解谜游戏
jiěmí yóuxì
вм. 益智游戏
ссылается на:
益智游戏yìzhì yóuxì
логическая игра, игра на развитие мышления, головоломка
логическая игра, игра на развитие мышления, головоломка
примеры:
猜谜游戏玩得够久了!
Хватит, хватит балагана!
好的,受够了这猜谜游戏。
Ладно, хватит этого маскарада.
成为《纽约时报》的字谜游戏编辑。
Стань редактором кроссвордов в New York Times.
是该终结你那愚蠢的猜谜游戏的时候了。
Хватит играть в прятки!
就像一个填字游戏计算器。或者是猜谜游戏大师。
Это радость заядлого кроссвордиста или мастера «Пенга» — игры в загадки.
在游戏快结束时,我们增加了时间限制的解谜比例,例如这个机枪塔埋伏,让玩家感觉到即将到达高潮的冲突点。
С приближением к концу игры мы повышаем количество задачек на скорость, таких, как эта засада. У игрока появляется ощущение близкой развязки.
你当然不是了,亲爱的。我只是很不擅长猜谜游戏。
Конечно же нет, любезнейший. У меня просто очень плохо получается угадывать.
好吧,我猜谜游戏也玩够了。霍桑二世在哪?
Ладно, мне надоел этот маскарад. Где Ублюдок Младший?
好吧,你可以接管《纽约时报》上的字谜游戏。
Ну, ты всегда сможешь составлять кроссворды для New York Times.
让他直接说出他所暗示的一切。现在没有时间玩猜谜游戏。
Сказать, чтобы он прекратил сыпать намеками и выкладывал начистоту. У вас нет времени играть в шарады.
我决定研究魔像,并加强其思考与应对能力。加强应对能力方面非常简单,时间将会证明它所熟记的诗和哲学论文是否有所助益,目前我则与它玩猜谜游戏。
Я решил поработать над одним из големов и развить его способности к пониманию и общению. С общением дела обстоят весьма благополучно. Время покажет, не переусердствовал ли я, велев ему учить наизусть отрывки из поэм и философских трактатов. Пока что играем с ним в загадки.
пословный:
解谜 | 游戏 | ||
1) игра, забава, развлечение
2) играть, забавляться, развлекаться; веселиться
|