解救出来
_
освободить, спасти, вытащить (из переделки)
jiějiù chūlai
save; rescueпримеры:
困在小岛上的人们终于被解救出来了。
People stranded on the small island were finally rescued.
使…免遭不幸; 将…从灾难中解救出来
выручить кого из беды
将…从灾难中解救出来
выручить из беды
只有她的魔能核心可以把我们从这些锁链中解救出来,但我认为这都是给你下的圈套!
Только ее сердце может освободить нас из этих оков, но я боюсь, что она подстроила тебе ловушку.
你要飞往上古寒冬山谷的东边,进入冰霜巨人的城市——丹尼芬雷,解救我们被捕获的始祖幼龙。有了它们的帮助,你就可以把我们的姐妹从冰块里解救出来,并把她们安全地带回家。
Лети в Дун Ниффелем, что к востоку от Долины Древних Зим, и освободи пленных протодраконов. Вместе с ними вы сумеете освободить наших сестер из ледяной тюрьмы и вернуть их домой.
谢谢你把我从比死亡还要残酷的命运中解救出来,<name>!你救了那孩子,也救了我!
Спасибо за то, что ты <спас/спасла> меня от участи хуже, чем смерть! За то, что ты <уберег/уберегла> от погибели меня и этого несчастного ребенка.
出发寻找我的斥候,<name>,并将他们从异端牧师手中解救出来!
Разыщи моих разведчиков, <имя>. Освободи их, прежде чем жрецы принесут их в жертву!
把我被困住的弟兄们解救出来,杀掉那些劫持者,让野猪人知道教训。
Спаси моих братьев и сестер, заключенных в их лагерях, и убей тех, кто схватил их – свинобразы должны быть наказаны.
如果我们能把他们解救出来的话,他们康复的机会或许还不小。我没法腾出人手来对盔枕湖进行第二次远征。你愿不愿意试试?
Если мы сможем освободить их оттуда, у них неплохие шансы выжить. Но у меня не хватает людей для организации второй вылазки к озеру. Не хочешь помочь?
<name>,前去杀掉诺克赛恩和锐刺鞭笞者。这两个是她最强大的手下,他们的死会对麻木不仁的公主造成她应得的悲伤与痛楚。然后,或许,你就能把我的灵魂从她的掌握中解救出来。
Отправляйся в путь, <имя>, и заставь ее страдать, убив Ноксиона и Бритвохлеста, сильнейших служителей Терадрас. Возможно, тогда ты сможешь вырвать мой дух из ее плена.
你必须把他们解救出来,并消灭那些囚禁他们的人。我们的格言是,不抛弃,不放弃!
Ты <должен/должна> освободить их и убить того, кто за всем этим стоит!
不过只要你拿走她的钥匙,把我们的海波师和船员解救出来,我就满意了!
Но меня устроит и вариант, в котором ты заберешь у нее ключ и освободишь заклинательницу волн и всю команду!
唤醒他们吧,不管用什么办法也要把他们从低语中解救出来。
Выведи их из беспамятства. Избавь от влияния порочного шепота, чего бы это ни стоило.
我听说她愿意将自己的奥术知识分享给任何将她从她的监狱里解救出来的人。
Я слышала, она готова передать свои знания любому, кто освободит ее из тюрьмы.
有许多盟友被纳迦俘虏了。我们必须在他们被杀害或承受更糟糕命运之前将他们解救出来。
Часть наших союзников теперь находится во власти наг. Мы должны освободить их, иначе их ждет смерть или что-нибудь похуже.
个头姑且不论,刺背野猪人的数量也远超我们,就算是最大的牛头人,也无法抵挡结群野猪人的伏击。
许多见习生都举起了武器,保卫家园,有些献出了自己的生命,而其他人则被活捉了起来。
请找到关押他们的笼子,将他们解救出来。正在忙于作战的野猪人不会给你制造多少麻烦的。
许多见习生都举起了武器,保卫家园,有些献出了自己的生命,而其他人则被活捉了起来。
请找到关押他们的笼子,将他们解救出来。正在忙于作战的野猪人不会给你制造多少麻烦的。
Хоть свинобразы и невелики, зато они намного превосходят нас численностью. Даже самому большому из нас не справиться, если свинобразы нападут группой. Многие юные таурены взялись за оружие, чтобы защитить наш дом. Некоторые из них отдали свои жизни, а кого-то схватили живыми.
Пожалуйста, найди клетки, в которых сидят пленные таурены, и освободи их.
Пожалуйста, найди клетки, в которых сидят пленные таурены, и освободи их.
感谢你把我从牢狱中解救出来,<name>。
无论如何,阿佐兰可不仅仅是恶魔。他是一个强大的艾瑞达,在燃烧军团内部拥有极高的地位。
在我们对付他之前,还有别的东西需要先消灭掉。吞噬者恐翼是魔蝠中最强大的一只。将蜥蜴肉放在北边的祭坛上,等她现身时将她击杀。然后,带着她的头回来找我。我一定要报仇。
无论如何,阿佐兰可不仅仅是恶魔。他是一个强大的艾瑞达,在燃烧军团内部拥有极高的地位。
在我们对付他之前,还有别的东西需要先消灭掉。吞噬者恐翼是魔蝠中最强大的一只。将蜥蜴肉放在北边的祭坛上,等她现身时将她击杀。然后,带着她的头回来找我。我一定要报仇。
Огромное спасибо тебе, что <вызволил/вызволила> меня из плена, <имя>.
Однако Азоран – не простой демон. Это могущественный эредар, который командует крупными силами Пылающего Легиона.
Чтобы до него добраться, нам нужно сперва расправиться еще кое с кем.
Мрачнокрыл Пожиратель – сильнейший из сквернотопырей. Положи мясо василисков на алтарь, что находится к северу отсюда. Когда Пожиратель прилетит на запах, убей его.
Принеси мне его голову. Я хочу утолить жажду мести.
Однако Азоран – не простой демон. Это могущественный эредар, который командует крупными силами Пылающего Легиона.
Чтобы до него добраться, нам нужно сперва расправиться еще кое с кем.
Мрачнокрыл Пожиратель – сильнейший из сквернотопырей. Положи мясо василисков на алтарь, что находится к северу отсюда. Когда Пожиратель прилетит на запах, убей его.
Принеси мне его голову. Я хочу утолить жажду мести.
“哦,高悬上苍的伟大日轮啊,把我们从裤腿里除之不尽的虱子中解救出来吧!”
Великое Солнце, храни нас от наглых вшей, что норовят залезть в наши кафтаны.
外来者!我记得你。就是你把斯卡尔从那黑暗法术中解救出来。
Чужак! Я тебя помню. Это тебе удалось освободить скаалов от темного заклятия.
玛拉女神会把我们从噩梦中解救出来的。等着瞧吧。
Госпожа Мара спасет нас от этих кошмаров. Вот увидишь.
谢谢你把我们从她的法术里解救出来。
Спасибо тебе, мы свободны от ее чар.
好吧。如果需要50%的艺术评论家把我从这些机械性的重复工作中解救出来,那就这样吧。(接受思想。)
Ладно. Если чтоб спастись от рутины, надо стать наполовину художественным критиком, так тому и быть. (Согласиться.)
也许你真的∗就是∗能把这个女人从厄运中解救出来的人…
Может, тебе и вправду суждено избавить эту женщину от удара судьбы...
“没事的,警官。”他理了理自己的白胡子。“你可能刚刚把雷内从心脏病发作中解救出来了。”
Все в порядке, — он разглаживает свои белые усы. — Кто знает, может, вы Рене от сердечного приступа спасли.
我知道如何把国王从诅咒中解救出来。
Я знаю, как отделить короля от проклятия.
每个军营都用得着铁匠 - 从给马钉蹄铁到制作与修复武器,乃至战後将伤者从扭曲变形的盔甲中解救出来。曼格涅斯是个可靠的工匠,一个有着公牛般力量巨大的人。传说他的紧握就和拔钉铁钳没两样。
В каждом военном лагере найдется работа для кузнеца, начиная с изготовления конских подков и починки оружия и заканчивая вылущиванием раненых из смятых доспехов. Магнус был справным ремесленником и здоровенным мужиком. Был он силен как бык, и молва доносила, будто пожатие его руки могло сравниться с хваткой железных клещей.
我得解决一些「行政事务」才能把男爵夫人从这种压迫中解救出来,而且我想我会在过程中花不少时间来解决地牢门口的守卫。
Чтобы помочь баронессе обрести свободу, я должен закончить еще несколько мелких дел. По дороге я мог бы отвлечь солдат, охраняющих ворота, приятной беседой.
我得知道这里发生了什么事。处刑的目击者,他们会是关键。若我至少能查出萨宾娜是怎么死的,我就能将亨赛特从诅咒中解救出来。
Надо понять, что здесь произошло. Найти свидетелей казни. Узнать, как погибла Сабрина. Тогда я смогу освободить Хенсельта от проклятия.
没有任何事物能够阻拦他的决心。菲利普丝毫不在乎和老巫妪正面冲突会遭到悲剧般的下场。他毅然决定前往沼泽,试图将她们从魔爪中解救出来。
Ничто не могло его остановить. Презрев смертельную опасность встречи с ведьмами, он решил отправиться на болота и освободить Анну.
塔玛拉的确安全抵达牛堡,但执意不愿回到父亲身边。她决心将母亲从沼泽的怪物群落中解救出来,因此加入女巫猎人的行列,希望在他们的支持下进入驼背泥沼,并活着回来。
Тамара добралась до Оксенфурта живой и здоровой, но о возвращении к отцу и слышать не хотела. Она была исполнена решимости вырвать мать из лап чудовища, которое держало ее на болотах, и присоединилась к Охотникам за колдуньями: те обещали ей помощь в опасном путешествии на Кривоуховы топи.
用了很长时间才把遇难者(从倒塌的建筑物中)解救出来。
It took hours to free the victims (from the collapsed building).
教育把他从无知中解救出来。
Education delivered him from ignorance.
她父亲付了一万美元赎金将她从绑架中解救出来。
Her father paid a $10,000 ransom to get her back from a snatch.
真野蛮!我们很荣幸将你从那哥布林的暴虐中解救出来。
Вот дикарь! Для нас большая честь освободить тебя из рабства.
西格德会把你从这些可怕的枷锁中解救出来!
Да освободит тебя Сигурд из демоновых оков!
壮观啊,不是吗?那位女士把它称为创世熔炉。不要被这个事实吓到,神们自己也用过这个强大的熔炉:好好利用它,也许你能制造出可以把神从虚空解救出来的武器和护甲!
Потрясающе, а? Наковальня творения, как называет ее владычица времени. Пусть тот факт, что этой могучей кузней пользовались сами боги, вас не пугает. Используйте ее во благо, и, может быть, вы создадите оружие и доспехи, которые спасут тех самых богов от Пустоты!
加入我吧,伙计,跟我一起把我们的世界从黑暗中解救出来。他也许很困惑,也可能被人误导了,但他并不会因此停止杀戮!来吧,伙计!以秘源猎人骑士团的名义,我要求你放下你的原谅加入我!拿起武器!
Помоги мне, помоги избавить мир от этой твари. Да, он не понимает, что творит, да, его учили плохому, но ведь он же будет убивать снова и снова! Во имя ордена искателей Источника! К оружию!
火焰可以驱散严寒,但是没有人可以把我们从灰烬中解救出来!(理论)
Холод можно победить огнем, а вот от самого огня спасения нет.
为了将我们所有人从黑暗中解救出来而做这件事,这个理由还不够吗?好吧,那就为了力量而做吧。
Разве тебе мало того, что ты спасешь нас всех от тьмы? Ладно, тогда сделай это ради могущества.
唯有成为神谕者,你才能打败虚空。唯有成为神谕者,你才能将我们从恶魔手中解救出来。唯有成为神谕者,你才能驱散行将到来的黑暗,拯救矮人族以及整个绿维珑。
Лишь обретя божественность, ты сможешь одолеть Пустоту. Лишь обретя божественность, ты нас избавишь от зла. Лишь обретя божественность, ты сможешь спасти гномов – и весь Ривеллон – от подступающей тьмы.
我们...我们过来为的是将一个叫维达斯的精灵从欢乐堡解救出来。他是一名觉醒者,也许会成为下一任神谕者...但我们失败了...
Мы... мы прибыли сюда, чтобы освободить из форта Радость эльфа по имени Вердас. Он был пробужденным – и мог стать новым Божественным... но мы не успели...
你的抚慰把她从无尽的痛苦中解救出来。虚空异兽不见了。梦语者从池塘逃了出去。尽管她还在颤抖着,她的眼中已经闪出不一样的神色:希望。
Ваше прикосновение отвлекает ее от ужасной боли. Исчадий Пустоты нет. Сновидцы бежали через пруд. И хотя она еще дрожит, в ее глазах появляется новое чувство: надежда.
他把我的故乡从黑环手中解救出来。他的军队为我们创造了前所未有的和平。
Он освободил мой родной город от Черного Круга. Под защитой его батальона мы наконец-то зажили мирно.
我的身体为你的荣耀歌唱...我的灵魂在你触摸下起舞...大人,大人,请把我从中解救出来...召唤我回去,回到你的身边...
Плоть моя поет тебе славу... разум танцует под твоим касанием... Владыка, Владыка, вызволи меня... призови обратно, к себе...
神秘而仁慈的声音向我们每个人诉说着,并祝福我们。我想我听到了在我被海水淹没时把我解救出来的声音。
С каждым из нас говорили таинственные, но благожелательные голоса. Кажется, со мной говорил тот же голос, что не дал мне утонуть.
我是说,那不就是奇迹吗?我几乎为任何事做好了准备:水流把我冲走,皇室抓住我,或者把我的人民从苦痛中解救出来。
Я о чем... это ж разве не чудо? Хотя я почти ко всему готов – что меня течением унесет, или королевские наймиты догонят, или народ свой удастся вывести к свободе.
为了将我们所有人从黑暗中解救出来而做这件事,这个理由还不够吗?好吧,那就以重拾你失去的力量为目标而去做吧。
Разве тебе мало того, что ты спасешь нас всех от тьмы? Ладно, тогда сделай это ради того, чтобы вернуть себе потерянное могущество.
把他从痛苦中解救出来。
Прекратить его страдания.
你真走运。我猜他们并不在乎古代帝国时期的神谕者。即便你的塔楼也没法阻止虚空异兽入侵。没人能把我们任何人从它们的爪牙下解救出来。
Везет вам, ящерам. Наверное, Древней Империи нет дела до Божественного... вот только ваши башни не смогут удержать исчадий. Нас уже ничего не спасет. Ничего...
求你了。去把那些可怜的人从痛苦中解救出来,绝对是一项善举。
Я тебя умоляю. Избавить этих недоумков от мучений было актом милосердия.
我遇到了萨希拉,她的想法发生了奇怪的变化:她要让我杀掉母树!我告诉她我已经这样做了,她感谢我把精灵从暴君之树那里解救出来。真是个奇怪的女人。
Мы встретились с Сахейлой, и оказалось, что та поменяла свое решение. Я не знаю, почему ей это пришло в голову, но она попросила меня убить Мать-древо. Узнав, что это уже сделано, она поблагодарила меня за освобождение эльфов от жестокого дерева. Что за странная женщина!
造箭师科尔宾是你在良木锯木厂从罗斯特·安隆手中解救出来的,他看到你时眼里迸出火花,脸上绽放着灿烂的笑容。
Мастер луков Корбин, которого вы спасли от Руста Анлона на лесопилке в Трухлявом лесу, вскакивает и широко, радостно улыбается, заметив вас.
但是,神不会摘掉你的颈圈。去圣地找雷雅。她会把你从中解救出来。
Впрочем, боги с тебя ошейник не снимут. Так что загляни в святилище к Лее. Она поможет.
从来没预见到你的到来,但真的,那不就是奇迹吗?我几乎为任何事做好了准备:水流把我冲走,皇室抓住我,或者把我的人民从苦痛中解救出来。
Ни единого разу от тебя такого не ожидал, а вот поди ж ты – настоящее чудо! Хотя я почти ко всему готов – что меня течением унесет, или королевские наймиты догонят, или народ свой удастся вывести к свободе.
我设法把自己还有一些探求者从净源导师那里解救出来。我们已经控制了复仇女神号,可以很快离开这个可怜的小岛。但首先,我需要知道一些事情。
Я сумела вырваться из лап магистров... я и несколько искателей. Мы захватили "Госпожу Месть" и вскоре можем отплыть с этого проклятого острова. Но сначала я должна кое-что узнать.
谢谢你把我从那个可怕的地方解救出来。这里的空气是多么的清新:野性而又自由,我就是这样的!
Спасибо вам, что вызволили меня из того ужасного места! Здесь и воздух совсем другой: чистый и свободный, прямо как я!
我们将希瓦导师从囚禁中解救出来。现在我们必须陪她去她家。
Мы спасли мейстра Сиву из плена. Теперь надо отвести ее домой.
诅咒你!我曾希望将我的人民从所有异国的统治中解救出来,但他们似乎将继续在你的统治下遭受痛苦。
Будьте вы прокляты! Я мечтал избавить мой народ от любых иноземных угнетателей, но, похоже, нам придется склониться под вашим ярмом.
пословный:
解救 | 救出来 | ||