认不出来
rènbuchūlái
см. 认不出
ссылается на:
认不出rènbuchū
не суметь узнать
не суметь узнать
rènbuchūlái
see rènbuchū 认不出в русских словах:
изменился до неузнаваемости
变得认不出来了
неужто
〔语, 疑问〕〈俗〉= неужели. ~ не узнаёте? (您)真的认不出来吗?
расшифровывать
его почерка мне не расшифровать - 他写的字我认不出来
примеры:
这么多年不见,我都快认不出来你了。
Столько лет не виделись, я едва узнал тебя.
他写的字我认不出来
его почерка мне не расшифровать
这地方变得认不出来了。
Это место изменилось до неузнаваемости.
故乡变化太大了,我几乎认不出来了。
Мои родные края очень изменились, почти до неузнаваемости.
她变得使我简直认不出来了。
She had changed so much that I could hardly recognize her.; She had changed beyond my recognition.
你变样了,都快认不出来了。
You’ve changed. I can hardly recognize you.
真的认不出来吗?
неужто не узнаете?
(您)真的认不出来吗?
неужто не узнаете?
他变得简直让人认不出来了
он настолько изменился, что его нельзя узнать
城市变得认不出来了
город стал неузнаваем
几乎认不出来的面孔
почти неузнаваемое лицо
没有了水,这些蓟藤枯萎荒芜,最后变成了我们认不出来的愤怒生物。
Без воды вьюнополох вянет и сохнет, пока не превращается во что-то злое и неузнаваемое.
不用担心,乔装打扮之后就认不出来了。
Не переживай. Мы так замаскируемся, что никто и в жизни не догадается.
呵呵…怪不得你们认不出来,这上面的不是「字」,而是「画」。
Хе-хе... Неудивительно, что у тебя не получилось это прочитать. Это же изображение, а не надпись.
他戕害了那位可怜树精的身体,死状奇惨,连她母亲都认不出来了。
Он так изуродовал тело той бедной дриады, что даже мать ее потом не узнала.
“我们把他推下马车的时候,其实做得很好。直到30年代,那群迪斯科婊子……”他深吸一口气,呼吸中浓浓的都是敌意,你一个字也辨认不出来。
«Хорошее было дело, затолкать его под эту лошадиную карету. Вот только в тридцатые, эти диско-шлюхи...» От ненависти его дыхание сбивается, и больше ни слова не разобрать.
“只有一点,大概有8到10个人吧——太黑了,我什么也辨认不出来——而且还很∗安静∗,”他一边说,一边捋了捋头发。“这是我∗听说∗过的最安静的私刑,更不用说是亲耳听过的……”
Только то, что их было восемь или десять, точнее в темноте было не рассмотреть, и что было очень ∗тихо∗, — говорит он, приглаживая волосы. — Это была самая тихая расправа, ∗о которой∗ я когда-либо слышал, не говоря уже о том, чтобы слышать ∗самому∗.
啊,你是从我的老雷姆思域上‘找到’这个收发器的吧。你以为我会认不出来?没事,它应该能派上用处……
А, вы „нашли“ передатчик от моего старого „Рем Цивик“. Думали, я его не узнаю? Ладно, неважно. Для наших целей он должен подойти...
她的声音逐渐融化在长途电话的电流声中。你有时候也会听见远处有人说话的声音,但却一个词也辨认不出来。
Ее звуки растворяются в помехах, характерных для междугородних звонков. Время от времени ты слышишь людей, которые разговаривают где-то очень далеко, но слов разобрать не можешь.
我没有∗骗∗你——没有人∗骗∗你。你的脑子被酒精搞得乱七八糟,连自己的搭档都认不出来了。
Я не ∗врал∗ тебе. Вообще никто тебе не ∗врал∗. Ты до такой степени ужрался, что не смог узнать собственного напарника.
瘀伤。通过瞄准镜是辩认不出来的……
Синяки. Через оптический прицел их не увидеть...
一支老式的贝莱-马格雷步枪,是大革命时期的。相比精准度来说,它的可靠性更受推崇。其余的可能也都是,只是损坏的太严重,已经辨认不出来了。
Старая винтовка «Белль-Маграв», времен революции. Ценная больше своей надежностью, чем точностью. Остальные, вероятно, тоже «Белль-Маграв», но они слишком сильно повреждены, чтобы их можно было опознать.
一支老式的贝莱-马格雷步枪,大革命时期的。相比精准度来说,它的可靠性更受推崇。其余的可能也都是,只是损坏的太严重,已经辨认不出来了。
Старая винтовка «Белль-Маграв», времен революции. Ценная больше своей надежностью, чем точностью. Остальные, вероятно, тоже «Белль-Маграв», но они слишком сильно повреждены, чтобы можно было сказать наверняка.
我还找到一个小雕像—是尼弗迦德士兵。上面被施了某种魔咒,但我认不出来是哪种咒语。
Еще я нашел статуэтку нильфгаардского солдата. Она магическая, но что на ней за чары, я не знаю.
打到连你妈都认不出来…
Так уделаем, тебя мать родная не признает...
如果我的嘴上没有葡萄酒的味道,我家老婆就认不出来了!
Чтоб семья меня признала, надо выпить для начала.
后来我们在森林边上找到她妹妹的尸体,整个人被撕得七零八落,几乎都认不出来了。
Теперь вот сестру ее нашли на опушке. Так девку разодрали - мы ее едва узнали.
是这样,呃…蕾塔病了。她…她的脑袋不太正常,记忆出了问题,开始健忘,渐渐地谁都认不出来了,甚至把我也忘了。而现在…现在她连话都不说了。
Понимаешь... Летта больна. Что-то у нее... Что-то с головой. Сначала начались провалы в памяти, потом она перестала людей узнавать, даже меня. А теперь... Теперь и не говорит уже.
你就算现在看到他们也认不出来,那龙让他们面目全非了。
А теперь бы даже не узнал, так их дракон изуродовал.
什么都认不出来。
Ничего не разобрать.
那个老人把他的小店装饰得我都认不出来了。I wish she would not tart herself up for the party。
The old man tarted up his shop so much that I couldn’t recognize it.
让我瞧瞧,你简直改头换面了啊,我几乎认不出来了。看来冒险生活让你成长为真正的英雄了吧?
Это ж надо, я тебя с трудом узнаю. Жизнь, полная приключений, сделала из тебя настоящего героя, а?
пословный:
认不出 | 出来 | ||
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|
похожие:
出不来
认出来
辨认出来
笑不出来
查不出来
问不出来
看不出来
拉不出来
说不出来
闻不出来
装不出来
赶不出来
且不出来
追问不出来
说不出话来
装不出来的
表达不出来
发不出话来
说不出口来
我看不出来
感觉不出来
拔不出腿来
出不来进不去
变得认不出来
差点逃不出来
拉不出舌头来
听不出个数来
乐得说不出话来
说出来不要见怪
豆豉长不出芽来
逼不出一句话来
不表露出来的喜悦
搞不出什么名堂来
化成灰都认得出来
认出来人是老战友
一锥子扎不出血来
找不出恰当的话来
说不出来道不出来
做出下不来台的事
肚里说不出来的苦
三锥子扎不出血来
扁担压不出个屁来
按门铃叫不出人来
没家亲引不出外鬼来
什么名堂也搞不出来
粗瓷碗雕不出细花来
八竿子打不出来个屁
大白日里借不出个干灯盏来
不表露出来的喜悦, 暗喜
勉勉强强能辨认出来的小径
拉不出屎来,怪地球没有吸引力
有时几个小时你也问不出一句话来
茶壶里煮饺子——肚里有货,嘴里倒不出来