讨生活
tǎo shēnghuó
1) искать заработок, зарабатывать на жизнь
2) существовать, выжить
tǎoshēnghuó
寻求生路;混日子。tǎo shēnghuó
(1) [seek living]∶谋求生计
(2) [drift along aimlessly]∶过活; 活下来
tǎo shēng huó
过日子。
如:「近年来物价飞涨,越来越不好讨生活了。」
tǎo shēng huó
to eke out a living
to live from hand to mouth
to drift aimlessly
tǎo shēng huó
seek living; drift along aimlesslytǎo shēnghuó
1) seek a living
2) drift along aimlessly
寻求生路;过活。
частотность: #43196
синонимы:
примеры:
最近,风险投资公司在荆棘谷一带展开了一系列的行动,这让我们这些诚实努力的地精们,你看,比如我,根本没办法在这里讨生活了!拜托,你一定要帮帮我!
Торговая Компания ведет операции в Тернистой долине, которые не дают трудолюбивым гоблинам вроде меня честно зарабатывать деньги! Пожалуйста, помоги мне!
几百张嘴,都指着厂子吃饭,现在厂子不开工,这几百人去哪讨生活…
Заработок сотен людей зависит от кузницы. Что им делать теперь, когда она закрыта?..
他靠斧头讨生活。
Топор для него — гарантия оплаты.
我不晓得自己为何要前来索瑟海姆讨生活。我应该留在家里的。
Не знаю, зачем я отправился на Солстейм искать удачи. Надо было дома оставаться.
这座岛屿不过就是一堆瓦砾。在这里讨生活有什么意义?
Не остров, а груда развалин. Как можно пытаться строить здесь жизнь?
尽管要在岛上讨生活非常艰苦,我们仍然可以骄傲地说:“这里是我们的家。”
Сделать этот остров пригодным для жизни было очень непросто, но сейчас мы с гордостью называем его домом.
在这里讨生活就必须得在乎才行。因为公会的顺利运作得依靠那些有影响力的人打点事务。
Так здесь дела делаются. Чтобы все шло гладко, Гильдии нужно поддерживать отношения с влиятельными людьми.
我知道在港口讨生活并不轻松。有时候命运会把你带进你不曾选择的艰难困境中。
Я знаю, что в доках жить нелегко. Иногда жизнь ставит тебя в сложную ситуацию, и ничего тут не поделаешь.
我不知道自己为何要前来索瑟海姆讨生活。我应该留在家里的。
Не знаю, зачем я отправился на Солстейм искать удачи. Надо было дома оставаться.
他……几天后就死了。之后我试着要讨生活,可是……没有那么容易。真的很不容易。
Он... умер через несколько дней. Я пытаюсь как-то выживать с тех пор, но... это очень трудно. Очень.
那是一派胡言!你摧毁了我和所有这里人的生活。现在我们得像廉价的妓女一样在街上讨生活了。
Что за чушь! Ты разрушил нашу жизнь, мою и всех, кто здесь работает! Теперь нам придется податься на улицу, как дешевым шлюхам.
这双手之前又黑又脏,像个掏烟囱的。现在倒是白净了,可是也不再干净了。毕竟我得讨生活。
Руки были грязные, как у трубочиста. Теперь чистые. От чернил, не от воровства. Всем надо что-то есть.
当然我也不是圣人,但是我并不自私。我会尽量照顾别人,我也知道大家讨生活都不容易。
Да, я не святой, но и не эгоист. Я пытаюсь заботиться о других и понимаю, что у всех жизнь не сахар.
我已和麦肯琪·布里吉门交谈,向她确定商人不再是囚犯了,但他们可以继续自由在核口世界讨生活。
Мне удалось обсудить будущее торговцев с Маккензи Бриджман. Теперь они свободны и смогут жить в "Ядер-Мире", как обычные люди.
住进避难所后,我无法再想像在联邦讨生活的日子了。
Пожив в убежище, я даже не представляю, что бы я делал в Содружестве.
不能责怪他们想要自己讨生活,但是他们应该把墙壁盖大一点的。
Каждый имеет право жить так, как хочется, но без высоких и прочных стен не у всех это получается.
喔,我也不想啊。可是,我爱狗,而且我也得讨生活,所以我就养狗,然后把他们卖掉。
Ой, да мне не хочется. Но я люблю собак, а на жизнь надо как-то зарабатывать вот я их развожу и продаю.
пословный:
讨生 | 生活 | ||
1) 谋生活。
2) 乞求活命。
|
1) условия жизни; жизнь, быт; бытовой; житейский
2) работа, занятие; деятельность
3) жизнь, существование; жизненный; жить
4) торговать; торговля
|