让出来
_
make room for; give place to
ràng chūlai
make room for; give place toпримеры:
好了,你的咨询时间结束了,麻烦付钱以后把摊位前的位置让出来。
Ваше время вышло. Освободите место для следующего клиента и не забудьте заплатить!
小心别让牛奶溢出来。
Watch that the milk doesn’t boil over.
怪物杀手来了!让出路来!
Дорогу истребителю чудовищ! Посторонись!
别听他的!不要让他出来!
Не слушайте его! Не выпускайте его!
好的,好的,我会让你出来。
Ладно, ладно. Я тебя выпущу.
让自己从沮丧中走出来
заставить себя выйти из состояния хандры
你为何要让瓦斯漏出来?
Зачем этот газ?
我很抱歉。让我把你救出来。
Прости... Давай я тебя отсюда выведу.
他变得简直让人认不出来了
он настолько изменился, что его нельзя узнать
让那些人出来,然後快滚。
Выпустите людей и убирайтесь отсюда.
我会让你后悔你妈把你生出来。
Пожалеешь, что тебя мать на свет родила.
好吧,我让你们两个出来。
Ладно, я выпущу вас обоих.
我会看著办。他们会让我把他带出来吗?
Посмотрим, что я смогу сделать. А они позволят мне увести его из лечебницы?
谢谢你放我出来。我会让你死个痛快。
Благодарю за освобождение. Твоя смерть будет быстрой.
双手摊出来让我看见就对了。
Держи руки на виду.
让我们进去把解药拿出来吧。
Пойдем заберем это лекарство.
让我把你拉出来吧。等你准备好……
Я вытащу вас оттуда, когда захотите.
出来吧,小帅哥,让我看看你的脸。
Ну же, красавчик. Покажи личико.
我们本来可以让肯特活着出来的。
Мы могли бы спасти Кента.
你让自己陷入了困境,得自己走出来。
Вы заварили эту кашу, сами ее и расхлебывайте.
把身上的东西拿出来让我们检查。
Покажи, что вносишь в город.
来吧,快出来啊。让你尝尝我的斧头…
Ну, покажись кто. Попробуешь моего топора...
把宝藏交出来,我会让你死的快些。
Отдай сокровища, и я убью тебя быстро.
快,动机,乘热打铁。让他自己说出来。
Быстрее, нужен мотив. Куй железо, пока горячо. Вытяни из него мотив.
[柏·史崔克兰] 别让贾桂琳出来
[БСтрикленд] Не выпускай Жаклин
把一切都释放出来,放手吧,让它发生。
Просто отпустить контроль и позволить этому случиться.
有必要的话,我会让你把钱给吐出来。
Я эти деньги из тебя силой вытрясу.
让——我想他没有。我能从他的脸上看出来……
Жан, я думаю, он не пил. Я вижу по лицу...
嘘…不要说出来,让小派蒙猜一会儿。
Тс-с! Не говори пока. Пусть Паймон попробует угадать.
大声把这个念头说出来,让他听听这有多蠢……
Произнеся эти слова вслух, он понимает, насколько глупо они звучат...
面对我们摆出来的证据,对方只得作出让步。
After being confronted with our evidence, the other side had to back down.
雪克莱!回来点,让出一点空间让弗地岗做事!
Шек! Отойди, не мешай вортам!
让我们将你体内的怒火释放出来,好吗?
Пусть огонь, пылающий в твоей душе, станет не просто метафорой, а?
现在让我们去把艾瑞汀找出来,干掉他。
Теперь найдем Эредина и убьем его.
或者…用鱼来让它露出破绽,多点耐心吧。
Или попробуй приманить его рыбкой.
付200保释金我就让他出来,到时候你就可以为所欲为。
А мне все равно. Плати двести оренов залога. Тогда я его выпущу, и делай с ним что хочешь.
总之,感谢你让我说出来。我就是想说这些而已。
Спасибо, что даешь мне высказаться. Хоть я уже и все сказал.
让你想把自己的眼睛挖出来。或者更好,把作者的眼睛挖出来。
После такого чтива появляется желание выдавить себе глаза. А еще лучше — выдавить глаза автору.
当生活有100个理由让你哭的时候,拿出1000个理由来让自己笑。
Когда жизнь дает тебе сотни причин плакать, покажи ей что у тебя есть тысячи причин, чтобы улыбаться.
催他接受!龙是他的天命。让他骄傲地展示出来!
Призвать его согласиться. Драконы – это его судьба. Пусть же он с гордостью примет ее.
我需要让一名犯人从北塔堡垒被释放出来。
Мне нужно освободить заключенного из Северной сторожевой крепости.
现在,我的洛思,让我把你从痛苦中解放出来。
А теперь, милая моя Лоусе, я облегчу твою боль.
把东西拿出来,让我们看看你要把什么东西带进城。
Покажи, что вносишь в город.
你打算自己开口,还是我揍你两拳让你吐出来?
Скажешь что-нибудь, или мне придется выбивать из тебя ответ?
我会一直让他们站着进去,让地牢考验让他们躺着出来。
Я все присылаю их, и они все дохнут на Испытании.
不!别说出来。不要乞求。这样只会让她∗离开∗的!
Нет! Не говори этого. Не вздумай ее умолять. От этого она точно уйдет!
嗯…请把你的脚伸出来,让我插进去…套上去才对…
Угу... а теперь вытяни ножку и позволь мне вставить... в смысле, ее в башмачок...
我当下便决定将你带出来,是它让你免于死亡。
Тогда я решила убрать тебя с дороги, и это предотвратило твою смерть.
小姐把鞋子丢进水里,让她的男人下水去把鞋子捞出来。
Барышня кидает башмачок в воду, а ее кавалер должен его выловить.
我的妻子托尔塔让我出来找晚餐,我一定是迷了路!
Моя жена, Торта, отправила меня за обедом, но я не туда свернул.
也不能说我没有让那个叫席勒的家伙拿钱出来。
Не будем спорить: я вытащил деньжат и из того чувака, Сиилэня.
如果你弄点海龟肉来给我,我就能做出点海龟汤来让你大饱口福。
Если ты принесешь мне черепашьего мяса, я сварю суп, чтобы ты мог полакомиться.
只要你能忍住别吐出来就行。因为这玩意会让你想吐。
Если ты, конечно, сможешь побороть рвоту. Потому что еще от него как бы тянет блевать.
我能看出来,这让我很难过。不过奉献能拯救你——它拯救了我。
Вижу, и это меня огорчает. Однако ревностное служение может спасти тебя, как спасло меня.
天哪,还真让人看不出来。我可以跟你私下谈谈吗?
Надо же! Кто бы мог подумать. Хм... Позволь, на минутку.
如果说出来会让你好过点,那我也没什么好反对的。
Ну, раз тебе так хочется, валяй. Мне все равно больше заняться нечем.
或许该让艾薇尔拉看看这株从橡子里长出来的植物。
Может быть, Аврилла захочет увидеть, что получилось из желудя.
有天份的学徒能造出各种东西。 大师则让各种东西都造得出来。
Талантливый ученик делает все. Мастер же делает все возможным.
如果我是国王,我绝不会让骑士团放出他的怪物出来杀人。
Если бы я был королем, я бы никогда не позволил Ордену натравливать чудищ на людей.
把你不断增长的愤怒发泄出来。坚持让他告诉你他的秘密。
Смирить растущий в вас гнев. Настоять на том, чтобы он поведал вам свои тайны.
原来是特莉丝。嗯,看出来了,相似程度简直让人发毛。
А-а, так это Трисс. Да, теперь вижу. Очень похоже.
闪一边去,不然我就让你连嘴巴跟屁股都分不出来。
Отвали, не то я тебя так приложу, что забудешь, куда есть, откуда срать.
说你愿意付出任何东西来让自己再次觉得舒服些。
Сказать, что вы все бы отдали за то, чтобы вам снова стало хорошо.
你必须将埋藏最深的秘密叫喊出来,才能让它停止。
Вы будете пронзительно выкрикивать свои самые сокровенные тайны, лишь бы эта пытка прекратилась.
我发誓,如果再让我看到那臭婆娘,我会把她眼睛挖出来…
Еще раз ево с ентой гулящей увижу, клянуся, глаза повыцарапаю...
想办法放松……你的血压在飙升……我马上就让你出来……三……二……一……
Постарайся успокоиться... У тебя давление растет... Я вытащу тебя через... три... две... одну...
这酒香能让尸体从坟墓里爬出来。口味独到,万里挑一。
Думаю, оно поставило бы на ноги и покойника. Исключительное пойло.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
让出 | 出来 | ||
1) выходить наружу; восходить (о солнце)
2) вылезать; вылезай!
3) вообще, в общем, в целом
-chūlai, -chūlái
глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий а) при глаголах, выражающих перемещение в пространстве, — направление действия изнутри наружу и к говорящему лицу
б) при прочих глаголах — создание, обнаружение или появление чего-л
|