言出必行
yánchū bìxíng
сказал-сделал
yán chū bì xíng
说出的话一定做到。形容有信用、守承诺。
如:「他是一个言出必行,讲信用的人。」
yánchūbìxíng
suit the action to the wordсинонимы:
反义: 朝令夕改
примеры:
世界儿童问题首脑会议: 言出必行
Встреча на высшем уровне в интересах детей: переход от слов к делу
言出必行
обязательно выполнить, как обещано
言出必行,我会兑现我的承诺。
Уговор есть уговор, и я всегда плачу по счетам.
我花了很长时间才找到,我们狐人言出必行。
Пришлось поискать, но если вульперы заключили сделку, то свои обязательства всегда выполняют.
嗯……如果你在之前跟我提起这件事情,我早就让你走人了。阿莎曼之牙是我们最珍贵的宝物,不过,你今天为灰烬德鲁伊做出了巨大的贡献,而我一向言出必行。
Хм... Ранее я бы отказал тебе в помощи. Клыки – наше величайшее сокровище. Но сегодня ты <оказал/оказала> неоценимую услугу Пепельным друидам, а эльфы привыкли платить по счетам.
来,拿去。我们说好的,双倍价钱。我言出必行!
Вот, возьми. В два раза больше, как и договаривались. Уж кто как, а я слово держу!
你赢了。君子言出必行——卡牌拿去。恐怕你在威伦已经找不到匹敌的对手了,奥瑞登有个船匠或许能算一个。另外还有一位老预言家,上次听到他消息时,他还住在东边的风车附近。
Ну, ты выиграл. Я свое слово держу, бери карту. В Велене достойных противников не найдешь - разве что лодочный мастер в Руднике. А, ну и старый ясновидец - он сейчас живет к востоку отсюда, у этой... У мельницы.
我很怀疑。她一向有仇必报,言出必行…尤其是威胁。
Сомневаюсь. Она так легко ничего не забывает... Особенно угрозы.
太好了!我终于把房子卖掉了,获利还不少呢。按照之前的承诺,你可以拿到报酬了。约克希尔家族言出必行。
Изрядно! Мне наконец удалось продать этот дом. По очень неплохой цене. Как я и обещал, тебе причитается процент. Де Йонкеры никогда не нарушают слова.
猎魔大人!言出必行、英勇无畏,我没说错吧?您想挑战止水吗?
Сударь ведьмак! Ты, говорят, подраться любишь? Не желаешь ли испытать силу с Тихим Омутом?
太可怜了,但我不会强迫别人去做他不愿意的事。对于那些已经答应了的,唔...应该言出必行,对不对?也许我应该问问你,贾涵:是不是该言出必行?这一千年过去了,你的灵魂也该属于我了。
Увы, но меня не интересуют души, идущие на сделку под принуждением. Что же до тех, кто уже поставил свою подпись... Договор есть договор, знаете ли. А вам, Джаан, я хочу кое-что напомнить. Договор есть договор... Верно? А ваша тысяча лет, мой друг, уже прошла. Ваша душа принадлежит мне.
我向来言出必行。
Я человек слова.
我言出必行,骑士。
Я всегда держу слово, рыцарь.
不会。麦克森言出必行。
Нет. Мэксон не из тех, кто нарушает обещания.
您一直言出必行,是一个高贵之人。让我们互相为彼此承担更多责任,结为盟友吧。
Вы честны и верны своему слову. Давайте поклянемся друг другу, что будем союзниками.
пословный:
言 | 出 | 必 | 行 |
1) слово; слова
2) речь; язык
3) книжн. говорить
|
1) выходить; выезжать; выступать (наружу); появляться
2) превышать; выходить за (пределы чего-либо)
3) давать; выдавать; выделять
4) расходовать; расходы 5) производить; выпускать; выращивать
6) возникать; происходить
7) вытекать; выделяться
8) выпускать; издавать (напр., газету)
9) сч. сл. для спектаклей и т.п.
10) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на
а) движение наружу
б) общее значение результата действия
|
1) непременно, обязательно; неизбежно
2) следует, нужно
|
I 1) ряд, шеренга
2) строка, строчка
3) фирма; магазин; лавка
4) профессия; занятие; специальность
II [xíng]1) идти; ходить
2) книжн.
北京之行 [běijīng zhī xíng] - поездка в Пекин 3) делать; заниматься; совершать
4) действия; поступки
5) тк. в соч. иметь хождение; быть распространённым
6) можно; разрешается; ладно
7) способный; толковый; молодец
|