讥讽
jīfěng

высмеивать, насмехаться, насмешки; сатира
ссылки с:
讥刺jīfěng
иронизировать; высмеиватьсарказм
сарказм
разить сатирой
jīfěng
用旁敲侧击或尖刻的话指责或嘲笑对方的错误、缺点或某种表现:讥讽的口吻。jīfěng
(1) [ridicule; mock; quip; satirize]∶用旁敲侧击或尖刻的话挖苦、 指摘或嘲笑言行
(2) [sarcasm]∶以轻蔑或憎恶口气尖刻嘲笑或指责
充满责备性讥讽的讲话
(3) 亦称"嘲讽"
jī fěng
to satirize
to ridicule
to mock
jī fěng
ridicule; satirize; throw out innuendoes against:
尽情地讥讽某人 pour ridicule on sb.
jīfěng
ridicule; satirize用旁敲侧击或尖刻的话指摘或嘲笑对方的错误、缺点。
частотность: #15162
в русских словах:
дамочка
Он всегда издевался над нервничающими дамочками. (Кремлев) - 他总爱讥讽那些急躁的女人.
добро бы
2) 〔语〕 (表示不赞成、讥讽) 好一个
иронизировать
讽刺 fěngcì, 讥讽 jīfěng
иронический
讽刺, fěngcì[de], 讥讽的 jīfěngde
ирония
讽刺 fěngcì, 讥讽 jīfěng
стёб
5) 可笑的, 值得讥讽的事情
хмыкать
-аю, -аешь〔未〕хмыкнуть, -ну, -нешь〔完一次〕〈口〉发出 хм 声, 哼(表示惊异、讥讽、不快等).
синонимы:
примеры:
一句讥讽的话是那样的温和,那样的含蓄不露,以致许多读者都没有注意到。
An irony is so quiet and so delicate that many readers never notice it.
尽情地讥讽某人
pour ridicule on sb.
1)(连, 条件)如果…倒好了, 要是…也就罢了 2)(语)(表示不赞成, 讥讽)好一个
добро бы
呸, 啊哈(表示惊讶, 遗憾, 不满, 有时带讥讽的语气)
Фу - ты
[直义] 有是有, 可不是为您准备的.
[比较] Есть квас, да не про вас. 克瓦斯是有的, 可不是给您喝的.
[用法] 对问题 «Есть ли что-л. ?» 的讥讽的回答, 或对问者请求的拒绝.
[例句] - Мы восставали против белого царя, а теперь - свобода. Есть она или нет? - Есть-то есть, да не про вашу честь. "我们反对过白沙皇, 而现在
[比较] Есть квас, да не про вас. 克瓦斯是有的, 可不是给您喝的.
[用法] 对问题 «Есть ли что-л. ?» 的讥讽的回答, 或对问者请求的拒绝.
[例句] - Мы восставали против белого царя, а теперь - свобода. Есть она или нет? - Есть-то есть, да не про вашу честь. "我们反对过白沙皇, 而现在
есть-то есть да не про вашу честь
[直义] 贵族们(大老爷们)各有各的古怪念头.
[用法] 用以讥讽想入非非的人.
[参考译文] (有时近乎)公说公有理, 婆说婆有理.
[用法] 用以讥讽想入非非的人.
[参考译文] (有时近乎)公说公有理, 婆说婆有理.
у всякого каждого барона своя фантазия
「…那面粗糙的盾牌就像是一场我无力抵抗的噩梦,无论我的剑如何敲打,那面盾牌都不为所动,而在盾牌后面,那个怪物轻蔑地瞪着我,它咿呀的笑声正讥讽着我的无力…」
«Этот щит был невероятных размеров. Мои мощные удары не оставляли на нём ни малейшей царапины. А чудовище за щитом только усмехалось и смотрело мне прямо в глаза... Это было похоже на страшный сон...»
他是这么说的:「…那面粗糙的盾牌就像是一场我无力抵抗的噩梦,无论我的剑如何敲打,那面盾牌都不为所动,而在盾牌后面,那个怪物轻蔑地瞪着我,它咿呀的笑声正讥讽着我的无力…」
Вот, что он сказал: «Этот щит был просто невероятных размеров. Мои мощные удары не оставляли на нём ни малейшей царапины. А чудовище за щитом только усмехалось и смотрело мне прямо в глаза... Это было похоже на страшный сон...»
千万不要讥讽烈焰术士的本领不过如此。
Не стоит спрашивать пироманта, все ли это, на что он способен.
我曾住在一个满是人类的城市,我诚实且殷勤地尊敬他们所有的荒谬习惯和法令。同化--我在那字眼之下过了好几年,在那段时间我遭到欺骗、讥讽,偶而会被殴打和抢夺。
Когда-то я жил в крупном городе среди людей. Я вел себя честно и обходительно. Я уважал их глупые обычаи и законы. Ассимиляция... я жил этим словом долгие годы. И на протяжении всех этих лет меня обманывали, надо мной смеялись, временами били и грабили.
他摸了摸着后脑勺。“我倒没有要……挑衅或者讥讽的意思。”
Он чешет в затылке. «Я не хотел... ни провоцировать тебя, ни посмеяться».
“哦好吧,如果那是∗萨拳∗式的话,让我把这笔钱划掉吧,先生!”他讥讽地哼了一声,然后突然转变了语气,可能是意识到了这∗真的∗很酷:
«Ах, ну если ∗в стиле сам-бо∗, то давайте скорее обнулим ваш счет!» — саркастически фыркает он, но вдруг меняет тон, видимо, сообразив, что выглядел ты ∗и правда∗ круто:
把油画和涩情混合在一起打广告并不算高雅艺术,那只会被讥讽为低俗。
Смешивать масляную живопись и сиськи для рекламы — это не искусство, это просто циничное блядство.
他这么说着的时候,语调中所有的讥讽都飞快地消失了。
И в один миг малейшие следы сарказма испаряются из его голоса.
我∗不叫∗弹球。这是拿来讥讽我的——很久以前的事了,在我成为凶杀案警探∗之前∗。之后我就拿到了警督的头衔。
Меня не ∗прозвали∗ Пинболом. Меня так ∗обзывали∗ — много лет назад. ∗До∗ того, как я стал детективом в уголовном розыске. И лейтенантом.
我眼前已经浮现出你读到这行文字时,脸上讥讽的笑容了!但我向你保证你错了,真的是严重的偏头痛,我差点以为头上的角都要掉下来了!一定是跟月亮圆缺有关。
Я уже вижу, как ты иронически усмехаешься, читая это место! Напрасно, уверяю тебя. У меня действительно была чудовищная мигрень. Думала, у меня рога отвалятся! Должно быть, это как-то связано с фазами луны.
我现在听到水滴声,每一滴水滴在石头上,都像是有人在敲我脑中的门。这扇门关不了多久了,他们也很清楚。过不久我会再次听到他们嘲弄的笑声,他们的讥讽。
Сейчас я слышу звук падающих капель. И каждый удар по камню словно удар в закрытую дверь в моей голове. Я знаю, что не могу удержать их за дверью слишком долго, и они тоже это знают. Скоро я вновь услышу их издевательский смех и ругательства.
约翰老是说些讥讽别人的刻薄话。
John’s always making caustic remarks about other people.
从她的声音里我们可以感到某种讥讽的意味。
In her voice we could sense a certain tinge of irony.
政客常遭到电视与无线电广播的讥讽。
Politicians are often satirized on TV and radio.
几声讥讽突然飘过了你的耳朵,或者...刚刚只是一阵风声?
До вас доносятся неодобрительные завывания... или это просто ветер?
阿尔菲现在看来很困惑,比约恩和玛拉都死了。他去白银谷看了一眼,讥讽地笑笑,然后再一次走进了森林...
Теперь, когда Бьорн и Мара погибли, Алфи, похоже, не знает, что делать. Он смотрит на Силверглен, фыркает и снова уходит в лес...
讥讽一番,你又没鬼鬼祟祟。她身在浮木镇的中心位置,真的需要这么害怕一个纯良无害的路人吗?
Фыркнуть. Вы и не пытались скрываться. Она так боится безобидного путника в центре Дрифтвуда?
讥讽地表示人类所做的一切都很可疑。
Пренебрежительно хмыкнуть. Для вас подозрительно все, что делают люди.
很显然他们表现得和任何其他大人物一样。他们对国王卑躬屈膝,对地位低下者报以讥讽。
Разумеется, они вели себя, как и положено владыкам. Кланялись высшим, насмехались над низшими.