讨债鬼
tǎozhàiguǐ
1) безвинная душенька (ребенок, умерший в раннем детстве)
2) приставала, зануда
3) шалун, проказник, чертенок
tǎo zhài guǐ
1) 穷追不舍的债主。
如:「那讨债鬼又来了,赶快躲一躲。」
2) 花用极大,拖累不堪的亲人。
如:「想不到嫁了个讨债鬼,不但身体不好且又嗜赌,几年下来,嫁妆早就赔光了。」
tǎo zhài guǐ
a person who keeps asking his family for money to spend; nuisancetǎozhàiguǐ
1) sb. who pesters the family for spending money
2) a nuisance
3) one's own children who died young
佛教以为“子以三因缘生:一者,父母先世负子钱;二者,子先世负父母钱;三者,怨家来作子”。凡是子生百日、千日便死,便是怨家来讨前生未了之债。见《阿含口解十二因缘经》。俗因称夭殇的儿女为“讨债鬼”。亦用於咒骂劣子或图财沾利的无赖之徒。
примеры:
我们要给一些欠债鬼捎个信。当然,这些卑鄙的家伙都躲藏在苦工镇上。头儿,我知道你讨厌去贫民窟,但是我们别无选择。
<莎希翻阅着文件。>
我建议你来个“私人拜访”。去和那些欠债不还的家伙好好谈谈。别怕事儿,头儿,我们要让别的欠债人以及你的竞争者都瞧好了。
<name>不是好惹的!
<莎希翻阅着文件。>
我建议你来个“私人拜访”。去和那些欠债不还的家伙好好谈谈。别怕事儿,头儿,我们要让别的欠债人以及你的竞争者都瞧好了。
<name>不是好惹的!
Все-таки надо бы разобраться с нашими должниками. Никчемные лодыри прячутся в Рабочем квартале. Я знаю, как ты не любишь шастать по трущобам, но, как говорится, кому сейчас легко?
<Хамми листает какие-то бумаги.>
Здесь у меня все записано. Все имена.
Думаю, стоит начать, скажем так, с "личной беседы". Пара-тройка стратегических избиений – даже без тяжких физических повреждений – и все остальные сразу поймут намек. И должники, и конкуренты.
<имя> – не из тех гоблинов, с кем можно шутки шутить!
<Хамми листает какие-то бумаги.>
Здесь у меня все записано. Все имена.
Думаю, стоит начать, скажем так, с "личной беседы". Пара-тройка стратегических избиений – даже без тяжких физических повреждений – и все остальные сразу поймут намек. И должники, и конкуренты.
<имя> – не из тех гоблинов, с кем можно шутки шутить!
пословный:
讨债 | 鬼 | ||
1) дьявол, чёрт
2) тёмный; дьявольский
3) отвратительный; мерзкий; проклятый
4) разг. смышлёный (о детях)
|