让与人
ràngyǔrén
отчуждатель; цедент; индоссант; лицо, отказывающееся от права в пользу другого лица
ràngyǔrén
отчуждатель; цедент; индоссант; лицо, отказывающееся от права в пользу другого лицалицо, передающее право
примеры:
他们让犯人与原告对质。
They confronted the prisoner with his accusers.
不能让这样的人与闻国家机密。
We mustn’t allow such a person access to confidential matters of the state.
苔藓与青草-这味道让人头晕目眩。
Мох и Травы - у меня от одного запаха голова кругом идет.
我们绝不能让维库人与亡灵联合起来!
Я не допущу, чтобы эти врайкулы заключили союз с мертвецами!
它是第一个让矮人与人类并肩努力的城市。
Верген был первый город, в котором люди и краснолюды работали вместе.
她赋与的知识能让人横越树林间的无形连结。
Она наделяет вас знанием невидимых лесных троп.
看到其他人也坚信与其他社会建立关系,真是让人欣慰。
Приятно видеть, что не только я верю в пользу контактов с другим обществом.
能让人冷静评估局势与风险,避免危机的翠蓝耳环。
Пара лазурных серёжек, успокаивает ум и помогает рационально мыслить во время принятия важных решений.
能与你有如此愉快的合作,真是一件让人感到高兴的事。
Так хорошо в кои-то веки поболтать с приятным собеседником.
它引人升空的姿势与狩猎时毫无二致,因此总让人胆战心惊。
Он помогает — но это слишком уж похоже на его охотничьи приемы.
金灿灿的穗子,让人充满希望。要经过磨砺与水火才能成为终极形态。
Золотые колосья пшеницы. Перед употреблением в пищу необходимо перемолоть в муку, а муку замесить в тесто.
你的谦虚真让我开心!我叫多琳,这位是我的丈夫,恋人,爱人与情人:莫里斯。
Твой интерес к моей скромной персоне поистине мне льстит! Меня зовут Дорин, а это мой муж, огонь моей страсти, моя любовь - Морис.
我……我听不懂你在说什么。我们是盟友!你怎么能让与你系出同源的人流血呢?
Я… я не понимаю. Мы же были союзниками! Как вы могли пролить кровь тех, с кем вас связывают узы генетики!
您的正直真是太令人尊敬了:与这样一个可敬的灵魂一起穿越绿维珑真是让人高兴。
Твоя праведность заслуживает восхищения! Я горжусь тем, что среди моих спутников есть такая возвышенная душа!
这蜘蛛朝你发出嘶嘶声,挥了挥一条细长的腿,让你离开。她很显然不想与人为伴。
Паучиха шипит и отмахивается от вас одной из ног. Она явно больше не желает с вами общаться.
哦,聪明。书籍虽然与真正的智慧还不一样,不过似乎会让人变得聪明,这确实有用。
О, да ты умница. Начитанность, конечно, это не природное восприятие, и все-таки польза от книг есть.
你!你这伪君子,叛徒!我本以为秘源猎人会帮助人民,而不是让人民成为罪犯与堕落者!
Вы! Лицемеры и предатели! Мне казалось, что искатели Источника должны помогать людям, а не толкать их на преступления!
此刻,一场大战迫在眉睫。一场让精灵,矮人与人类并肩作战的战斗。这本身就是一个美谈。
А пока у нас впереди только знатная битва. Бой, в котором эльфы, краснолюды, люди - все встанут плечом к плечу. И это хорошо.
噢 - 黑山基地...您真让人羡慕,能与伊莱和克莱纳博士这样的精英合作。
Ах, Черная Меза... Я так вам завидую, что вы работали с Илаем и Кляйнером в дни их величия.
难道他们不了解,他们做的事情弊多于利吗?让合成人与人类共处,人类不会有好下场。
Неужели они не понимают, что от их действий больше вреда, чем пользы? Если синты будут жить среди людей, для нас как для вида это плохо кончится.
告诉他神性不是任何人与生俱来的权利。他应该站到一边,让其他人去抓住这个机遇。
Сказать ему, что божественность не дается по праву рождения. Ему лучше отойти в сторону, и пусть кто-то другой примет эстафету.
拜托...我不能让人看到跟你在一起。这些日子在阿克斯城与蜥蜴人闲聊相当于扔钱。
Пожалуйста, уходите... В наши дни водить компанию с ящерами глупее, чем разбрасываться золотом на улице.
巫医会等到祖灵前夜祭,往血里混入牛奶、香草和母鸡脚。喝下它,就能让死人与活人和好。
Дядов поджидает. Берет кровь, молоко, травы и куриные когти... Мешает. Пьет. И мертвого с живым примиряет.
配料奢华的焗菜。金黄的外皮下,隐约透着玫红的火腿与青绿的蔬菜,丰富的配色让人不由食指大动。
Роскошная запеканка. Сквозь надрезы в золотой корке можно разглядеть сочную ветчину и яркие овощи. Невозможно устоять!
「头上的参议院狮鹫曾让人们感到法治与安全。这种感觉如今已不复存在。」 ~拉温妮
«При виде грифонов Сената над головой люди думали о порядке и безопасности. Но это осталось в прошлом». — Лавиния
пословный:
让与 | 与人 | ||
юр. уступать, передавать; уступка, передача; отчуждение, цессия
|
1) пользоваться популярностью, быть популярным человеком, быть душой общества
2) с человеком, с людьми
|