解决问题法
jiějué wèntí fǎ
способ решения проблемы, решение проблемы
jiějué wèntífǎ
problem-solvingпримеры:
关于“非洲的难民问题: 保护方面的挑战和解决办法”的会议
конференция на тему «Беженцы в Африке: проблемы защиты и пути их решения»
毒品问题综合解决办法国际训练班
Международный учебный курс по комплексному подходу к проблемам, связанным с наркотиками
解决问题的办法
подход к решению проблем
美洲国家组织与联合国2001年会议:从各个方面解决小武器和轻武器非法贸易问题
Организация американских государств и Конференция Организации Объединенных Наций 2001 года: борьба с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах
解决办法和保护问题工作组
Рабочая группа по решениям и защите
我们得想个法子解决这个问题。
We’ll have to think of a way to solve the problem.; We must find a way out.
不能用简单的方法去解决这个问题。
Нельзя небрежно подходить к решению этой проблемы.
无法解决的问题
an insolvable problem
他想出了一个解决问题的办法。
He doped out a solution to the problem.
寻求解决问题的办法
искать решение проблемы
制订一个解决问题的方法
evolve a solution for the problem
你必须设法解决问题。
You must think up a way to solve the problem.
除非换个经理,不然没法(儿)解决问题。
The problem can be solved only if there is a change of management.
法庭在做出刑事判决时应解决的问题
вопросы, разрешаемые судом при постановлении приговора
法庭在做出刑事判决的同时应解决的问题
вопросы, решаемые судом одновременно с постановлением приговора
解决与刑事判决执行有关的问题的法院
суды, разрешающие вопросы, связанные с исполнением приговора
法院在执行刑事判决时应该解决的问题
вопросы, подлежащие рассмотрению судом при исполнении приговора
法院解决恢复刑事案件诉讼问题的程序
порядок разрешения судом вопроса о возобновлении производства по уголовному делу
法庭在对刑事案件做出决定时应解决的问题
вопросы, разрешаемые судом при принятии решения по уголовному делу
法院在判决离婚时解决的问题
вопросы, разрешаемые судом при вынесении решения о расторжении брака
无法解决的(问题)
неразрешимость проблемы
[直义] 力气有的是, 脑子不需要.
[用法] 通常在论及体力很好而智力不足的人时带责备的口气说, 有时(通常是开玩笑地)在论及该用脑子思考却用了体力来解决问题的人时说.
[参考译文] 四肢发达, 头脑简单.
[例句] - Согнуть можно что угодно: сила есть - ума не надо. "弯曲成什么样子都可以: 力气有的是, 脑子不需要."
[用法] 通常在论及体力很好而智力不足的人时带责备的口气说, 有时(通常是开玩笑地)在论及该用脑子思考却用了体力来解决问题的人时说.
[参考译文] 四肢发达, 头脑简单.
[例句] - Согнуть можно что угодно: сила есть - ума не надо. "弯曲成什么样子都可以: 力气有的是, 脑子不需要."
сила есть - ума не надо
[直义]其实小箱子是很容易打开的.
[释义]问题看来不好办, 很复杂, 其实解决起来很容易, 不用费大劲, 多思量.
[用法]谈及某事似乎很难办, 其实很容易解决时说.
[参考译文]其实事情简单得很; 本来问题极简单; 事情己经很明显.
[例句]-Что с ними со студентами, не ответившими на один и тот же вопрос? Заговор?-расстроенно спрашивает он (Заболотный) меня...Л
[释义]问题看来不好办, 很复杂, 其实解决起来很容易, 不用费大劲, 多思量.
[用法]谈及某事似乎很难办, 其实很容易解决时说.
[参考译文]其实事情简单得很; 本来问题极简单; 事情己经很明显.
[例句]-Что с ними со студентами, не ответившими на один и тот же вопрос? Заговор?-расстроенно спрашивает он (Заболотный) меня...Л
а ларчик просто открывался
在立法层面解决问题
решить проблему на законодательном уровне
但不幸的是,我来得有些太晚了,整个达斯维瑟之塔正如目前你所见到的这样,已经完全被某种奇怪的魔法生物占据了。我是没有办法使用暴力来完成这个任务的,而你,一位优秀的<class>,是否能轻松解决这个小问题呢?
Увы, я, похоже, опоздала: замок Блеклых Сумерек захватили странные магические создания. Мне не хватает опыта, чтобы выполнить эту задачу, но, думаю, <такой умелый/такая умелая:c> <класс>, как ты, с этим справится...
魔导师艾洛娜要求你立刻前往银月城,以协助我们在那里的收复行动……这也意味着,她承认你已经成功地解决了法瑟林学院方面的问题。你没有让我们失望,<name>。
Магистр Эрона желает, чтобы ты <направился/направилась> в город Луносвет и <помог/помогла> нам восстановить его... Она начала питать к тебе особое доверие после того, как ты <разрешил/разрешила> ситуацию в академии Фалтриена. Не разочаруй нас, <имя>.
限制血怒鹰身人的数量还不够,要解决它们的问题,唯一的方法就是杀了它们的领袖,血怒撕裂者!
Уменьшить число гарпий из стаи Кровавой Ярости – этого недостаточно. Единственное, чем можно извести эту заразу – это убить их предводительницу, Потрошительницу!
我无法驱散帕雷斯之眼上的诅咒。它是由人类牧师手工制造的,所以你最好去暴风城寻找帮助。去和大主教本尼迪塔斯谈谈吧,他是暴风城光明大教堂的领导者,他能帮你解决问题。
Я не могу снять проклятие с Ока Палета. Это людское творение, и поэтому тебе следует направиться в Штормград. Найди того, кто сумеет тебе помочь. Обратись к архиепископу Бенедикту. Он главный в Соборе Света Штормграда, и сможет дать тебе наставления.
他或许有办法,可以解决我们这里所要面对的众多问题之一。
Может быть, у него есть решение хотя бы одной из проблем, с которыми мы здесь столкнулись?
有一股力量正在试图毁灭我们所珍惜的一切,<name>。你必须前往西方的群星之墓。大法师茉德拉感觉到我们这个世界的魔法基础正在动摇,我们必须立刻解决这个问题!
Появилась новая сила, угрожающая разрушить все, над чем мы трудились, <имя>. Тебе придется отправиться на запад, в Покой Звезд. Верховный маг Модера чувствует сильное возмущение силовых линий нашего мира, которое следует немедленно ликвидировать!
进入夺日者圣殿绝不是说说那样简单。只有那些穿着夺日者制服的人才能进入圣殿。如果我们能得到一件这种制服,只要一个简单的法术就能解决所有问题了。
Заслать тебя в Прибежище Похитителя Солнца будет нелегко. Туда допускаются только обладатели гербовых накидок Похитителей Солнца. Если бы нам только удалось заполучить одну из них, остальное можно было бы решить с помощью пары заклинаний.
大法师马林派我到这里来为他收集一些试剂,对于如何收集这些物品,我感到很困惑。不过既然你来了,我想我的问题也解决了。
Верховный маг Малин послал меня собрать для него реагенты. Я был в полном замешательстве и не знал, как приступить к делу, но теперь, когда ты здесь, думаю, что моя проблема разрешится.
司克诺兹的人激活方尖碑只是时间问题,我得先研究一下你找到的卷轴。你得自己去想办法解决这问题了。
Это лишь вопрос времени, когда дружки Шнотца активируют обелиск, а мне нужно еще изучить эти свитки. Так что придется тебе <самому/самой> измышлять способ действий.
我的同伴已经深入兽穴去对付虫子了,而且他们有些吃不消了。要我说,是时候用烟熏法来解决问题了。
Мои сестры уже спустились в курган и сейчас пытаются разобраться с насекомыми. Но этих тварей слишком много. По-моему, пора применить газ.
我们要用一种稍稍不同的办法来解决这个问题,而不是抗命!我们成功地和莫提姆·摩洛克交上了朋友,他碰巧又是无情的反抗军领袖兰多菲·摩洛克的孪生兄弟。杀掉兰多菲,然后我们来个偷天换日,让莫提姆兵不血刃地制止叛乱!
Вместо прямого неподчинения приказу мы пойдем на военную хитрость! Нам удалось сдружиться с Мортимером Молохом, который по счастливой случайности оказался братом-близнецом зачинщика восстания Рендольфа Молоха. Убей Рендольфа – мы поставим вместо него Мортимера, и тот без крови покончит с восстанием!
在我身为草药师的这么多年里,我观察到大自然可以为大部分烦人的问题提供完美的解决方案。我曾经读到流浪法师和巫医经常使用一种被称为“除巫草”的草药,它的烟能将恶魔从隐藏的暗处驱赶出来。
За долгие годы травничества я часто видел, как природа сама справляется с довольно большими неприятностями. Я читал, что тайные маги и знахари часто изгоняют зло дымом травки, называемой ведьмина погибель.
我们似乎没有又大又蠢的兽人可以往战场上派了。这是一个问题。好在,我也许有办法解决。
Кажется, наш запас здоровенных тупых орков, которых можно послать на врага, на исходе. Это плохо. Но есть у меня одна идея...
进入银色领地绝不是说说那样简单。只有那些穿着银色盟约制服的人才能进入圣殿。如果我们能得到一件这种制服,只要一个简单的法术就能解决所有问题了。
Заслать тебя в Серебряный Анклав будет нелегко. Туда допускаются только обладатели гербовых накидок Серебряного Союза. Если бы нам только удалось заполучить одну из них, остальное можно было бы решить с помощью пары заклинаний.
但是,消灭它们只是解决了问题的一部分。我发现,即使在地狱火死后,组成地狱火的石头仍然蕴含着大量的邪恶魔法。
Но уничтожение инферналов не решит всех проблем, оказывается, в камне, из которого они состоят, магия Скверны сохраняется даже после их гибели.
我们杀得还没它们生得快!不过,我对此有一个完美的解决办法,那就是再杀快点儿!<name>,只要有你在,这不是什么问题。
Они размножаются быстрее, чем мы успеваем их убивать! Но у меня есть превосходная идея – надо убивать их еще быстрее! И поскольку ты здесь, <имя>, не думаю, что с этим у нас возникнут сложности.
只要我有自己没法解决的问题,我就会去向她讨教。她应该能解释为什么这群鳄鱼一直不停地攻击我们。
Каждый раз, когда у меня возникает вопрос, на который я не могу ответить сам, я обращаюсь к ней. Она растолкует нам, почему кроколиски так разбушевались.
这里的喷泉有过光辉的岁月。它们现在虽然都无法储水了,但是我们可以解决这个问题!
Время не пощадило местные фонтаны. Сейчас вода в них не будет держаться, но мы можем это исправить!
看来你的朋友拉文德维尔赶不上了,我们只能自己解决问题。我们应该铲除邪教,让他们再也无法祸害其他人。
Раз наш друг Равандвир опаздывает, придется нам разбираться самостоятельно. Давай-ка уничтожим эту секту, чтобы она больше никого не совратила с пути.
一旦某只生物迷失,就只有一种解决问题的方法。
С теми, кто потерян для Элуны, разговор может быть только один.
玛法里奥应该很清楚,他的小精灵之墙只能解决一时的问题。他只是在为泰达希尔的援军争取时间。
Малфуриону прекрасно известно, что стена огоньков – это временная мера. Он выгадывает время для того, чтобы подкрепление успело прибыть в Тельдрассил.
我们一直想要通过文明的方式解决问题,但是那帮偷猎者就是无法理性地思考,他们沉迷于暴力。
Мы пытались решить этот вопрос цивилизованно, но браконьеры отказываются вести себя разумно. Они упиваются своей жестокостью.
我刚才和里卡尔谈过了,那位始祖龟表示,我们或许可以利用纳迦的魔法来对付他们,从而解决这片三角洲的问题。
Я говорил с Рикалом, и он уверяет, что нашу проблему можно решить, обратив магию наг против них самих.
至于我,马特亚斯又利用我的罪碑来对付我了。他把我关在笼子里已经让我很生气了,我向你保证,这个仇我是肯定要报的。但是他有我的罪碑,我无法直接对他采取行动。所以我们必须解决这个问题。
А я здесь потому, что Матьяш опять использовал мой камень грехов против меня. Мое терпение уже лопнуло, когда он посадил меня в клетку, так что за это он мне точно ответит. Но пока мой камень грехов у него, у меня связаны руки. Надо это исправить.
你来得太好了。我们遇到一个问题,希望能在大法师回来之前尽快解决。你愿意帮个忙吗?
Ты <появился/появилась> очень кстати. Мы столкнулись с одним небольшим затруднением, и хотелось бы решить его до возвращения верховного мага. Не желаешь помочь?
我们旅程就要结束了。我会让你去“自由参观果园”,现在的话这种行为是不会引起怀疑的。
你在那边会发现大量的法力浮龙。
我敢肯定,果园里到处都是那种东西。但愿你能顺利地解决你的害虫问题,我的朋友。
<玛尔迦向你露出了温暖人心的微笑。>
你在那边会发现大量的法力浮龙。
我敢肯定,果园里到处都是那种东西。但愿你能顺利地解决你的害虫问题,我的朋友。
<玛尔迦向你露出了温暖人心的微笑。>
Наша экскурсия почти закончена. Теперь мне полагается дать тебе "свободное время для осмотра сада".
Гуляя, ты наверняка обратишь внимание на то, как много здесь маназмеев.
Думаю, если парочка вдруг пропадет, никто их не хватится.
Желаю тебе удачно решить проблему с насекомыми.
<Марго тепло улыбается вам.>
Гуляя, ты наверняка обратишь внимание на то, как много здесь маназмеев.
Думаю, если парочка вдруг пропадет, никто их не хватится.
Желаю тебе удачно решить проблему с насекомыми.
<Марго тепло улыбается вам.>
目前的办法几乎是跟时间赛跑,我们很被动。必须转换思路,从根本上解决问题。
Всё это время мы пытались обогнать время и поставили себя в невыгодное положение. Нам нужно изменить подход и решить проблему в корне.
当他的助手,每天都能学到很多。重点不是知识,而是「天才」的思考方法,无论是多么复杂的问题,他总能抽丝剥茧,再一一解决。在我看来,那就是艺术…
Как его ассистент я каждый день многому учусь. Главное даже не знания, а гениальный образ мышления. Любую сложнейшую задачу он кропотливо раскладывает по полочкам, а потом раз - и решил. Мне кажется, это искусство...
而且最大的材料问题,到现在也没找到解决方法,真是愁人…
Не говоря уже о поиске строительных материалов... Совсем непонятно, откуда столько брать.
只是站在这里考虑下去,不会得出解决问题的方法。不如先回不卜庐,承认我们没找到「椰羊」,再做打算吧。
Мы не добьёмся никаких результатов, если просто будем стоять здесь. С таким же успехом мы могли бы вернуться в хижину Бубу и размышлять там.
用物资资源来换取人力资源和情报资源…进而将一切问题解决,这就是我和我所在的「总务司」擅长的做法。
Наш департамент добился высокой эффективности потому, что обменивает материальные ресурсы на человеческие и информационные, а собрав их всех воедино, использует для решения проблем.
不必动摇。即使摩拉束缚了手脚,我也有在束手束脚的情况下,依然能解决问题的方法。
Не волнуйтесь. Даже когда не хватает мора, я нахожу способ заполучить желаемое.
我觉得,光凭动嘴没法解决这个问题。
Не думаю, что у тебя получится просто отболтаться.
在世界上打出个洞还无法解决的问题并不多。
Мало какие проблемы нельзя решить, проделав в мире дыру.
由于一个已知问题,该名近期匹配的玩家现在无法被避免组队。我们正在调查此情况,并将尽快解决问题。
Этого игрока сейчас невозможно поместить в список нежелательных. Мы знаем об этой неполадке и работаем над ее исправлением.
此功能已被临时关闭。因此,你标记为“避免组队”的玩家仍然会出现在你的队伍中。我们正在设法尽快解决此问题。
Функция «Избегать в командах» временно отключена. В вашей команде могут оказаться игроки из списка нежелательных. Мы работаем над исправлением этой неполадки.
巴尔古夫领主认为我可以帮助他的宫廷法师法仁加解决巨龙的问题。
Ярл Балгруф думает, что я могу помочь Фаренгару, его придворному магу, в каком-то деле, связанном с драконами.
皇帝没办法,他必须到天霜来解决后续问题。然后他就会发现黑暗兄弟会在等着他。
Император будет вынужден действовать. Он приедет в Скайрим, чтобы разобраться с последствиями... а Темное Братство будет его ждать.
谨遵号令,领主大人。不过,这个问题可以用别的办法解决。
Как прикажете, мой ярл. Но этот вопрос можно решить и другим способом.
他们不知道出于什么原因,认为把那些违法分子扔到海里就能解决问题。
Они своих преступников просто выбрасывают в море...
那完全解决了所有的基本问题,包括法力燃烧、次元崩塌和热量浮动什么的!
Это полностью решает все наши проблемы со сжиганием магии, многомерным коллапсом и термическим смещением!
如果靠嘴皮子无法解决问题,你可以随时到戴尔文、威克斯或维皮尔那里接受训练。
Если хочешь научиться уходить от проблем не только болтовней, можешь всегда поучиться у Делвина, Векс и Випира.
维雷拉德||市长似乎很高兴见到吸血妖鸟的问题解决。他告诉我他绑手绑脚,无法帮助我找到那些让诅咒重新发作的罪犯。我得到的印象是维雷拉德没办法处理目前的情势,维吉玛已经陷入了暴动之中。
Велерад||Кажется, ипат рад, что проблема со стрыгой решена. Он сказал мне, что у него связаны руки, и он не в силах помочь мне найти виновных в возобновлении проклятия. У меня сложилось впечатление, что Велерад не может справиться с ситуацией в охваченной сражениям Вызиме.
别担心。我们狩魔猎人有办法解决那问题…
Не бойся. Ведьмаки умеют справляться и с этим.
问题解决了
вопрос разрешился
问题已解决。
The problem has already been solved。
问题解决了。
The problem is resolved.
和平解决问题
решить проблему мирным путём
抓紧解决问题
come to grips with a problem
根本解决问题
кардинальное решение проблемы
问题算解决了。
The problem is finally solved.
发现问题,解决问题
discover problems and solve them
就地解决问题
settle (solve) a problem right on the spot
解决问题; 了结问题
решать вопрос
了结问题; 解决问题
решать вопрос
不能解决问题
не решает вопроса
解决具体问题
solve specific problems; deal with nuts and bolts
解决失业问题
tackle unemployment
尽量解决问题
всячески стараться решить проблему, прилагать максимальные усилия для решения проблемы
尚待解决的问题
a problem awaiting solution; an outstanding issue
问题已经解决了
вопрос исчерпан
延缓问题的解决
откладывать решение вопроса
问题……暂时解决……
Проблема решена... Временно...
这个问题解决吗?
Этот вопрос решён?
解决问题的关键
ключ к решению проблемы
亟待解决的问题
вопрос, требующий незамедлительного решения
问题还没有解决
вопрос ещё не решён
解决问题的步骤
moves towards setting a problem
有待解决的问题
problems awaiting solution
拖延问题的解决
оттяжка в разрешении вопроса
没有解决的问题
неразрешённые вопросы
解决问题的能力
problem-solving ability; problem-solving capability
发火不解决问题。
A flare-up of temper doesn’t solve the problem.
解决问题的锁钥
a key to the problem
问题已根本解决。
Проблема полностью решена.
把问题重新解决
перерешить вопрос
这问题很好解决
эта проблема очень легко разрешима
问题快要解决了
дело идет к развязке
问题解决了; 问题撤销了
Вопрос закрыт
未解决的安全问题)
неразрешенная проблема обеспечения безопасности
为了解决生计问题
чтобы решить вопрос о том, на что жить
不能解决起码问题
не мочь решить элементарные вопросы
现在问题解决了。
Но теперь у нас есть решение.
解决强制处分问题
решение вопроса о мере пресечения
通过谈判解决问题
разрешать вопросы путём переговоров
这会解决问题的。
Вот и все.
一有问题就去解决
deal with a problem as soon as it crops up
有问题要及时解决。
Problems, if any, should be solved without delay.
问题得到公正解决。
The problem was fairly solved.
不管问题是不是被解决...
безотносительно к тому, будет ли решён вопрос...
解决问题毫不费事
с лёгкостью решать проблемы
这个问题仍未解决。
The question still remains unsettled.
把问题摊开来解决
bring the issue out into the open and solve it
问题终于完满解决。
The problem has been solved satisfactorily at last.
尚未解决的物理问题
ещё не решённые проблемы физики; открытые проблемы физики
解决所有的疑难问题
разрешить все сомнения
自己作主地解决问题
решить вопрос самостоятельно
哭是解决不了问题的
слезами делу не поможешь
未解决的物理学问题
нерешённые проблемы физики
通情达理地解决问题
solve a problem in a reasonable way
诉讼费用问题的解决
разрешение вопросов о судебных расходах
及时有效地解决问题
оперативно решать вопросы
善于分析问题和解决问题
умело анализировать вопросы и принимать решения
所有的问题都解决了。
All the problems have been solved.
没有解决不了的问题
Нет неразрешимых вопросов
运输问题繇他们解决。
The transportation issue is to be resolved by them.
别想这样解决问题。
Так не пойдет.
有些问题仍旧没有解决。
Некоторые проблемы всё ещё не решены.
非定型化问题的解决
nonprogrammed problem-solving
解决麻烦问题的能手
1. специалист по ремонту; 2. (военный) полицейский
方圆问题解决不了的问题
квадратура круга
迫切需要解决的问题
насущная проблема, которую необходимо решить
分析问题是解决问题的基点。
Анализ вопроса - это база для принятия решений.
我能随机应变解决问题
Я могу решать вопросы проявляя гибкость.
这样一来, 问题就解决了
итак, вопрос решён
事情就完了; 问题快解决了
дело с концом
пословный:
解决问题 | 法 | ||
1) закон; право; законный; правовой, юридический
2) метод, способ; приём
3) сокр. Франция
|
похожие:
问题解决
解决此问题
问题的解决
问题图解法
问题求解法
未解决问题
解决小问题
问题解答决
彻底解决问题
问题仍待解决
问题求解文法
难解决的问题
探试问题解法
即将解决问题
边值问题解法
问题解决语言
个别问题解决
解决困难问题
问题解决行为
解决历史问题
延期解决问题
问题解决定势
再生问题解决
未解决的问题
尽力解决问题
问题解决任务
着手解决问题
问题解决心理学
得到问题的解决
容易解决的问题
人工解决此问题
解决问题的商谈
把问题预先解决
解决问题的学习
解决问题的条件
问题解决型团队
这些问题的解决
解决问题的方案
难以解决的问题
顺利地解决问题
正确地解决问题
一般问题解决者
没有解决的问题
创作性问题解决
问题求解方法论
问题的解决方法
急待解决的问题
麻烦问题解决者
基本问题分解法
反演问题的解法
问题求解诱导法
启发式解决问题法
打算解决这个问题
妥善解决佣金问题
解决前进中的问题
未解决的安全问题
波勒问题解决步骤
最终解决防治问题
通用问题解决程序
不能解决的问题的
该问题至今尚未解决
把问题留下来待解决
香港问题解决的方式
问题解决专家斯基兹
解决麻烦问题的能手
解决问题的阶级立场
创造性问题解决模式
迫切需要解决的问题
这些问题的解决办法
解决问题的三种办法
发明式的问题解决理论
暴力通常都能解决问题
解决天气问题的计算机
顺利解决有争议的问题
亟需研究、解决的问题
迫切而难以解决的问题
开始去解决新的重大问题
钢铁菲利普的问题解决者
亟需研究, 解决的问题
在解决问题中表现出机智
总钥匙, 难题解决方法
求圆的面积无法解决的问题
困在一些无法解决的难题里
独立分析和解决问题的能力
通过外交谈判的途径解决问题
可供选择的几种解决问题的方案
通过外交途径谈判解决边界问题
制定出全球性的统一的解决问题的方法