положения, когда она сама должна его кормить, вместо того чтобы кормиться за его счет. Общество не может более жить под ее властью, т. е. ее жизнь несовместима более с обществом.
传言说高级龙祭司拥有魔法面具——一种可以突破时间规律限制的奇特物品,可以给穿戴者带来强大的力量。
Легенды гласят, что высшим жрецам Культа драконов даровались магические маски - странные реликвии, которые нарушали сами законы времени и давали жрецам небывалое могущество.
是的。一个记录着先古巨龙埋葬地点的地图。我在检视哪些地点现在是空着的。规律很清晰。
Да. Карта древних захоронений драконов. Я посмотрела, какие из них теперь пусты. Картина совершенно очевидна.
龙石是绘制着龙之古冢的地图。我已经检视过那些空的坟墓。弄清了它们的规律。
Драконий камень - это карта древних захоронений драконов. Я посмотрела, какие из них теперь пусты. Картина совершенно очевидна.
资产阶级国家由无产阶级国家(无产阶级专政)代替,不能通过“自行消亡”,根据一般规律,只能通过暴力革命。
[Буржуазное государство] смениться государством пролетарским (диктатурой пролетариата) не может путём «отмирания», а может, по общему правилу, лишь насильственной революцией.
自从冰驰号被洗劫之后,就再也没人见过黑血掠夺者,所以我的贸易旅程更加有规律了。
Со времен нападения на Бегущего по льду мародеры Черной крови успокоились, так что теперь поставки стали более регулярными.
看看你能不能从序列中找到规律。大多数的锁都有一定的规律。
Попробуй найти какую-нибудь закономерность. Это характерно для большинства таких замков.
是的。一个记录着先古巨龙埋葬地点的地图。我查看过哪些地点现在是空着的。规律很清晰。
Да. Карта древних захоронений драконов. Я посмотрела, какие из них теперь пусты. Картина совершенно очевидна.
这场雨终究会停的。自然规律使然。
Дождь этот когда-нибудь пройдет. Он всегда проходит.
龙石是绘制着龙之古冢的地图。我已经查看过那些空的坟墓。弄清了它们的规律。
Драконий камень - это карта древних захоронений драконов. Я посмотрела, какие из них теперь пусты. Картина совершенно очевидна.
看起来是从东南方向的裂谷城附近的杰拉尔山开始的。照这个规律,下一个应该在凯娜之林附近。
Пробуждение катится с юго-востока, начинаясь близ Рифтена, в Джерольских горах. Следующим должен стать курган в Роще Кин, если ничего не изменится.
在针对寒冰疾驰者的攻击以后,就再没人见过黑血掠夺者,所以我的贸易旅程更加有规律了。
Со времен нападения на Бегущего по льду мародеры Черной крови успокоились, так что теперь поставки стали более регулярными.
它必然表现为关于真正的社会、关于实现人的本质的无谓思辨。这样,第一次法国革命的要求,在18世纪的德国哲学家看来,不过是一般“实践理性”的要求,而革命的法国资产阶级的意志的表现,在他们心目中就是纯粹的意志、本来的意志、真正人的意志的规律。
Она должна была приобрести характер досужего мудрствования об осуществлении человеческой сущности. Так, требования первой французской революции для немецких философов XVIII века имели смысл лишь как требования «практического разума» вообще, а проявления воли революционной французской буржуазии в их глазах имели значение законов чистой воли, воли, какой она должна быть, истинно человеческой воли.
希望你不要理解错了,这只是社群观察。我们57分局把这个叫做‘加姆洛克开箱步’。加姆洛克41分局的警官的行动方式有些不太规律。
Не поймите меня неправильно — просто наблюдение за коллегой. У себя в 57-м мы называем такую манеру „джемрокской охотой“. Полицейские с 41-го участка движутся довольно хаотично.
“你觉得因为我个头大,声音响,所以他们才听我的?不,他们听从的是市场规律,经济规律。因为他们——”他开始大喊:“——都是要上班的人。”
Думаешь, они пошли за мной, потому что я сильный и громкий? Нет, просто они следуют законам рынка. Законам экономики. Потому что нам, — он повышает голос до рева, — дали работу.
也许不是今晚。甚至也许不是明天。也许不是后天,但是它会倒塌。不过几天之内的事。依照自然规律来看,它不倒塌是不可能的。里面那200户居民呢?他们也会跟它一起掉下去。那个嘴唇被打破的女人,打她的丈夫,还有另一个房间的孩子……
Может быть, не сегодня. Может быть, даже не завтра. И не послезавтра. Но оно рухнет. Остались считанные дни. Оно физически не может устоять. И эти двести человек погибнут вместе со зданием. Женщина с разбитой губой, муж, который ее избивает, их дети в соседней комнате...
这是为那些不明白经济运作规律的笨蛋准备的。
Это все для идиотов, которые не понимают, как работает экономика.
哦,不过本来就应该这样啊。这是事物的自然规律。
Но это ведь так и должно быть. Естественный порядок вещей.
他朝你安慰地点点头,,紧接着,一阵更加多变,更加尖锐的声音击中了你的鼓膜,它们有的很随机,有的则似乎是有规律的。
Рой ободряюще кивает тебе, и в это время тебе в уши врываются новые звуки, высокие — одни из них беспорядочны, другие образуют свой ритм.
无论如何,他们的呼吸有规律,下巴稳定,瞳孔也没有扩大。所以——现在并没有受到影响。
Как бы там ни было, дышат они нормально, челюсти не трясутся, зрачки не расширены. Так что в данный момент они не под кайфом.
金钱法则就像自然规律一样。
Законы денег — как законы природы.
然而,不像外面那个女孩,小伙子们的呼吸很规律,下巴稳定,瞳孔也没有扩大。所以他们∗现在∗并没有受到影响。
Как бы там ни было, в отличие от девушки снаружи, дышат парни нормально, челюсти не трясутся, зрачки не расширены. Так что ∗в данный момент∗ они не под кайфом.
他说得有道理。如果你不知道现实的运作规律,你绝不可能逆转时间。我们去问一个∗富裕∗的人(你知道他们肯定清楚基础问题),啃啃他们的脑子。
Он прав. Ты никогда не повернешь время вспять, если не поймешь, что как работает. Давай-ка найдем кого побогаче (кто богатый — тот, очевидно, с основами разобрался) и порасспрашиваем.
浮港的妓院是两个吸引访客与本地人的原因之一,和天天都有好戏上演的绞刑架[相比,它有规律的开放时间、规律的节目与规律的工作人员。
Дом терпимости во Флотзаме был одной из двух достопримечательностей, доступных как для приезжих, так и для местных жителей. Однако в отличие от эшафота у него были постоянные часы работы, а также известный репертуар и постоянная труппа.
要知道盔甲这东西有个基本规律:要它耐用,它就不可能轻便。
Послушай, с доспехами вот какое дело: если он прочный, то не может быть легким.
如果你认为这些攻击与意外是我们所为,那你可真是疯了。没有任何德鲁伊采取过任何不利于你们的行动,也没有任何德鲁伊对你们抱有恶意。我们志在维护自然,但不以牺牲人类为代价。事实上,人类也是自然的一部份,我们不允许蓄意伤及人类的行为。但是,大自然行事有其规律,如果她表示不欢迎你们,或许你们就该考虑停止砍伐了。这是为森林好,也是为你们好。
(...) Ты с ума сошел, если думаешь, что все эти нападения - наших рук дело. Никто из друидов ничего против вас не замышляет и не желает причинить вам вред. Наше призвание - заботиться о природе, но не ценой человеческой жизни. Кроме того, человек сам - часть природы, и вреда ему причинять нельзя. Подумай, однако, что природа живет по своим законам, и если она дает вам понять, что вам здесь не место, хорошо бы было подумать, как приостановить вырубку. Для вашего блага и блага леса. (...)
你们的利己观念使你们把自己的生产关系和所有制关系从历史的、在生产过程中是暂时的关系变成永恒的自然规律和理性规律,这种利己观念是你们和一切灭亡了的统治阶级所共有的。谈到古代所有制的时候你们所能理解的,谈到封建所有制的时候你们所能理解的,一谈到资产阶级所有制你们就再也不能理解了。
Ваше пристрастное представление, заставляющее вас превращать свои производственные отношения и отношения собственности из отношений исторических, преходящих в процессе развития производства, в вечные законы природы и разума, вы разделяете со всеми господствовавшими прежде и погибшими классами. Когда заходит речь о буржуазной собственности, вы не смеете более понять того, что кажется вам понятным в отношении собственности античной или феодальной.
罐子里喷出一团发光的红烟,有规律地振动着,接着聚成一团不规则的球体漂浮在诗人面前…/
Из кувшина, который во время возни упал на песок, вырвался светящийся красный дым... Дым запульсировал и на уровне головы поэта собрался в неправильной формы шар...
任何规律总有例外。
There is always an exception to any rule.
历史发展的规律是不可抗拒的。
The laws of historical development will assert themselves.
计算机发出有规律的哔哔声。
The computer beeps regularly.
他对蜜蜂的生活规律知之甚多。
He is knowledgeable about the biology of the honeybee.
送奶人极有规律地在早晨7:30送来牛奶。
The milkman calls at seven-thirty every morning, regular as clockwork.
她每天五点钟到, 极有规律。
She arrives every day at five, (as) regular as clockwork.
从这里开出的火车是无规律的。These procedures are highly irregular。
The trains from here are irregular.
紊乱的,混乱的,无规律的处于混乱或紊乱的状况中的
Being in a condition of confusion or disarray.
节拍器一种利用间隙可调的有规律地重复出现的拍打或闪光来标记时间的仪器
A device used to mark time by means of regularly recurring ticks or flashes at adjustable intervals.
不自然的违反一条自然规律的
In violation of a natural law.
生活应遵守规律,因为规律对健康有益。
Regularity ought to be observed, as regularity is very conducive to health.
翻阅这本杂志时,我看到一篇论述社会发展客观规律的短文。
Paging through the magazine, I came across a short article on the objective law of social development.
这婴儿的生活规律包括一天小睡两次。
regimen)The baby’s regime included two naps a day.
他们感到自然界一切有规律的事物均有目的性。
They felt that all the regularities in nature have a purpose.
使生活习惯规律化有益于健康。
Regulating your habits is conducive to good health.
不规律的在过程上或行为上无规律的;不可预测的
Irregular in course or behavior; unpredictable.
遵从历史规律
follow the imperatives of history
我从来都没经历过这么...违背规律的事。编织我看不见,想不到的东西,你看,生命并不是简单的存在。
Никогда раньше я не испытывала чувств столь... противоположных моей натуре. Плести то, чего я не видела и не ожидала - события же не просто "внезапно случаются"...
石油天然气地质学是研究地壳中油气藏及其形成条件和分布规律的地质科学。
Нефтегазовая геология это геологическая наука, изучающая условия формирования и закономерности распространения залежей нефти и газа в земной коре.
是的,他们是商人,他们没有规律的生活和规律的休息,但是他们不在乎:由于某个恶魔般的贪念,错误地导致了他们寻求着一切新鲜的事物,或者是某种:未知的事物。
Да, они торговцы, не знающие оседлости и даже отдыха, но им это и не нужно. Ими движет вовсе не страсть к наживе, а неутолимая жажда нового и неизведанного.
大自然有它自己的规律,朋友。没有人可以一直干涉它。
Природа должна брать свое, мой друг. Никому не позволено подолгу вмешиваться в ее дела.
鳄鱼四处张望,似乎迷失了方向。它发出一阵不规律的咆哮。
Морской крокодил озирается по сторонам, совершенно ошарашенный. Он хрипло стонет.
你这种人根本没能耐了解市场的基本规律,不过告诉你,不管什么东西都有市场。只要你把它找出来。又或者...
Существо твоей породы очевидно не обладает достаточной утонченностью для понимания принципов торговли, но, возможно, тебе будет полезно узнать, что рынок есть для всего. Его просто надо найти. Или...
接着便是规律的砰砰...砰砰...砰砰...停了下来。她的嘴唇抽动着一丝笑容。突然她的心脏猛地轰隆一响!就像爆发的火山。嗙!嗙!嗙!
Затем ровное тук... тук... тук... прекращается. Губы подрагивают в усмешке. А потом внезапно сердце делает БУХ! – словно извержение вулкана. БУХ! БУХ! БУХ!
他睡得很沉,呼吸轻柔且规律,嘴角挂着一丝笑意,床单上散发着麝香的气味。
Сон его глубок, дыхание спокойно и размеренно, на губах – безмятежная улыбка. Над простынями стоит легкий запах мускуса.
否定规律
утверждение отрицания
她睡得很沉,呼吸轻柔且规律,嘴角挂着一丝笑意,床单上散发着麝香的香气。
Сон ее глубок, дыхание спокойно и размеренно, на губах – безмятежная улыбка. Над простынями стоит легкий запах мускуса.
他睡得很沉,呼吸轻柔且规律,嘴角挂着一丝笑意。
Сон его глубок, дыхание спокойно и размеренно, на губах – безмятежная улыбка.
你有规律地同步呼吸着,他开始低沉地哼唱。
Вы дышите синхронно, в едином ритме, и он начинает тянуть низкую рокочущую ноту.
纸上充斥着神秘的字符和代号,尽管无法理解,但从它们在页面上的组合来看,仍然有一种规律。箭头和线段提示这些可能是作战计划。
Этот документ испещрен загадочными символами и знаками, значение которых вам непонятно. Однако в их расположении явно есть некий смысл. Судя по соединяющим их стрелкам и линиям, это могут быть планы сражения.
每一刻,即使是现在,你也会发现物理世界的历时规律。
Постоянно, даже сейчас, вы открываете все новые и новые законы окружающего вас мира.
начинающиеся:
规律出现了
规律化
规律变形钢筋
规律性
规律性上皮增生
规律性偏差
规律性参数
规律性发育
规律性多义
规律性对应单位
规律性现象
规律性误差
规律截面型材
规律散射
规律母式
规律生活
规律用药率
规律的肠鸣音
规律系统
规律诗
规律调节比例
规律运动
规律饮食
похожие:
无规律
有规律
幂规律
遵循规律
哈斯规律
近程规律
改变规律
思维规律
超规律的
量化规律
形势规律
控制规律
经济规律
阿里规律
变换规律
周期规律
下降规律
流行规律
异化规律
生长规律
可用规律
统计规律
体裁规律
维曼规律
音韵规律
人口规律
希氏规律
伊斯规律
供需规律
发生规律
语法规律
丙酸规律
循环规律
有规律地
吸收规律
发展规律
不规律地
破坏规律
无规律的
编码规律
比例规律
许茨规律
有规律潮
成矿规律
遗传规律
结构规律
特殊规律
扭曲规律
科学规律
发育规律
客观规律
有规律的
喷油规律
变构规律
正态规律
同化规律
艾里规律
定位规律
艾伦规律
堆积规律
供求规律
战役规律
毫无规律
数量规律
违反规律
量的规律
变项规律
基底规律
范筹规律
经验规律
词法规律
词音规律
饮食规律
矛盾规律
必然规律
基本规律
构词规律
重叠规律
八隅规律
分布规律
含蕴规律
变形规律
简称规律
线性规律
必用规律
自然规律
运动规律
生活规律
战争规律
一般规律
有其规律
洛森规律
历史规律
分离规律
普遍规律
生产规律
供油规律
认识规律
内部规律
价值规律
调节规律
理论规律
均衡规律
转化规律
球形规律
过度规律
替代规律
逻辑规律
散布规律
穆兹规律
稀缺规律
收益规律
不规律性
皮区规律
发现规律
语言规律
活动规律
重音规律
内在规律
直线规律
乔丹规律
内格累规律
显性规律性
凯特累规律
全球性规律
不规律散射
生活无规律
温伯格规律
内格勒规律
有规律运动
伯格曼规律
穆兹氏规律
无规律变动
洛森氏规律
杰克逊规律
月经不规律
统计规律性
生活有规律
不规律数据
奎斯特规律
超弹性规律
振荡规律性
心理规律的
艾里氏规律
大便有规律
按技术规律
生命规律学
球室袢规律
吉布逊规律
有规律误差
电容量规律
运转不规律
许茨氏规律
无规律符合
哈斯氏规律
阿贝格规律
希斯氏规律
准稳定规律
无规律因素
概率性规律
经验规律性
惹瓦尔规律
有规律变动
主要规律性
无规律代码
贝格曼规律
无规律绕法
不规律供油
再生产规律
罗特万规律
成矿规律图
有规律变化
孟德尔规律
惹瓦耳规律
抛物线规律
思维的规律
作息不规律
自然规律学
等分布规律
弗里德规律
心理规律学
疾病规律学
变构规律规则
罗耳斯顿规律
肯定否定规律
指定规律延迟
内格累氏规律
有规律的生活
敌机活动规律
产品价值规律
节约时间规律
有规律的通便
奥瑙二氏规律
货币流通规律
不规律的脉搏
姿态控制规律
吉部逊氏规律
社会发展规律
相对优势规律
范特霍夫规律
等反应度规律
自然界的规律
客观的规律性
直线变化规律
正态分布规律
静态调节规律
有机生活规律
标尺两极规律
均衡调节规律
吉布逊氏规律
奎斯特氏规律
放射衰变规律
正态误差规律
施皮瓦克规律
自动控制规律
遗传基本规律
应变硬化规律
激波加热规律
比例变动规律
凯特累氏规律
麦克唐纳规律
生态循环规律
特有经济规律
压力分布规律
生产价格规律
温度总和规律
概率分布规律
一般经济规律
词组结构规律
符合价值规律
相互需求规律
失业守恒规律
元素周期规律
特殊经济规律
线性调速规律
战争指导规律
稀释扩散规律
碱基配对规律
知晓发展规律
喷注贯穿规律
自由组合规律
经验的规律性
收益递减规律
奥-瑙二氏规律
近程规律短程序
价值法则 规律
语法律次序规律
自然规律自然律
控制定律控制规律
病律论, 疾病规律学
直线定律, 线性规律
直线规律直线定律直线定律