警探
jǐngtàn
1) полицейская агентура
2) полицейский детектив
тайная полиция
jǐng tàn
负责侦察、探访等警务的人员。
jǐng tàn
police detectivejǐng tàn
police-spyjǐngtàn
police detective执行侦探破案工作的警察。
частотность: #68406
примеры:
还有,“41号”看起来像是个还算称职的警探。
И «41-й» представлен довольно компетентным детективом.
我一直在隐藏自己,经历了四种形式的政府和两场科技革命。三场——如果算上石器的话。直到我偶然被一位瑞瓦肖公民武装的警探发现,地点是马丁内斯的瑞瓦肖区,51年3月。
Сменились четыре формы правления, произошли две научные революции (три, если считать век каменных орудий), а меня так и не обнаружили. Пока однажды в марте 51-го года я не попался на глаза детективу Гражданской милиции Ревашоля.
文件A1。警探在现场拍摄了一张纹身图案的照片。
Документ А1. Цветной снимок татуировки, сделан детективами на месте преступления.
抽水烟啊。你没听见吗?我不知道。也许是为了想电影脚本吧。总之,这就是∗水烟雅座凶杀案∗,约瑟夫·米尔斯不是个好警探,拼凑起来的话大概花了30分钟。下一个?
Курил кальян. Ты забыл? Не знаю. Может, пытался придумать новый сценарий для фильма. Как бы там ни было, это было убийство В кальянной, Джозеф Миллс был плохим детективом, и весь разбор занял где-то 30 минут. Дальше?
“啊,你知道的比你表现出来的要多……”她朝你露出一个腼腆的笑容。“来自41分局的哲学警探。”
О! Да вы знаете больше, чем можно подумать... — Она одаривает тебя скромной мимолетной улыбкой. — Философ-детектив из 41-го участка.
你需要把库瓦桑德kr+2多用工具握在∗手里∗,警探。
Детектив, возьми универсальный инструмент «Квалсунд kr+2» ∗в руки∗.
“不,警探,我们很安全。”她指向大海。“它是从那里开始的,北部6000公里以外的地方,南部、东部和西部甚至更远。你身处一个洲的中央。”
Нет, детектив, мы в безопасности. — Она показывает на море. — Серость начинается там, в 6000 километров к северу, а с юга, востока и запада — еще дальше. Вы в самом центре изолы.
“我是金·曷城。”警督上前一步。“我是57分局的一名警探。看来你已经见过我的同事了。”
Меня зовут Ким Кицураги, — вступает в разговор лейтенант. — Я детектив из 57-го участка. Вижу, вы уже знакомы с моим коллегой.
警探,难道41分局没教给警员基本的无线电操作吗?我还以为这是rcm的规定。
Скажите, детектив, разве в 41-м участке офицеры не проходят подготовительные курсы по радиосвязи? Мне казалось, это требование распространяется на всю ргм.
他指向你。“这是我41分局的同事,杜博阿警探。”他等着你拿出警徽。
Он показывает на тебя: «А это мой коллега из 41-го участка». Он ждет, что ты покажешь ей свое удостоверение.
他指向你:“这位是我的同事,杜博阿警探,来自41分局。恐怕哈里的警徽现在不在身上。希望我的就足够了。”
Он показывает на тебя: «А это мой коллега из 41-го участка, детектив Дюбуа. Боюсь, в данный момент у Гарри нет с собой удостоверения. Надеюсь, моего будет достаточно».
41分局说他们派出了经验最丰富的警探。你看起来确实……很老练。
На 41-м участке сказали, что вышлют самого матерого следователя. И вы определенно выглядите... матерым.
我不知道……跟时间一样大吗?∗永远不老∗?50000岁?我不知道该说什么?天启警探应该多少岁?
Не знаю... Больше, чем самому времени? ∗Нисколько∗? 50 000 лет? Не понимаю, что я должна сказать. Сколько лет копу Апокалипсиса?
不是,无名的公民武装警探。我是∗灰域商务舱∗的成员。我能保持清醒,每年都要接受22天的灰域旅行训练。
Нет, безымянный офицер гражданской милиции. Я путешествую ∗энтропонетическим бизнес-классом∗. У меня есть разрешение и подготовка, позволяющие мне подвергаться воздействию Серости в течение 22 дней ежегодно.
有位担任助手的警探∗莫名其妙地∗向我报了一串X51415之类的编号。为什么要那么做呢,警探助手?
Хотя мой ассистирующий коллега сообщил серийный номер X5415 и что-то там. Почему же, уважаемый ассистент?
我是41区的一名警探。这位是我57区的搭档。
Я детектив из 41-го участка. Это мой напарник из 57-го.
是的。我是41区的一名警探。
Да, я детектив из 41-го участка.
“我是金·曷城。”警督上前一步。“我是57分局的一名警探。相信你一定已经见过我这位41分局的同事了吧。”
Меня зовут Ким Кицураги, — вступает в разговор лейтенант. — Я детектив из 57-го участка. Полагаю, вы уже знакомы с моим коллегой из 41-го.
41分局,一名男子搬着一箱生锈的、没用过的警徽。“你觉得这些能在年度拍卖上为我们捞点什么吗?”一个秃头警探徒劳地用梳子刮着自己的头顶。“妈的,谁会想要这些?把它们扔进河里去吧。”
Участок 41. Мужчина несет ящик ржавых, неиспользуемых жетонов. «Как думаешь, выручим за них что-нибудь на ежегодном аукционе?» Лысеющий сыщик тщетно проводит расческой по голове: «Да кому они сдались? Выбрось в реку».
我一直在隐藏自己,经历了四种形式的政府和两场科技革命。直到我偶然被一位瑞瓦肖公民武装的警探发现,地点是马丁内斯的瑞瓦肖区,51年3月。
Сменились четыре формы правления, произошли две научные революции, а меня так и не обнаружили. Пока однажды в марте 51-го года я не попался на глаза детективу Гражданской милиции Ревашоля.
你100%确定那个回收品能给你些特别的钱,流浪警探用的钱。至少+100%额外的回收品钱。如果机器上的数字不一样,那就是在∗撒谎∗。
Ты на 100 % уверен, что тебе полагаются дополнительные деньги за эту тару. Как бомжекопу. Как минимум в два раза больше. Если автомат не согласен — это ∗обман∗.
最强壮的警探:前10名单
«Топ-10 физически крепких детективов»
因为问题不在于时间,而在于∗你∗,警探……
Потому что проблема не во ∗времени∗, а в ∗вас∗, детектив...
我能看出,你已经被她∗操纵∗了,警探。调查已经结束。希望你这次行动没有让情况变得∗更糟糕∗。
Гляжу, вы стали жертвой ее ∗манипуляций∗, детектив. Расследование окончено. Остается надеяться, что оттого, что вы там побывали, не стало еще ∗хуже∗.
“什么?!”她笑了。“恐怕你把情况理解错了,警探。这不是什么封建冲突,这是一场谈判。”
Что?! — Она смеется. — Боюсь, вы неверно расценили ситуацию, детектив. Это не какой-нибудь феодальный конфликт, это переговоры.
“警探。”警督高声喊了你一声,他把任务交给你了。
«Детектив». Лейтенант дает понять, что оставляет это тебе.
“我不明白。”他转向你。“你呢,警探?这部分我没明白。”
«Я не понимаю». Он оборачивается к тебе. «А вы, детектив? От меня этот момент ускользает».
这充其量只能算是偏题,不过警督的∗警探直觉∗还是很活跃的。
Это довольно поверхностный вопрос, но ∗полицейский инстинкт∗ у лейтенанта работает.
“呃……警探?”他盯着紧紧攥着领带的你。
«Эм... детектив?» Он смотрит, как ты хватаешься за свой галстук.
B’代表木板道;B代表地之角,B代表小岛,警探。中间可能会有一些更小的点,不过那些太小了没办法放大。
Хорошо, детектив, пусть пирс будет B’, Край земли — B’’, островок — B’’’. Между ними тоже могут быть небольшие зоны, однако масштаб для них слишком мелкий.
我不在的时候尽量不要破坏东西,明天早上再见,警探。
Постарайтесь ничего не сломать в мое отсутствие. Увидимся утром, детектив.
因为我会变成一个超级明星警探,出现在报纸和所有地方!这样就能让他们看见了。
Потому что я буду копом-суперзвездой. Про меня напишут газеты и все такое прочее. Вот тогда они узнают!
还有你,一名rcm的警探,站在这里,嘴巴大张——孤身一人,瞠目结舌。
А ты, детектив ргм, стоишь тут с разинутым ртом, одинокий и ошарашенный.
听起来你是个潜在的自杀警探!手指一直放在∗退出∗按钮上。随时准备放弃生命!你猜怎么着?
Да ты, похоже, потенциальный коп-самоубийца! Палец на кнопке, готов ∗катапультироваться∗. Проститься с этой жизнью. А знаешь что?
如果我没记错,应该轮到你了,警探。
Насколько я помню, сейчас ваш ход, детектив.
不,安德烈,现在更∗硬核∗了。这位硬核警探向我们展示了鱼的价值,而鱼总是会∗多∗很多……我们都知道从来都不会有一间配备毒物实验室的阳极音乐俱乐部,现在有了一个难得的机会。
Нет, Андре, возможно. Просто ∗сложнее∗. Этот хард-коп пришел, чтобы показать нам, почем камбала, но рыбка-то всегда ∗бесценна∗... Всем было понятно, что мы не сможем совмещать клуб анодной музыки с нарколабораторией. Но теперь у нас есть шанс!
现在的警探啊……永远都是怀疑论者。
Ну-ну, детектив... Вечно вы со своим скепсисом.
你这么做有什么目的,警探?
Детектив, к чему вы ведете?
我……明白了。好吧,你一定是个很周密的警探。所以你还了解到什么信息?
Гм... Ясно. Что ж, вы, должно быть, очень дотошный детектив. И что же еще вы узнали?
让她主动开口需要出色的人际交往能力和不屈不挠的毅力。你做的很好,警探。
Чтобы ее разговорить, потребовалось проявить просто невероятные навыки межличностного общения и настойчивость. Отличная работа, детектив.
现在,没必要绝望,警探。你知道有句话叫‘人靠衣装’吗?我们只需要帮你找到一种∗新风格∗就好了。你刚弄到的那件夹克就是个很好的开始。
Ну-ну, не отчаивайтесь, детектив. Вам ведь наверняка известно, что „встречают по одежке“? Просто нужно подобрать ∗другой стиль∗. И эта куртка вполне сгодится для начала.
“这不是分尸……”他眯起眼睛看着尸体。“以及,没有其他人手了——你我都是∗警探∗。被授予荣誉军衔的‘警探’意味着我们有能力处理∗整个事件∗——从尸检到收拾残局,再到社会工作……”
Дело не в том, кто будет его „щупать“... — Он, прищурившись, смотрит на тело. — И нет, мы с вами ∗детективы∗. Почетное звание детектива подразумевает способность выполнять все этапы ∗процедуры в отношении происшествия∗: от осмотра тела до очистки места преступления. И социальную работу...
现在如果你不介意的话,我还有别的事情要处理。我们明早照常再见吧,还有,警探……
А теперь прошу меня извинить — я должен заняться другими делами. Встретимся как всегда утром. И, детектив...
“当然了,警探。∗迅速∗的正义。别担心,我们不需要调查麻醉剂的所有来源……”警督指了指角落里的梯子。
«Конечно, детектив. ∗Мгновенное∗ правосудие. Не волнуйтесь, нам не нужно проверять каждый связанный с наркотиками след...» Лейтенант указывает на лестницу в углу.
库斯托警探,还有什么事吗?
Вы хотели еще что-то узнать, детектив Кусто?
太可惜了,警探。如果能算是安慰的话,结局基本从来都不能让人满意……
Очень жаль, детектив. Если вас это утешит, разгадка почти никогда не приносит большого удовлетворения...
我从虚空中归来。一个来自超能警探世家的超能警探。
Я возвратился из бездны. Парадетектив из старинного рода парадетективов.
所以,到底是谁杀了查理·斯皮兰和狄安娜·德诺芙,警探?他妈的挑一个啊。
Так что, детектив, кто убил Чарли Спиллейна и Диану Денёв? Блин, да просто выбери один из вариантов!
“警探,看来你就快要解决这个案件了……”警督看了看周围,在笔记本里画了几笔,然后转向你……
«Что ж, детектив, похоже, что вы на пути к тому, чтобы раскрыть дело...» Лейтенант оглядывается по сторонам, отмечает что-то в своей записной книжке и поворачивается к тебе...
这个我信。不是∗警探∗那部分,那是个无理的要求,不过他把我们都骗了。这是哈里典型的行为方式。一个恶心的玩笑。我告诉过你的,茱蒂。
Не могу в это поверить. Не в ∗детектива∗ — это он перегнул, а в то, что он нас наебал. Типичный Гарри. Со своими больными шуточками. Я тебе говорил, Жюди.
我是说,你是个警探,也许你能找到他们?应该没有那么难的……
Ну, вы ж сыщик — может, вы их отыщете? Вряд ли это так сложно...
“我明白了。”虽然警督的语气很冷静,但是他的眼睛因为吃惊而瞪得很大。“谢谢你,你搞定了之后我有话和你说,警探。”
Понятно. — Несмотря на спокойный тон, лейтенант широко распахивает глаза от удивления. — Спасибо. Детектив, я хотел бы с вами поговорить, когда закончите.
每一件事都会影响决策过程,警探。
При принятии решения необходимо учитывать всё, детектив.
警探,我建议你在分享信息的时候,一定要∗非常∗有选择性。这也许会产生超出我们视线范围之外的后果。
Детектив, я рекомендую вам ∗тщательно∗ выбирать информацию, которой вы делитесь с окружающими. Это может иметь последствия за пределами нашей досягаемости.
“迷途的警探。”她冰冷地微笑着。“还在想自己身在哪里吗?这里是马丁内斯,以防你忘记了。我劝你不要在这里逗留太久。”
Детектив Потеряшка. — Она холодно улыбается. — Все еще не можете сообразить, куда попали? Если забыли — вы в Мартинезе. Советую не злоупотреблять нашим радушием.
“别胡闹了,警探。”警督的语气里流露着真实的紧迫感。“瑞瓦肖之神跟你说了什么未来?”
«Заканчивайте валять дурака, детектив». В голосе лейтенанта сквозит неприкрытое нетерпение. «Что дух Ревашоля сообщил вам о будущем?»
“哦耶。”他交叉双臂,朝你点点头,露出一个自鸣得意的傻笑。“我们在这里干得不错,警探。”
«Ага». Он скрещивает руки на груди и кивает тебе, самодовольно ухмыляясь. «Зашибись поработали. Детектив».
你应该对关照你的人表现自己的忠诚,警探。
С чем начали, с тем и продолжайте, детектив.
“我被过度辐射了,警探,”她吐露了心声。“有时候我也做些傻事——受跟灰域有关的疾病影响。就像这面船帆。这个故事的寓意是……”
Я подверглась облучению, детектив, — бросает она. — Иногда я делаю глупости. Это болезнь. Из-за Серости. Например, я приплыла сюда. А мораль у этой истории такая...
有了——动机,警探。找到了。
Теперь у нас есть мотив, детектив.
这是荣誉——也是负担——只有在五到八年的实地工作中证明自己称职之后,才能获得这种军衔。我的头衔是∗中尉-警探∗。
Да, это большая честь — и ответственность, — которая возлагается при повышении достойных представителей нашей профессии в это звание. Обычно это происходит через пять — восемь лет оперативной работы. Я сейчас в звании ∗лейтенанта-детектива∗.
作为一个粗旷的∗硬汉∗警探,你只会被更加真实,更加∗可信∗的东西打动。
Ты же матерый, ∗крутой∗ детектив, тебе может нравиться только что-то более реалистичное, более ∗настоящее∗.
我听说安非他命能让你变成一个真正的好警探。所以,∗你∗是个好警探吗?
Я слышал, амфетамины могут помочь по-настоящему проявить свои детективные способности... А ты... по-настоящему проявляешь свои детективные способности?
听着,警探。我希望你至少考虑一下,∗你的实际责任在地面上∗的可能性……
Послушайте, детектив. Я хочу, чтобы вы предположили, хотя бы на мгновение, ∗что на самом деле ваша ответственность — здесь, внизу∗...
“你不能这么做,警探,”看着你把所有东西都移到他的领土上,警督开了口。
«Вы не можете так делать, детектив», — замечает лейтенант, когда ты начинаешь перемещать все свои фигурки на одну из его территорий.
它真的如此邪恶吗,警探?
Так ли его много, детектив?
我们还是不要想太多了,警探……
Детектив, не пытайтесь прыгнуть выше головы...
“我也有个问题——反正我们已经在堆积问题了。∗你∗是怎么知道的?我不是在怀疑你,”他解释到,“我只是单纯感到好奇,一个rcm的警探怎么会……”
Раз уж мы дошли до вопросов, у меня они тоже есть. Откуда ∗вы∗ все это знаете? Я ни в коем случае не сомневаюсь в ваших словах, — поясняет он. — Мне просто любопытно, откуда детектив ргм...
听起来你像是个自杀警探!手指一直放在∗退出∗按钮上。随时准备放弃生命!但是你猜怎么着?
Да ты, похоже, коп-самоубийца! Палец на кнопке, готов ∗катапультироваться∗. Проститься с этой жизнью. Но знаешь что?
你在说什么,警探?你不能∗就这样∗放弃。
О чем вы, детектив? Нельзя же ∗сейчас∗ всё бросить.
干得好,警探。那座博物馆价值3个胜点……
Отличный ход, детектив. Этот музей стоит три очка победы...
他们没有跟你开玩笑,警探。这就是作者心中警察的办案程序。
Они не издеваются, детектив. Так писатели представляют себе работу полиции.
“还有,警探……”他微笑着转向你。“谢了,这还挺有意思的。”
И, детектив... — Он поворачивается к тебе и улыбается. — Спасибо. Это было интересно.
我想应该没有人会质疑你是否属于这里。不管你有什么缺点,你都是个可靠的警探。你∗明显∗就是瑞瓦肖人……
Полагаю, ни у кого никогда не возникает сомнений по поводу того, что вам здесь не место. Что бы вы ни сделали, вы останетесь хорошим детективом. Для всех очевидно, что вы — ревашолец...
“你当然明白了,末日警探……”她用浅棕色的眼睛挫败了你的锐气。
«Конечно знаете, вы же коп Апокалипсиса...» Взгляд ее светло-карих глаз возвращает тебя с небес на землю.
说实在的,它让我成为了现在的警探。你有没有想过也来一点?
Честно? Только благодаря ему я и могу так работать. Не думал сам попробовать?
“不。”他移开目光。“我不是一部百科全书,我也不会去当向导。我是一个警探。”
Нет. — Он отводит глаза. — Я не энциклопедия. Гидом тоже не буду. Я детектив.
哦耶。大师级警探。
Ю-ху! Вот он — высший пилотаж полицейской работы.
听起来你的路途漫长又艰难,警探……
Похоже, тебе предстоит долгий и трудный путь, детектив...
“还是不要比较好吧?”他看着你。“警探,以我们的薪金等级,不该做这种事。不过……”他指了指角落的梯子。
«А может, не стоит?» Лейтенант смотрит на тебя. «Мы такими мелочами не занимаемся, детектив. Однако...» — он указывает на лестницу в углу.
恐怕我们是找不到康米主义的,警探——因为它已经不在了。
Боюсь, детектив, мы не сумеем установить местоположение коммунизма — он же умер.
“当然不是了,”警督瞪了你一眼,赶紧开口。“弗利多可是合法经营的公司。没别的事了吧,警探?”
Конечно, нет. — Лейтенант бросает на тебя быстрый взгляд. — „Фриттте“ — компания, которая осуществляет свою деятельность в рамках закона. Это все, детектив?
如果他不改变方向的话,那这将会变成一场战争谈判,警探。
И если он не изменит свой курс, это будут переговоры в ходе войны, детектив.
又一个明智的决定,警探。
Еще одно адекватное решение, детектив.
这意味着直到明天早上,曷城警探都不会在队伍中了。你可以去做些日常杂事,或者调查这起案件——虽然可能会棘手许多。
Это означает, что лейтенант Кицураги покинет вас до следующего утра. Вы можете спокойно заняться побочными заданиями, или даже основным, но это будет сложнее.
当然了,警探——保重。
Пожалуйста, детектив. Удачи в расследовании.
不管怎么说,城里的头号警探又做出了一次∗精彩绝伦∗的推断。
Как бы то ни было, это очередная мастерская дедукция от лучшего детектива в городе.
“等等,警探!”就在你准备抽出手指的时候……
«Погодите, детектив», — говорит он, как раз когда ты начинаешь вытаскивать пальцы.
那就再见吧。现在我就当我的流浪汉去。流浪警探。
Тогда прощайте. Я просто стану бомжом. Бомжекопом.
我的名字叫哈里,是一个酗酒的警探。
Меня зовут Гарри, и я детектив-алкоголик.
目前当个普通警探就好。
Пока что рядовой сотрудник меня вполне устроит.
再说一次。你不是什么超级警探。走访群众,撬开他们的嘴。把这个弹道学的玻璃大教堂留给那些聪明的小伙子吧。
Опять двадцать пять. Ты не какой-нибудь супердетектив. Допрашивай людей, устраивай мордобой. А хрустальный храм баллистики оставь парням поумнее.
我什么也没说,警探。
Я ничего не говорил, детектив.
冷静一点。我是很酷的警探,还记得吗?
Расслабьтесь. Я же крутой коп, вы чего?
托尔森若有所思地咀嚼着他的香肠好一阵子。“嘿,切斯特,我一直在想……你觉得有人试过全程做流浪警探吗?”
Какое-то время Торсон задумчиво жует сосиску. «Слушай, Честер, я все думал... Как по-твоему, случалось такое, что кто-нибудь окончательно становился бомжекопом?»
“警探。”警督的表情很严肃。“我们来这里不是讨论意识形态的。”然后,他转向老人。
«Детектив». Лейтенант бросает на тебя угрюмый взгляд. «Мы здесь не для того, чтобы дискутировать на идеологические темы». Он поворачивается к старику.
还∗真是∗求知欲爆棚呢——就像某种哲学警探!
Вот это ∗поистине∗ любопытно: философ-детектив!
什么都没有,除了你,rcm的一名警探,站在原地,目瞪口呆。
А ты, детектив ргм, стоишь тут в одиночестве с разинутым ртом.
警督摇摇头。“不太像。我们还是继续前进吧,警探。”
Лейтенант качает головой. «Да нет. Пойдемте, детектив».
天啦,警探。要是再来一次那种表现,他们就要把你送到精神病院了。
«Боже правый, детектив. Еще одна такая выходка, и вас упекут под надзор.
“当然了,警探们,”她说到,口气突然变得更加谨慎了。“无论如何,你已经在履行协议中你那部分诺言。剩下来的部分,我相信你也能完成。现在轮到我了……”
Разумеется, детективы, — произносит она, и ее тон внезапно становится более сдержанным. — Как бы то ни было, свою часть договора вы выполнили. Я верю, что и в остальном вы меня не подведете. Теперь моя очередь...
“当然可以,警探,”她冷静下来。“未来如果发生什么事情——不要害怕,随时过来跟我聊聊吧。”
Разумеется, детектив, — отступает она. — Если позже вспомните что-нибудь еще — не стесняйтесь, заходите. Поболтаем.
它们会超级,超级无所谓的。完全∗没问题∗。做个抱歉警探的同时你也可以做其他任何风格的警探。
Прекрасно переживут. Все будет отлично. Ты всегда можешь взять мультикопотип и стать не только жалким.
他从来就没有不做警探的时候。他生来就是个警探。
Он всегда был детективом. Он был рожден детективом.
她检查着封面,试着估量警探的内心活动。
Девочка изучает обложку, пытаясь проникнуть во внутренний мир детектива.
如果你想再试一次,那就要把撬棍握在∗手里∗,警探。
Детектив, чтобы еще раз попробовать открыть крышку, нужно взять монтировку ∗в руки∗.
“一切正常吗,警探?”警督疑惑地看着你。
«Всё в порядке, детектив?» — вопросительно смотрит на тебя лейтенант.
“当然,警探。抱歉打扰了。”警督自嘲地笑了笑。
«Разумеется, детектив. Простите, что перебил». Лейтенант улыбается себе под нос.
警督清了清喉咙。“警探——你是不是忘了什么?”
Лейтенант прочищает горло. «Детектив, а вы ничего не забыли?»
“不-不……,”警督干预进来,重新组织了语言。“他只是在演奏自己的∗古大提琴∗而已。在成为警探之前,我的搭档曾是个提琴手。我们很多人都是……”
Нет-нет, — вмешивается Ким и пытается сменить контекст. — Он просто играет на своей ∗viola da gamba∗. До работы детективом мой напарник был скрипачом. Не он один...
库斯托警探,这里是联盟战舰弓箭手号。我们奉命通知您,桂冠号已经到达您的位置。请确认。
Детектив Кусто, говорит корабль Коалиции „Стрелец”. Нам поручено сообщить, что „Лавр”прибыл на вашу позицию. Пожалуйста, подтвердите.
你知道吗,警探,你的问题之一就是∗永远∗不是你的错,你注意到了吗?
Знаете, детектив, одна из ваших проблем в том, что вы никогда ни в чем не виноваты. Не замечали?
听到这个我很高兴,警探。警察工作一般都不太好看,不过听起来你做了自己该做的事。
Рада за вас, детектив. В работе полиции мало приятного, однако, похоже, вы сделали то, что было необходимо.
“还有一件事……”他拉开死者脸上的黑色塑料,然后看向你。“你做的∗非常棒∗,警探。”
И еще... — Он закрывает лицо мертвеца черным пакетом, а затем смотрит на тебя. — Детектив, вы ∗очень∗ хорошо поработали.
风越来越大。海面卷起细小的水沫扫过你的脸庞,就像细针扎过一样。你能承受住——只要竖起你的衣领就好,警探。
Ветер усиливается, иголками бросая в лицо мелкие брызги морской пены. Переживешь, детектив. Просто подними воротник.
故事的开头是一个敲门声。警探迪克·马伦迎来了一位老朋友,查理·斯皮兰,在这样一个漆黑又阴冷的夜晚,他来请马伦帮一个忙……
История начинается со стука в дверь. На пороге стоит старый друг Дика Маллена — Чарли Спиллейн, который в эту темную и холодную ночь пришел попросить детектива об услуге...
拜托,警探,别又来这一套。
Прошу вас, детектив, не начинайте.
库斯托警探,这里是弓箭手号,你在吗?
Детектив Кусто, это „Стрелец”. Вы здесь?
“在极乐世界,”他回复到。“在我们的眼睛背后。就像所有人类一样,警探。”他看了看周围,叹了口气。“这个世界就是这个样子。很高兴能看见你精神稳定的样子。保持这个样子。”
В Элизиуме, — отвечает он. — За веками собственных глаз. Как и все люди, детектив. — Он оглядывается и вздыхает. — Мир такой, какой есть. Рад, что вас от этого не повело. Продолжайте в том же духе.
没错,时机到了!您的机会来了!只有∗超能警探∗才能解决这种案子。
Вот и ваш шанс-с-с! Ваш шанс-с-с! Лишь ∗парадетектив∗ раскроет это дело.
我已经不再是末日警探了。预言是错误的。那些兆头毫无意义。宿醉已经过去了。
Хочу заметить, что я больше не коп Апокалипсиса. Пророчество ошибалось. Все эти знаки были ерундой. Похмелье прошло.
随你喜欢,警探。只是几个傻瓜写出了一篇文章而已,这并不代表他们写的都是真的。
Они и дальше могут вам нравиться, детектив. То, что двое дураков написали статью, еще не значит, что это правда.
但是你看,警探,这种感觉只是距所带来的错觉。不管你想不想去直视它,现实都不会改变。
Но разве вы не понимаете, детектив, что это ощущение — только иллюзия, вызванная расстоянием. Вы можете смотреть на реальность или закрывать на нее глаза — сама реальность от этого не изменится.
这是我的风格。明星警探从不穿派克大衣。他们很摇滚范。
Таков мой стиль. Копам-суперзвездам не нужны куртки, они сами дают жару.
是的,警探——你∗希望∗用这件奇怪的事达成什么目的呢?
Вот именно, детектив, ∗чего∗ вы хотели добиться своими странными действиями?
“我们不能让它就这么站在那儿。我们必须做点∗什么∗,警探。它可能……”他想到。“甚至可能有所关联……”
Нельзя просто бросить его здесь. Нужно сделать хоть что-то, детектив. Возможно... — он задумывается. — Может, он даже как-то связан с...
“你说得对。”他轻轻拍了拍他的爱車,脸上露出了自负的笑容。“我没想到你也是个汽車爱好者。你也喜欢大师赛吗,警探?”
Вы правы, — он похлопывает по своей мотокарете, и улыбка тщеславия расплывается на его лице. — По вам не скажешь, что вы автолюбитель. Тоже следите за „Тип-Топом”, детектив?
“当然,警探,”她冷静下来。“之后如果发生什么事的话,你可以随时来找我——现在,我还有什么能帮你的吗?”
Разумеется, детектив, — отступает она. — Заходите, если вспомните что-нибудь еще... А пока, могу я вам еще чем-нибудь помочь?
“我们知道露比就是那个司机了,我们知道了那就是你们跟她的∗关联∗。”他轻敲着笔记本。“警探,你要来给他们致命一击吗?”
Мы знаем, что водила его Руби. Знаем, что так вы с ней ∗сотрудничаете∗. — Он постукивает по блокноту. — Детектив, контрольный выстрел?
“我觉得你并不了解受贿是怎么一回事,警探……”他先是看了看你,然后是那个小贩。
«Кажется, вы не вполне понимаете, в чем суть взяток, детектив...» — он глядит на тебя, потом на торговца.
我们不得不说,听到这个消息令人∗非常∗失望,警探……
Мы должны сказать, что это ∗очень∗ большое разочарование, детектив...
“我明白了——你是那种∗守旧派∗的警探。”(恭敬地点点头。)
«Понял. Ты из ∗олдскульных∗ детективов». (Уважительно кивнуть.)
“什么?”他抬起头。“但是我∗告诉∗过你——她是我朋友!请不要让我出卖她,警探。去找别人吧。这里还有∗很多∗司机……”
Что? — поднимает он голову. — Но я же ∗сказал∗ тебе, что мы с ней друзья. Пожалуйста... пожалуйста, не заставляй меня сдавать ее, детектив. Найди кого-нибудь еще. Тут ∗куча∗ водителей.
没人相信我的存在——几乎一个人都没有。直到你的出现,警探。血滴散发着草莓的香味。跨越平静的大海,千年以来的第一人。
Никто не верил, что я существую. Почти никто. Пока не пришел ты, детектив. Истекая кровью, которая пахнет клубникой. По тихому морю — первый за тысячу лет.
警督看着自己的手表,叹了口气。“也许是吧,警探,不过这并不意味着我们没有尝试阻止它的义务。”
Лейтенант тоже смотрит на часы и вздыхает. «Может и так, детектив, однако это не значит, что мы должны отказаться от своих обязанностей: попытаться предотвратить катастрофу».
虽然我们只是副通讯员,但我们可以非常肯定地告诉你,不存在专门为你准备的偶发性分布,库斯托警探。
Несмотря на то, что мы — всего лишь второй сигнальщик, мы можем с уверенностью сказать, что для вас матрица обстоятельств не предусмотрена, детектив Кусто.
“我越来越好奇了……”她把警督的警徽还了回去,然后转向你。“为什么会怎么样,警探?”
С каждой минутой все интереснее... — Она возвращает лейтенанту его документ и поворачивается к тебе: — Но где же оно тогда?
无意冒犯,警探,但你有点不太∗精明∗。
Не обижайтесь, детектив, но вы не то чтобы хорошо скрывались.
感觉如此圆滑和美丽——你拿到了!助力器来了!是时候再次变回那个超级警探了,哈里!现在,只要把它握在你那汗津津的小手里……
Ах, как ловко, как прекрасно! Время выжимать педаль в пол! Ты снова станешь суперсыщиком, Гарри! Просто закинь таблеточку в потную ладошку — прямо сейчас...
现在不是探讨哲学问题的时候,警探。你可以几小时之后再做。
Сейчас не время для философских размышлений, детектив. Можете заняться ими после работы.
最近我用的都是库斯托警探。
В последнее время меня называют детектив Кусто.
“拜托了,不要。不要又来一次——人人都看见你那把‘酷炫的枪’了,警探……”她的声音已经出离愤怒了。
«О нет... опять? Ради бога, только не это! Все уже видели вашу „крутую пушку“, детектив...» Она в высшей степени раздражена.
嗯……也许你该去弄清楚,警探先生。
Хм... Может, вам стоит в этом разобраться, детектив.
警督皱了皱眉,看着很不吉利地杵在那里的建筑。“线索又指回了菲尔德啊。等你准备好了我们再进去吧,警探。”
Лейтенант слегка хмурится, глядя на зловеще возвышающееся здание. «Все снова указывает на „Фельд“. Детектив, прежде чем идти внутрь, стоит подготовиться».
“正好相反,警探。”她拉紧绳索。“这是个真正的∗累赘∗。”
Я бы так не сказала, детектив. — Она с усилием дергает за канат. — Это будет серьезной ∗помехой∗.
看起来你不像是∗在做∗同样的事。我的建议是很真诚的,警探。好好活着。
Не похоже, что вы ∗последовали∗ моему совету. Я ведь из лучших побуждений, детектив. Наслаждайтесь жизнью.
我道歉,警探。刚才我让自己的情绪占了上风。你可以成为一名优秀的警察,但有时你,嗯……
Прошу прощения, детектив. Я позволил своим эмоциям взять верх над разумом. Вы можете быть хорошим полицейским, просто иногда вы, ну...
抱歉警探?很抱歉,我不确定……
Жалкий коп? Я, к сожалению, не уверен...
你知道最糟糕的是什么吗,警探?和你相处的时间越长,我就觉得自己∗变得∗越像你……
Знаете, что самое ужасное, детектив? Чем больше времени я провожу с вами, тем сильнее чувство, будто я вам ∗уподобляюсь∗...
弓箭手号!这里是库斯托警探,你能听到我说话吗?
„Стрелец”! Это детектив Кусто. Как меня слышно?
是的。很遗憾,我永远也不会有那个时间的,警探——我一直很想要一座破败的渔村。
Да. Мне жаль, что у меня никогда не будет на это времени, детектив... Я всегда мечтала о рыбацкой деревушке на грани вымирания.
等一下,警探。在我们走之前,我想和你谈谈你的这项∗副业∗……
Минутку, детектив. Пока мы еще здесь, я хотел бы обсудить с вами эту вашу ∗побочную задачу∗...
完全没有,警探。晶体斯普拉赫虽然相当不错,但我自己的动力波也足够了。
Вовсе нет, детектив. „Кристаллшпрах“ — славная машина, но меня полностью устраивает мой „ДинаВэйв”.
最后,阿西尔转向你和金:“你们准备好就可以开始了,警探们。”
Наконец, Асель поворачивается к вам с Кимом: «Я готова. А вы, детективы?»
等等,你一开始怎么知道我是个警探的?
Стоп. А как вы изначально узнали, что я офицер полиции?
也许你∗还算∗是个称职的警探?
Может, ты и есть довольно компетентный детектив?
“∗很多∗黯淡的情境已经变成现实。”她看着你,眼睛因为海风变得有些湿润。“既没有名字,也没有警徽的公民武装警探……”
Знаете что, безымянный детектив гражданской милиции, не обремененный удостоверением?.. — Ее глаза слезятся от ветра, когда она смотрит на тебя. — Это уже ∗не первый∗ мрачный сценарий, который стал реальностью.
“警探,我需要提醒你一下,这位梅西耶女士是一名∗职业交涉人∗?”从他的表情可以看出,他觉得你无法在单打独斗中赢过她。
«Детектив, позвольте напомнить вам, что госпожа Мессье — ∗профи в переговорах∗». Похоже, он не очень-то верит, что тебе удастся одолеть ее один на один.
“你也是,警探。”她转向你,笑容有些悲伤。“对于一位老妇人和她固执的丈夫来说,你真的是个很棒的伙伴。真的谢谢你。”
Детектив, — поворачивается она к тебе с грустной улыбкой, — ты составил прекрасную компанию старушке и ее упрямому мужу. Спасибо от всего сердца.
我不仅仅是个警察,还是一个艺术警探。
Я не просто коп. Я арт-коп.
我会接受你的建议,警探。我会把B中转站让给工会。
Последую вашему совету, детектив. Отдам терминал Б в руки профсоюза.
你不是白痴,别那么说。如今一切都是一团乱麻,而且当一名警探真的很不容易。
Ты не тупой. Не говори так. Тут всё очень запутано, а быть сыщиком — сложно.
联盟战舰弓箭手号,这里是rcm的拉斐尔·安普罗修斯·库斯托警探,收到请确认。
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит детектив Рафаэль Амброзиус Кусто из ргм. Как слышно?
一切正常吗,警探?你盯着菲力普三世看入迷了。
У вас всё в порядке, детектив? Вы так уставились на Филиппа iii...
“你的角色一点也不∗基本∗,警探。rcm把一切都保持在这个表面上的∗永久∗临时统治者喜欢的样子,这是一个不争的事实……”她靠近了一些。
«В вашей роли нет ничего ∗простого∗, детектив. Это правда, что ргм поддерживает порядок, который нравится нашим, казалось бы, ∗временным∗ правителям...» Она наклоняется вперед.
我不会这么肯定,警探。
Не спеши с выводами, детектив.
“听你这么说我很高兴。”她朝你竖起了大拇指。“你很快就会彻底查明真相的!就像故事里的那些警探一样。”
Это очень здорово, — показывает она тебе большой палец. — Вы вот-вот докопаетесь до истины! Совсем как детективы в книжках.
我是个被酒精驱动的警探。如果你想让去我清理死尸或侦破案件,就得把酒精灌进我的嘴里。
Мое топливо — спирт. Иначе я не работаю. Если хотите, чтоб я разобрался с телом и делом, нужно заливать мне в рот алкоголь.
我问的是∗你∗,公民武装的哲学警探先生。
А я задала вопрос ∗вам∗, детектив-философ из гражданской милиции.
“不过,”她小声说道。“失踪人口的事你处理的很好,警探。”
И все же, — тихонько произносит она. — Отличная работа по поиску пропавшего, детектив.
“你当然明白了,警探……”她用浅棕色的眼睛挫败了你的锐气。
«Конечно знаете, детектив...» Взгляд ее светло-карих глаз возвращает тебя с небес на землю.
警探,我们每个人在这个世界上都有自己的职责。我的职责就是破案。我并不会自欺欺人地认为自己在做的是什么改变世界的大事……
Детектив, у каждого из нас своя роль в этом мире. Моя роль — раскрывать преступления. Я не питаю иллюзий, что это главная роль — в общей схеме вещей мы все актеры второго плана...
“警探?”警督转向你,不耐烦的情绪隐藏地很巧妙。
«Детектив?» Лейтенант смотрит на тебя с хорошо скрываемым нетерпением.
也许这是一个信号,代表你应该继续回到自己的案件调查上,怎么样,警探?
Возможно, это знак, что вам следует вернуться к расследованию дела об убийстве, а, детектив?
没有。你跟我都是∗警探∗。∗警探∗的荣誉头衔意味着我们有能力处理∗整起案件∗——从调查犯罪现场,到尸检,以及清理现场。全部都要自己来。
Нет. Мы с вами ∗детективы∗. Почетное звание детектива подразумевает способность выполнять все этапы ∗процедуры действий в отношении происшествия∗: от работы на месте происшествия до осмотра и очистки тела. Мы делаем всё.
看来在接下来的调查中,我们需要准备更多弹药了。很不错的发现,警探。
Еще одна монетка в копилку нашего расследования. Отличная находка, детектив.
我完成了任何普通警探都做不到的事。我发现了一个……
Я добился таких вершин, которые были недоступны обычным детективам. Я обнаружил...
我会试试的,警探。如果不是为了你,那就是为了瑞瓦肖。
Постараюсь, детектив. Если не ради вас, то ради Ревашоля.
“我们想问你一些问题。你不觉得吗,警探?”警督看来已经受够这种状态了。
«Думаю, мы хотели бы задать вам несколько вопросов. Верно, детектив?» Похоже, лейтенант сыт происходящим по горло.
我觉得不太可能。在凶手被逮捕之前,警探感觉自己是这起案件的共犯是很正常的。尤其是调查进展缓慢的时候。所以我们还是继续回去调查吧,怎么样?
Нахожу это крайне маловероятным. Пока преступник не пойман, сыщики нередко чувствуют, будто на них лежит вина. Особенно если дело затягивается. Так что давайте к нему вернемся.
“是的,甜美的现实,”她跺跺脚。“不过开始之前,告诉我,警探……”
Конечно. К прекрасной реальности. — Она переминается с ноги на ногу. — Однако сначала скажите мне одну вещь, детектив...
你可以试着爬进院子里的那个垃圾桶里,这是流浪警探的风格……
Можно попробовать забраться в мусорный бак на дворе, по-бомжекопски...
不,警探,我们没有。
Нет, детектив, мы этого не записали.
……恐怕我们必须请你重复一遍,库斯托警探。
Мы боимся, что вынуждены попросить вас повторить, детектив Кусто.
“你好啊,大警探。”她的笑容很热情。“你又是来买书的吗?”
Здравствуйте, мастер-детектив, — приветливо улыбается она. — Пришли купить еще книг?
你以为自己是什么,超人警探吗?你还没从宿醉里恢复过来呢,这些只是泥里的凹陷而已。目前根本看不出个所以看。
Кем ты себя возомнил? Супердетективом? У тебя похмелье. Это просто вмятины в грязи. Никакой закономерности тебе пока не найти.
小教堂悲歌里就是这么唱的,警探——∗悲伤∗。
Видите ли, детектив, в этой песне мир показан таким, какой он есть — ∗тоскливым∗.
因为我是一名警探。而且制毒是∗非法∗的。
Потому что я полицейский. А изготовление наркотиков — это ∗незаконно∗
你说得对,警探。抱歉。
Вы правы, детектив. Прошу прощения...
你说得对,警探——这整件事都∗非常∗不重要。为什么我们要这么做呢?
Вы правы, детектив. Вся эта затея была вообще ∗не важна∗. Так почему мы этим занимались?
他∗不是∗一个白痴病患者。而且他∗的确∗可以工作——即便不能承担之前的领导角色,也可以当个普通的警探。
Он не превратился в кретина. И он вполне способен работать. Если не в роли руководителя, то как рядовой сотрудник.
拜托,警探,放他一马吧。这家伙经历了一些很沉重的感情负担。
Да ладно вам, детектив, вы слишком строги к нему. Это все стресс от тяжелой работы.
过去某个时候——我不确定是何时何地,但其中涉及了背叛——我生了场病,变成了你们现在看到的幽灵。但在那之前,我有理由相信自己是一名警探。
Давным-давно — не знаю когда и где, но тут явно не обошлось без предательства, — я заболел и превратился в тень, что сейчас перед вами. Но у меня есть основания полагать, что до того, как это случилось, я был детективом полиции.
哦,不,警探——不是的。关于灰域为数不多的可测量效果显示,它正在以一种未知的速率扩张。
О нет, детектив, вы ошибаетесь. Одно из нескольких измеримых свойств Серости заключается в том, что она расширяется с неизвестной скоростью.
随你怎么侮辱我吧。你还是个没有艺术天分的艺术警探。
Можешь оскорблять меня сколько влезет, это ничего не изменит: лё арт-коп без лё материалов.
第一个有生命的、自主的生物体。现实的证明。它是伊苏林迪的象征,警探,宗主国的纹章,公社顶饰上的翅膀。
Первым живым организмом. Доказательством реальности. Теперь это символ Островалии, детектив. Он изображен на гербе Сюзерена, и его крылья украшают герб Коммуны.
“友好点,亲爱的,”老妇人说到。“警探先生是真心喜欢这些小动物,我们已经非常∗详细地∗讨论过了。”
Не будь букой, милый, — говорит женщина. — Детектив очень любит этих зверюшек, мы много с ним о них говорили.
没必要自哀自怜,警探。你还能要求查看她的护照。
Детектив, бросьте самобичеваться. Вы все еще можете попросить ее показать паспорт.
又来这个?拜托,警探。这个玩笑已经开的太久了。
Что, опять? Бросьте, детектив. Шутка уже порядком затянулась.
我是一个警探。我推断你是……一个女孩。
Я детектив, и моя дедукция позволяет сделать вывод... что ты — девочка.
很抱歉,警探,但是——你也知道的——我工作的时候一般都带着耳机。它隔绝了窗户背后每天绝大部分的喧闹声音。
Простите, детектив, но, как вы могли заметить, я обычно работаю в наушниках. Поэтому я не слышу большей части той обычной суеты, что происходит за окном.
警督点点头。“你满意了吗,警探?”
Лейтенант кивает. «Вы удовлетворили свое любопытство, детектив?»
“很让人担心。特别是考虑到他的政治观点。杜博阿警探——你可能也知道了——是一个法西斯主义者。一个极右派仇女者,当然,还有种族主义之类的。这一点——作为一名警官来说——”他摇摇头。“不太好。”
Это вызывает беспокойство. Особенно в свете его политических взглядов. Детектив Дюбуа, как вы, вероятно, знаете, — фашист. Крайне правый женоненавистник и, конечно, глубоко интересуется расовым вопросом. Что для офицера полиции, — он качает головой, — не очень хорошо.
“硬核警探。”她带着敬意朝你点点头,然后关掉了她的录音设备。
«Хард-коп». Она с уважением кивает тебе и выключает свое записывающее устройство.
待办事项和已完成事项——现实的构成。对于公民武装的警探来说,这是一种非常有用的工具。
То, что сделано, и то, что еще предстоит сделать — будто сама суть жизни. Это невероятно полезный инструмент для детектива гражданской милиции.
物理学不是这么运作的,警探。就算有——难道你不需要某种装置吗?一个传送场,或者是…
Законы физики так не работают, детектив. И даже если бы работали, разве не нужен был бы какой-то аппарат? Телепортационное поле или...
拜托,警探,别这么扫兴。你还有很多机会能为自己赢取胜点的。
Да ладно вам, детектив. Не портите удовольствие. У вас будет еще куча возможностей заработать очки.
“你是在开玩笑吧……”警督揉了揉额头,仿佛突然偏头痛发作一样。“怎么回事,警探?”
Да вы издеваетесь... — лейтенант трет лоб, будто его внезапно разбила мигрень. — Что вы делаете, детектив?
时候到了!流浪警探的生活,我们来了!
чего тянуть? принимай нас, бомжекопская жизнь.
没错。否则他怎么会说有道理呢?这是否意味着你是一个∗非常∗厉害的警探呢?有可能。
Впечатлил. Иначе тот не стал бы говорить, что это дельная мысль. Значит ли это, что ты ∗очень∗ хороший детектив? Возможно.
“∗警探∗,”他一字一句道。“管控好你的情绪。我们完成了∗本职工作∗,而这绝对不会是这起案子的最低点……相信我。你不能被这种事击垮。”
∗Детектив∗, — четко произносит он. — Держите свои эмоции под контролем. Мы делали свою ∗работу∗. Во время этого расследования нас ждут вещи и похуже, поверьте... Не позволяйте себя сломать.
天呐,∗当然不∗。我是个警探,不是那些自甘堕落的混蛋们的慈善机构……
Ну уж ∗нет∗. Я детектив, а не сиделка для истеричных недоумков, которые сами себе не хотят помочь...
你的警徽怎么了,警探?
И что же с ним случилось, детектив?
我正在寻找如何成为一名真正警探的建议。
Мне нужно понять, что значит быть настоящим детективом.
“警探们,你们好。”她把锚绳末端系在一根柱子上,挺直了后背。
«Здравствуйте, детективы». Она затягивает конец троса, обернутого вокруг пала, и выпрямляется.
小心点,警探。没必要把这个小孩当成什么测颅先生的儿子。
Спокойно, детектив. Не нужно обращаться с этим парнем так, будто он сын Головомера.
案子破了,一定要争分夺秒。意识形态很危险,但是康米主义再也不会让人们烦恼了——一切多亏了你,政治警探。
Дело закрыто, времени больше нет. Идеологии — опасная штука, но коммунизма теперь можно не бояться. И все благодаря тебе, политический детектив.
警探,你到底在干什么?
Детектив, во имя всего святого, что вы творите?
我想你现在最好从雕像上爬下来,警探。你真正的工作在下面。
Думаю, вам пора слезать со статуи, детектив. Ваша настоящая работа здесь, внизу.
快速恢复啊,伙计!快速好转啊,兄弟!超级警探又回来了。
Ловко ты! Мгновенный отскок! Супердетектив снова в деле.
“你坐吧,警探。”警督先朝你点点头,然后望向椅子。
«Прошу, детектив». Лейтенант кивает сначала тебе, а потом на стул.
“小心,加斯顿……”他指着你。“白痴警探来了。怎么,还想把更多东西扔进海里吗,警官?”
Осторожнее, Гастон, — он показывает на тебя, — это инспектор Кривые Руки. Что, понравилось бросать наши вещи в море, да?
警督的脸刷的一下红了。“我可以向你∗保证∗,警探,去年我已经通过了∗所有∗必要的体检。你敢这样说吗?”
Лейтенант вспыхивает. «∗Заверяю∗ вас, детектив, что в прошлом году прошел ∗все∗ необходимые врачебные осмотры. А вы?»
答应我一件事,警探:你刚才告诉我的话,不可以告诉别人。
Пообещайте мне кое-что, детектив. Пообещайте, что никому больше не расскажете того, что только что рассказали мне.
我是指警探的∗手下∗。
Я имел в виду кого-нибудь, кто ∗ниже∗ детектива по званию.
他拍拍你的后背,一连拍了三下。“我想我们找到了,警探。射击的原点。这里就是∗狙击手掩体∗。”
Он похлопывает тебя по спине — три последовательных легких постукивания. «Думаю, мы обнаружили, откуда был произведен выстрел. Это ∗снайперская позиция∗».
“是啊,”他稍稍点了点头。“真是彻头彻尾的悲剧,警探。”
Да, — слегка кивает он. — Это, детектив, было воистину трагично.
所以——你也看到了,我是个∗很不错∗的警探——而且还是个绝对的大康米主义者。
Так что, как видишь, я ∗довольно неплохой∗ детектив, — и абсолютно убежденный коммунист.
历史,警探。他们建造了这座城市来∗决定∗历史——至少是我们在历史中那部分,我们的世纪。
Историей, детектив. Этот город был построен, чтобы ∗запечатлеть∗ историю, по крайней мере наш вклад в нее, наши эпохи.
这是一招险棋,警探。很抱歉没有好结果。
Рискованный ход, детектив. Жаль, что риск не оправдал себя.
点X会跟女人的证言相矛盾,导致整个主张失效。这些数字都会被抹去的,警探。
Точка X противоречит показаниям женщины, и это полностью лишает смысла всё предположение. Результаты расчетов были бы совершенно другими, детектив.
看看这个烈火警探,胆子真大……
Вот так яйца. Здоровенные! Может, это огненный коп...
只是一扇门?这个地方被诅咒了,警探!大家把这里叫做诅咒商业区可不是毫无来由的——看看在这里倒闭的公司有多少!
Просто дверь?! Это место проклято, детектив! Его не просто так прозвали Проклятой торговой зоной — достаточно вдуматься, сколько компаний разорилось в этом здании!
他恍惚地看着你。“话说,你是个警探,对吧?也许你能帮一下厄运漩涡……解决失踪夹克的案子!你觉得怎么样,龙舌兰?”
Он смотрит на тебя мутными глазами. «Слушай, ты же детектив, правильно? Может, ты сумеешь помочь От-роду-так... раскрыть это дело о пропавшей куртке! Что скажешь, Текила?»
警督调整了一下眼镜,点点头。“我说——我们还是继续前进吧,警探。”
Лейтенант поправляет очки и кивает. «Пойдемте, детектив».
“∗全都∗看起来不太真实,警探。事实上,怎么说呢,灰域并不比水更不真实,或者是死亡。或者我们其实被困在了双眼之后,自己的双耳之间,说话……”他看了看周围,突然陷入沉思。
«∗Всё∗ будто ненастоящее, детектив. На самом деле Серость не иллюзорней, скажем, воды. Или смерти. Или того факта, что мы застряли за веками собственных глаз, у себя промеж ушей, и говорим...» Он осматривается с неожиданно задумчивым видом.
做一份普通的工作没有什么好羞愧的,警探。有时候,在整整干了一天∗这种活∗之后,我甚至有点妒忌他们……我们继续吧,好吗?
В том, чтобы работать на обычной работе, нет ничего плохого, детектив. Иногда после долгого дня на службе я даже завидую такой жизни. Что ж... идем дальше?
你当了15年的少年犯警探?
Ты пятнадцать лет работал с малолетними преступниками?
很让人担心。特别是考虑到他的政治观点。杜博阿警探——你可能也知道了——是一位马佐夫主义的社会经济学家。他想铲除掉统治阶级。这一点——同样的——作为一名警官来说……有点奇怪。
Это вызывает беспокойство. Особенно принимая во внимание его политические взгляды. Детектив Дюбуа, как вы, вероятно, знаете, является сторонником социально-экономической теории Мазова. Он хочет ликвидировать правящий класс. Что опять-таки немного странно... для офицера полиции.
现在,警探……我很少会对一个∗巨型∗冰熊冰箱的尺寸感到失望,但我想我们还是得提前看一眼。在我们把他抬过去之前,确保它确实∗足够∗大。
Что ж, детектив... Еще не бывало такого, чтобы меня не устроил размер ∗гигантского∗ медведя-холодильника, но все же, наверное, надо сперва на него взглянуть. Убедиться, что внутри хватит места, прежде чем перетаскивать труп.
拜托,警探,你知道游戏规则的……
Да ладно вам, детектив. Вы знали правила игры...
“∗已经∗有很多事情出错了。”她看着你,眼睛因为海风变得有些湿润。“既没有名字,也没有警徽的公民武装警探……”
Знаете что, безымянный детектив гражданской милиции, не обремененный удостоверением?.. — Ее глаза слезятся от ветра, когда она смотрит на тебя. — Слишком многое ∗уже∗ пошло не так.
警探,在你回答这个问题之前,我劝你要∗十分∗审慎地斟酌你的言辞……
Детектив, прежде чем вы ответите, я прошу вас ∗тщательно∗ взвесить свои слова...
清凉的夜风从海湾边吹来,绕着岬岸公寓打转。在这曾经辉煌的施工地点一个被遗忘的角落,被生锈的脚手架零件与褪色油布构成的墙壁所包围着,一名rcm的警探与两名大学生正辩论着一个深奥理论的精妙之处……
Пришедший с залива холодный бриз кружит вокруг жилого комплекса «Кейпсайд». В практически позабытой части этого некогда славного строения, среди проржавевших строительных конструкций и выцветшего брезента, детектив ргм спорит с парой студентов о тонкостях какой-то замысловатой теории...
“哈,”他嗤笑到。“她是个感情用事的酒鬼。他们全都是,哈里。只要滴酒不沾,你就能比上流社会的那些酒鬼领先八圈,就像我老克莱尔先生一样。试试看吧。你会成为一个真正的超级警探。”
Хе, — фыркает он. — Сентиментальная алкоголичка. Как и все они, Гарри. Не берите в рот ни капли и всегда будете опережать этих алконавтов из высшего общества кругов на восемь, прямо как старый добрый господин Клэр. Попробуйте. Станете настоящим супердетективом.
联盟战舰弓箭手号,这里是库斯托警探。请问是否收到?
Корабль Коалиции „Стрелец”, говорит детектив Кусто. Как слышно?.
他严厉地斜了你一眼。“是时候做些更加∗世俗∗的事务了。比如这里到底发生了什么——警探?”他在你鼻子跟前打了个响指。
Он строго на тебя косится. «Время вернуться к более ∗земным∗ материям. Вроде того, что тут произошло. Детектив?» Он щелкает пальцами у твоего носа.
我会仔细考虑的,警探。感谢你把这个消息告诉我。
Я подумаю над этим, детектив. Спасибо, что поделились этим со мной.
待办事项和已完成事项——现实的构成。对于公民武装的警探来说,这是一种非常有用的工具。现在唯一剩下的,就是给这起案件命名。
То, что сделано, и то, что еще предстоит сделать — будто сама суть жизни. Это невероятно полезный инструмент для детектива гражданской милиции. Осталось только дать название делу.
所以——你也看到了,我是个∗很不错∗的警探——而且还是个绝对的大法西斯主义者。
Так что, как видишь, я ∗довольно неплохой∗ детектив. И абсолютно убежденный фашист.
其实是的,我是个∗该死∗的艺术警探。
На самом деле да. Я, ∗черт возьми∗, арт-коп.
“我有些好奇。”她把警督的警徽还了回去,然后转向你。“为什么会这样,警探?”
Как интересно. — Она возвращает лейтенанту его документ и поворачивается к тебе: — Но где же оно тогда?
“你好,警探。”她把锚绳末端系在一根柱子上,挺直了后背。
«Здравствуйте, детектив». Она затягивает конец троса, обернутого вокруг пала, и выпрямляется.
这意味着直到明天早上,曷城警探都都不在场了。你可以去做些日常杂事,或者调查这起案件——虽然可能会棘手许多。
Это означает, что лейтенант Кицураги покинет вас до следующего утра. В это время вы можете спокойно заняться побочными заданиями, или даже основным, но это будет сложнее.
警督耸耸肩。“我不是来告诉你该做什么的,警探。”
Лейтенант пожимает плечами. «Я не собираюсь указывать вам, что делать, детектив».
“我们走吧,警探。这样站在雨里是没用的。”警督将一绺打湿的头发抹回脑后。
«Идемте, детектив. Мы ничего не добьемся, если будем мокнуть здесь под дождем». Лейтенант убирает со лба прядь мокрых волос.
你弄错了,警探。下次行动之前,你应该先跟那些上级协商一下。
Вы ошибаетесь, детектив. И в следующий раз вам не помешало бы с этим начальством посоветоваться, прежде чем вмешиваться в развитие событий.
我想应该没有人会质疑你是否属于这里。不管你有什么缺点,你都是个足够体面的警探。没有人会∗质疑∗你是否是个真正的瑞瓦肖人……
Полагаю, ни у кого никогда не возникает сомнений по поводу того, что вам здесь не место. Что бы вы ни сделали, вы останетесь довольно приличным детективом. Никто не усомнится в том, что вы настоящий ревашолец...
不。没人相信我的存在——几乎一个人都没有。直到你的出现,警探。血滴散发着草莓的香味。跨越平静的大海,千年以来的第一人。
Нет. Никто не верил, что я существую. Почти никто. Пока не пришел ты, детектив. Истекая кровью, которая пахнет клубникой. По тихому морю — первый за тысячу лет.
“我同意,警探。”警探望向大海。“有什么事要发生了——∗麻烦∗。这将会是一个难熬的春季。我不知道具体是什么,不过……”他摇摇头。
«И я, детектив. — Лейтенант смотрит на море. — Что-то случится, какая-то ∗беда∗. Весна будет непростой. Не знаю, что именно нас ждет, но...» Он качает головой.
没毛病,像是一个警探会做的。首先,你需要尽你所能地去了解这个小家伙!
Похоже на работу настоящего полицейского детектива. Сперва тебе нужно разузнать все, что только можно, об этой малышке!
“∗哦∗。那你的警徽怎么了,警探?”她把警督的警徽还了回去,然后转向你。
«О! И что же случилось с вашим удостоверением, детектив?» Она возвращает лейтенанту его документ и поворачивается к тебе.
明星警探。我还是承认了吧。
Больше не могу скрывать: я коп-суперзвезда.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск