认为 是自己的职责
пословный перевод
认为 | 是 | 自己 | |
1) признать за...; принять за...; считать за (в качестве)
2) полагать, считать
|
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
的 | 职责 | ||
обязанность; функция; обязательство; долг
|
в примерах:
认为…是自己的职责
считать что своим долгом; считать своим долгом
认为…是自己的责任
считать что-либо своей обязанностью
警探,我们每个人在这个世界上都有自己的职责。我的职责就是破案。我并不会自欺欺人地认为自己在做的是什么改变世界的大事……
Детектив, у каждого из нас своя роль в этом мире. Моя роль — раскрывать преступления. Я не питаю иллюзий, что это главная роль — в общей схеме вещей мы все актеры второго плана...
加雷斯尽职尽责。我们认为自己尽职尽责也是唯一正确的事情。农场永远为寻找避难所的秘源术士提供安全空间。他们需要避难所,所以我们慷慨相助。
Гарет исполнил свой долг, а мы должны были исполнить свой. Ферма всегда была безопасным местом для колдунов Истока, которые нуждались в убежище. Они заслуживали безопасную гавань – и мы им ее дали.
加雷斯尽职尽责。我们认为自己尽职尽责也是唯一正确的事情。农场永远为寻找避难地的秘源术士提供安全空间。他们需要避难所,所以我们提供了这样一个地方。
Гарет исполнил свой долг, и мы должны были исполнить свой. Ферма всегда была безопасным местом для колдунов Истока, которые нуждались в убежище. Они заслуживали безопасную гавань – и мы им ее дали.
我不同情那些死于自己职责的人,尤其是这群助纣为虐的净源导师。
Я не жалею тех, кто гибнет, исполняя свой долг. И уж тем более – долг магистра.
如果你不为自己的错误道歉,还怎么能分配职责呢?
Как ты можешь возложить la responsabilité, если не извинишься за ошибки?
美洛自认为洛温传统的守护者~也自认其职责包括了有需要时得修正之。
Мерроу взяли на себя роль хранителей лорвинского прошлого, но при этом считают своим долгом подправлять его, когда необходимо.
[直义] 不是为公事, 而是为交情.
[用法] 当人们请部下为自己做私事, 或当人们不是由于别人负有职责, 而是请别人帮忙时说.
[例句] - Не в службу, а в дружбу. Умоляю, голубчик. Во-первых, поклонись Ольге Павловне, а во-вторых, свези ей одну вещицу. Она поручила мне купить ручную швейную машину, а доставить ей
[用法] 当人们请部下为自己做私事, 或当人们不是由于别人负有职责, 而是请别人帮忙时说.
[例句] - Не в службу, а в дружбу. Умоляю, голубчик. Во-первых, поклонись Ольге Павловне, а во-вторых, свези ей одну вещицу. Она поручила мне купить ручную швейную машину, а доставить ей
не в службу а в дружбу
哇,哇,∗哇∗。职责不是什么∗专权∗。你不能把职责都揽在自己身上。职责是由正统权威分配的……
Эй, эй, эй, ∗стой∗. У нас тут не ∗диктатура∗. Нельзя просто прибрать ∗la responsabilité∗ к рукам самому. Ее должен вручить тебе легитимный орган власти...
认为自己是…的后裔
вести свой род от кого
认为…是自己的使命
... считать своей миссией
觉得(或认为)自己是..
чувствовать себя кем
我曾经认为自己是他们中最忠诚的一人。我对圣洁教万分虔诚,因此迅速地在教中升职,获悉了各种神秘的净化仪式。
Когда-то я считал себя одним из самых преданных последователей богини - настолько преданным, что я быстро поднимался по ступенькам иерархической лестницы и наконец узнал все сокрытые ритуалы Непорочных.
去喝一杯。除非身为猎魔人的你认为自己有责任去找女爵,把我们得知的情报告诉她。
Теперь мы выпьем. Разве что ты - как справедливый ведьмак - решишься рассказать княгине о нашей находке.
我决不认为自己是完人。
I make no claim to be a paragon.
认为自己是一个诚实的人
сознавать себя честным человеком
你认为你自己是唯一、最好、最大…
Ты, видимо, считаешь себя единственным, наилучшим, наибольшим......
你总是自认为自己是一名士兵...
Хм, вам всегда казалось, что из вас выйдет отличный ученый...
她认为自己懂得什么是生活。
She esteemed that she knew what life was.
他们认为自己是不可侵犯的。
They considered themselves inviolate from attack.
他认为自己是有功之臣,不是败军之将。
He thought that he, far from being a routed general, had meritorious service to his credit.
他患了妄想症,认为自己是拿破仑
у него мания, он считает себя Наполеоном
无论你认为自己行还是不行, 你都是对的。
Верите ли вы, что можете (добиться успеха) или не можете — в обоих случаях вы правы.
问问他,他是否认为自己真的是天选者。
Спросить его, на самом ли деле он считает себя Избранным.
马克认为自己是非常性感的男人。
Mark thinks he is a real stud.
他认为自己之所以身体好是因为运动。
He attributed his good health to exercise.
问她,她是否认为自己会成为一位好女神。
Спросить, как она считает: хорошая ли из нее получится богиня?
告诉他你只会做自己认为是正义的事。
Сказать, что вы поступите так, как сочтете правильным.
道歉,但是你并不认为自己能做到这样。
Извиниться. Кажется, вы не готовы.
似乎他认为自己是上帝赐给女人的宝贝。
He seems to think he’s God’s gift to women.
我认为自己能拥有健康的身体真是幸运。
I count myself fortunate in having good health.
我朋友卡尔克斯坦认为他自己是个炼金术师。
Мой друг Калькштейн - алхимик и считает себя ученым.
皇帝最开始也认为自己登上皇位是出于偶然。
Император тоже считал его временщиком. Сперва.