讨人情
_
tǎo rén qíng
向别人述说自己的恩情,以求报答。
如:「对人略施小惠,就去讨人情,未免过于庸俗。」
tǎo rén qíng
向别人述说自己的恩情,以求报答。
如:「对人略施小惠,就去讨人情,未免过于庸俗。」
пословный:
讨人 | 人情 | ||
1) в сочет. снискивать, вызывать (симпатию, расположение)
2) вост. диал. проститутка (имеющая сутенёра)
|
1) человеческие чувства (отношения)
2) чувства, симпатии, приязнь; участие; душевная теплота
3) высшие чувства, благородные побуждения 4) особое расположение, личные отношения, благоволение (напр. начальства)
5) правила общежития, условность человеческих отношений, внешние проявления чувств; протокол
6) подарки, подношения
7) выражать свои чувства (напр. соболезнование)
rénqing
милость, любезность, сочувствие; доброе отношение
|