认不得
_
не может узнать, не может признать
rènbude
can't recognizeпримеры:
当缎带河一役硝烟散去,莫丽恩模糊的残躯,就连银眼女王都认不得自己女儿的遗体。
После битвы на Ленточке, где убили Моренн, ее лицо было размозжено копытами. Даже Среброглазая не сразу узнала дочь.
可以,拿去吧。认不得里面的字或许对你来说是好事。
Ага. Вот, держи. Я там ни слова не понимаю. Может хоть тебе пригодится.
我从诺维格瑞带过去的其他法师、以及其他自行前往北方的法师也有同样的感觉。你现在肯定认不得他们了,阴谋、算计、城府全都没了…他们现在整天只会老实工作,为了王国努力。
Чародеи, которых я забрала из Новиграда, и те, что сами прорвались на север, со мной согласны. Ты бы их не узнал: ни тайн, ни интриг, ни заговоров... Сидят и работают. На пользу королевства.
纯银挂坠…我认不得这个魔符,看起来好几年没用了…
"Серебряный Ламен"... Не знаю такого сигиля. Похоже, им давно не пользовались...
我认不得这尊神。奇怪,欧吉尔德看起来没那么虔诚呀。
Я не знаю этого божества. Странно, Ольгерд не производит впечатления богобоязненного.
听我说…莲娜…还没完全康复。我调离时会带她一起走。我以为她的身体会越来越好,可是,没有…她一个字都不说,一个人也认不得,整天都在睡觉。
Послушай... Лина... Не до конца пришла в себя. Я забрал ее с собой, когда меня сюда перевели, думал, она поправится. Но нет... Она ничего не говорит. Не узнает людей. Большую часть дня спит.
不得不承认
нельзя не признаться
不得不低头认罪
have to plead guilty
不认得我了?
Вы меня не узнаете?
不认得是什么人
не знаю, кто он такой
我认为我考得不错。
I think I did OK in the exam.
不得不承认,对吧?
Тебе было нелегко такое сказать
城市变得认不出来了
город стал неузнаваем
我认为你练习得不够。
I don’t think you practice enough.
她变得几乎认不出了。
She was barely recognizable.
你说得对,我不认识。
Ты прав, не знаю.
你变得我都认不出你来了
Ты так изменился, что я тебя не узнал
这地方变得认不出来了。
Это место изменилось до неузнаваемости.
不得不承认,这太壮观了。
Надо признать, это впечатляет.
我不认得你,捡破烂的。
Мы не знакомы.
看来你躲得不够认真喔!
Надо было лучше прятаться!
哈哈哈!没错!你不得不承认你的本性!
Ха-ха-ха! Да! Ты не можешь не принять свою истинную природу!
她变得使我简直认不出来了。
She had changed so much that I could hardly recognize her.; She had changed beyond my recognition.
我不得不承认,这里很不安全。
Мне это не нравится, но здесь мы слишком уязвимы.
我不得不承认你可能是对的。
Очень не хочется признавать, но, похоже, это действительно так.
他变得简直让人认不出来了
он настолько изменился, что его нельзя узнать
不得不承认。我原本不觉得你有本事。
Если честно, то такого я от тебя не ожидал.
我并不认为我配得上你,但是我爱你
Я не думаю, что достоин тебя, но я люблю тебя
这个建议几乎不值得认真考虑。
This proposal is hardly worth of serious consideration.
我承认你干得不错,大头目。
Должна отдать тебе должное, босс.
我认得外国字啊, 我就不来请教你了
если бы я знал иностранные языки, я бы к тебе не обратился!
你的拳头还真厉害,我不得不承认。
Бить ты умеешь, это точно.
她认为接受救济的想法是要不得的。
She has a deep repugnance to the idea of accepting charity.
不得不承认,吉扎格还需要一些帮助。
Трудно признаться, но Джзарго нужна помощь.
不认得自己的太太?这实在无法可想…
Собственную жену? Это невозможно...
我不认为那会让我们这里过得更轻松。
Вряд ли это облегчит нашу задачу.
我认不得你。有什么我可以帮忙的吗?
Я вас не знаю. Чем могу помочь?
我确实不认为你应该免税得到这个。
I do not really think you shall take this duty free.
朗妮,我不得不承认军械库帮上了大忙。
По правде сказать, Ронни, артиллерия нам очень пригодится.
要(收拾得, 打得)叫…连自己人都不认识(恐吓语)
Своих не узнаешь
我不得不承认,你的间谍游戏肯定是完美的。
Должен признать, что шпионские игры вы ведете достаточно ловко.
嘎抓。我不认为现在他们成得了什么威胁了。
Кодсворт, я думаю, коммунистов уже можно не бояться.
我觉得你一点儿也没变,小李不应该不认识你呀!
I don’t think you have changed at all! Xiao Li shouldn’t have failed to recognize you.
不。等等。我认得这个名字,但是我不确定为什么。
Нет. Погоди... Я помню это имя, только не знаю, почему.
我不得不承认,船长,你的确能好好照顾自己。
Ты умеешь за себя постоять, что есть, то есть.
你能想象吗?她带了个面具他就不认得了!
Ты представляешь? Он не узнал ее в маске!
告诉他闭嘴开打,这个生物可不认得你。
Приказать ему замолкнуть и сражаться – эта тварь не станет выбирать между вами.
你真的不认为他值得拥有如此灿烂的生活吗?
Ты же не думаешь, что он стоит жизни такой великолепной персоны?
以后这样的政策被认定是逼不得已的应急之举
позднее такая политика была признана неизбежной (в той ситуации) крайней мерой
我不得不承认,对人类来说他做得已经算相当不错了。
Должен признать, что для человека у него получилось совсем неплохо.
丹莫不认为死亡是结束,我们觉得那是开始。
Данмеры не считают смерть концом, мы верим, что это только начало.
尸体都长得一模一样,不可能认得出巴斯提恩。
Труп как труп. Сам я не узнаю, Бастьен ли это.
去你妈,这个也不是!我认得我自己的小孩。
Ни та, ни другая! Дочь-то я узнаю!
帝国不认为我们能取得边峪领,但我们做到了。
Имперцы и не думали, что мы сможем взять Предел - однако мы тут.
尼克说得对,我听你在放屁。你们根本不认识。
Ник прав, вы врете. На самом деле вы не знакомы.
丹莫族不认为死亡是结束,我们觉得那是开始。
Данмеры не считают смерть концом, мы верим, что это только начало.
你是说我会不认得自己男人?我老是老,还没老糊涂!
Да что вы, что ж я, собственного мужа узнать не смогу? Я старая, но не настолько же!
出于道义上的责任我不得不承认她已经做了工作
I was honor bound to admit that she had done the work.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
认 | 不得 | ||
1) знать (в лицо), узнавать, распознавать; усваивать
2) сознаваться (в чем-л.), признавать, сознавать (что-л.); считать за собой (напр. долг) 3) верить, доверяться, полагаться
4) завязывать (напр. взаимоотношения) ; признавать (кого-л. кем-л.)
|
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|