计划好的
такого слова нет
计划好 | 的 | ||
в русских словах:
спланированный
计划好的
в примерах:
不仅仅是讨厌。简直是野蛮。我不会参与的。你怎么不早告诉我这是计划好的?
Это ужас. Варварство. Я не стану в этом участвовать. И как я раньше не догадался, что у тебя за намерения?
计划好的
спланированный
他从一扇面河的窗户跳到下面的河里,伊欧菲斯的松鼠党安排了一艘小船在底下等着 - 那是计划好的。
Прыгнул из окна в реку, а там его ждали скоятаэли Иорвета. Все было продумано и подготовлено.
这应该跟你计划好的不太一样吧。
Что? Не все пошло так, как ты планировал.
守卫会说这是早就计划好的突袭,你也明白被抓到是什么下场。
Стражники могут решить, что это была засада. А за такое знаете, что грозит?
我还在鲍克兰。为了不拖到原先计划好的行程,我应该早点离开这座城市,因为我已经落后了两天的进度,但…该死!一直坐在那张货车板凳上让我的屁股痛的要命!我的干粮和猪肉干也已经快吃完了。稍微享受一下也不为过吧,是时候去拜访著名的雉园餐厅了!
Я остановился в Боклере. Придерживаясь первоначального плана, я должен был бы миновать город, потому что у меня и так уже два дня опоздания, но... К дьяволу! У меня сейчас жопа отвалится от езды! Довольно с меня этих проклятых сухарей и вяленой свинины. В конце концов, я заслужил капельку роскоши! Время навестить знаменитую "Фазанерию"!
值得报导的消息为报导有新闻价值的大事而中断先前计划好的节目的行为或事例
The act or an instance of interrupting previously scheduled radio or television programming in order to report a newsworthy event or story.
询问达莉丝,这是不是她和卢锡安计划好的?
Спросить Даллис: а это тоже входило в их с Люцианом план?
乔瑟芬。距离你离开人世已经过了三年,我每一天都在想念着你。真希望你能看到贾桂琳的成长。上周是她六岁生日,我将你的老工具箱送给她,就如同你计划好的。隔天,我发现她已经将商店中的东西都组装好了。她现在长得好像你。我好想你。
Жозефина! Прошло три года с тех пор, как ты умерла, но я до сих пор каждый день о тебе думаю. Жаль, ты не видишь, как Жаклин позврослела. На прошлой неделе ей исполнилось шесть, и я подарил ей твой старый ящик с инструментами, как ты всегда и хотела. А на следующий день оказалось, что она разобрала на части половину товаров в магазине. Она стала так на тебя похожа... Я очень по тебе скучаю.
计划做好了吗?
-- 还没做好。 Have you got the plan ready yet? -- No, not yet.
计划好了再动手干。
Сначала наметить, потом приступить к работе.
计划已订好,请过目。
The plan has been drafted. Please look it over.
同...商量好 行动的计划
согласовать с кем-либо план действий
你一开始都计划好了
Ты с самого начала так задумал
你一开始就计划好了。
Ты все подстроила с самого начала!
好,我都已经计划好了。
Хорошо, я уже все продумал.
你最好事先计划一下。
You’d better plan ahead.
这比我计划的还要好。
Все получилось даже лучше, чем я планировал.
好计划。记得算我一份。
Хороший план. Я, пожалуй, присоединюсь.
我准备好了。有计划吗?
Я готов, обсудим план.
好吧,跟我说你的计划。
Хорошо. Изложите свой план.
我猜汤米早就计划好了。
У меня такое чувство, что Томми с самого начала это планировал.
乍一看此计划好象不可行
At first glance the plan seemed unworkable.
他可能有什么好计划喔。
Кто знает, может, он и правда что-то придумал.
广泛宣传计划生育的好处
give wide publicity to the advantage of family planning
这计划比横冲直撞好多了。
Это умнее, чем бросаться в лобовую атаку.
有翻新灰民区的好计划吗?
Есть ли планы по перестройке Квартала серых?
这是制定伟大计划的好时机……
Какое бы злодейство еще совершить...
应该好好计划(或安排)自己的时间
Нужно хорошо планировать свое время
一切都按计划进行吗?很好!
Все идет по плану? Прекрасно!
听起来是个好计划。就这么做吧。
Хороший план. Так и сделаем.
有翻新灰色居住区的好计划吗?
Есть ли планы по перестройке Квартала серых?
那么你有什么好计划来阻止他呢?
И как, прости, ты планируешь остановить его?
谁知道?搞不好真的是他计划的。
Кто знает? С него станется.
好计划,但是得活着回来才行。
План хороший, но только в том случае, если мы все-таки вернемся.
好计划……我们没理由有所保留。
Хороший план... Незачем что-то придумывать.
但是,这好于爆炸的计划,好一点。
Но это лучше, чем взорваться. Ненамного, но лучше.
好的。B 计划:我们需要人类。
Ладно. План Б. Нам нужны люди.
这计划比贬低它的人所说的要好。
The scheme is better than its detractors suggest.
听起来你从一开始就计划好了。
Похоже, ты с самого начала это задумывал.
迪耿说,他老早就这么计划好了。
Дьякон говорит, он с самого начала все это планировал.
好吧。现在我们知道你的 计划了。
Что ж, теперь мы все знаем, что ты замышляешь.
除超额完成计划外, 并搞好副业生产
кроме перевыполнения плана, ещё наладить и выпуск подсобной продукции
各项计划与地方条件都结合得很好
планы хорошо увязались с местными условиями
这一计划的好处超过了它的不利方面。
The advantages of the plan outweigh its disadvantages.
你准备好进行计划的最后一步了吗?
Ну что, приступим к последней части плана?
这是我们了解地狱咆哮计划的好机会
Вот нам шансик-то и выпал – узнаем, чего задумал Адский Крик.
他为你有些特别的计划,你最好找他谈谈。
Он придумал для тебя что-то особенное. Лучше поговори с ним.
好,我们一直计划要朝火车站推进。
Мы хотим взять станцию штурмом.
换句话说,我们最好改变一下计划。
In other words, we’d better change our plan.
好吧,我听着呢。所以计划是什么?
Ладно, слушаю. Каков план?
我们必须随时准备着。准备好装备,准备好计划,准备好装备计划!
Нужно всегда все иметь наготове. Технику. Планы. Планы на технику!
我们已订好计划,现在应付诸实施了。
We’ve made our plans, and now we must put them into practice.
他特意为你计划了某些东西。你最好找他谈谈。
Он придумал для тебя что-то особенное. Лучше поговори с ним.
好吧,母亲就在这扇门外。我有个计划。
Хорошо. Мать прямо там, за дверью. У меня есть план.
我有个更好的计划。在这里等我,我来搞定。
У меня есть план лучше. Ты жди здесь, я справлюсь самолично.
当时情况就是那样,他的计划只好付诸东流。
As things stood then, his whole plan had to be cast to the winds.
告诉维克多你发现了他的棺材。好计划!
Сказать Виктору, что вы нашли его гроб. Отличный был план!
凯瑞丝有她的计划。但还是用我的办法好了。
У Керис был план. Но мы сделаем по-моему.
我从没说过这计划很天才,但有计划总比没计划好。
Ну, я... я никогда не говорил, что он гениальный. Но, но лучше хоть какой-то план, чем никакого.
好。新计划。自然发挥。我们没有干错什么事。
Новый план. Веди себя естественно. Мы ничего плохого не сделали.
任务目前都按计划进行,圣骑士。做得好。
Все идет по плану, паладин. Поздравляю.
你是独一无二的,你知道吧?好,计划是这样的。
Ты просто неподражаемый человек, ты в курсе? Итак, план таков.
等你做好准备,我们就来看一看作战计划。
Когда будешь <готов/готова>, давай еще раз изучим карту.
改天我一定认真做好计划,再和你一起休息!
Когда-нибудь я хорошенько спланирую день, и мы с тобой отдохнём вместе!
看来你已经想好计划了。可以说给我听听吗?
Вижу, у тебя готов план. Ты меня посвятишь?
情况既然是这样,我们只好取消这个计划了。
That being the case, we have to cancel off the plan.
别担心我,我已经计划好一阵子了。我会没事的。
Обо мне не беспокойся. Я уже все спланировал. У меня все будет хорошо.
我们差不多准备好要实现第一的大计划了。
...мы почти готовы ввести в игру первую крупную фигуру...
嗯……我们的计划好像被他们掌握了不少……情况不妙……
Хм... Им известно о наших планах больше, чем мы думали... Это плохо...
好吧,现在闭上你的嘴听我说,计划是这样的。
А теперь просто захлопни пасть и помолчи, говорить буду я. Вот какой у меня план.
孤注一掷,不要回头?我认为是一个好计划。
Сперва прыгнуть – а там посмотрим, да? В общем, план не хуже любого другого.
准备好要进行这超简单计划的下一阶段了吗?
Ну что, перейдем к следующему этапу гениального плана?
他的计划听起来很美好,但实际上只是在画大饼
Его план звучит хорошо, но на самом деле он просто вешает лапшу на уши.
怎样?继续说,别害羞。看来你早就计划好了。
Что потом? Ну, не стесняйся, не стесняйся, я же вижу, что ты готов меня втянуть в какую-то историю...
这下可好…你有什么计划或主意可以安抚他吗?
Отлично. Есть план, как его задобрить?
明天一切都按照原计划进行吗?
明天一切都按照商量好的进行吗?
明天按商量的进行吗?
明天一切都依然有效吗?
明天一切都按照商量好的进行吗?
明天按商量的进行吗?
明天一切都依然有效吗?
Завтра всё в силе?
说到这个,你觉得你会好好完成吗?我是说寇特的计划?
Кстати, ты не собираешься этим заняться? Я про план Кольтера?
不过这是以后的计划了,首先需要修好这个装置。
Но сейчас еще не время об этом думать. Во-первых, сперва эту штуку необходимо починить.
苦头应该吃得差不多了,该好好交待你们的计划了吧?
Думаю, достаточно. Теперь ты изложишь нам ваш план.
啊!龙临堡!困难重重,但我想不出更好的计划了。
А! Драконий Предел! Это будет нелегко, но я не могу придумать лучший план.
不管你有什么计划,最好等警督走了之后再说。
Что бы ты ни задумал, заняться этим придется без лейтенанта.
有个备用计划总是好的,爪子跟牙齿有时候会不够用。
Всегда полезно иметь защиту на случай, если враг тебе не по зубам... или не по когтям.
让那恶魔尽情谋划好了: 我绝不会中了他的奸计!
Пусть этот демон замышляет что угодно: я не поддамся на его уловки!
提前做计划是好习惯。我?我事后做计划。这样结果总是确定的。
Кто-то планирует наперед, а я — наназад. Еще никогда не подводило!
迪耿声称他为了这天一直在培训你。说他早就计划好了。
Дьякон говорит, он тебя как раз к этому и готовил. Говорит, с самого начала все это планировал.
好的。好的。听好了:新的计划。自然行动。我们没有做错任何事。
Так. Так, слушай: новый план. Веди себя естественно. Мы ничего плохого не сделали.
嘿,听听这个。有个警卫说,他听说芭比抢金库的计划是设好的局。
Вот послушай. Один из часовых сказал, что так называемое "ограбление хранилища" на самом деле было подставой.
生产计划的末尾是一些随机的注释,好像是那之后加上的。
Производственный график заканчивается какими-то разрозненными заметками, которые, похоже, были добавлены позже.
…不过为了庆祝这来之不易的和平,就暂缓这个计划好了。
...Но, чтобы отпраздновать так тяжело давшийся нам мир, я с этим планом решила повременить.
你很快就想好了计划,对此卡拉洁觉得……有点奇怪。
Клаасье показалось... странным, что ты так быстро все спланировала.
有了机能良好的铁工厂,或许对我的一部分计划有帮助。
Металлургический завод? Как раз то, что нужно для моего проекта.
没错,这样才对,这才是∗明智之举∗。好计划,现在说正事吧。
Да. Всё правильно. ∗Мудро∗. Отлично всё подготовил. А теперь — вываливай.
让那恶魔尽情谋划好了: 我们绝不会中了他的奸计!
Пусть этот демон замышляет что угодно: мы не поддадимся на его уловки!
你在斯托颂谷地突袭石牙岗哨的计划成功了,干得好。
Спланированный тобой налет на дозор Каменного Клыка в долине Штормов оказался успешным. Отлично сработано.
卡拉洁说……你到她那儿的时候……好像就已经把计划想好了。
Клаасье сказала... что ты пришла к ней с уже готовым планом.
在这四面楚歌的情况下,他没有别的办法,只好暂时放弃他的计划。
Finding himself under fire from all quarters, he had no alternative but to abandon his scheme for the time being.