让立即离开
пословный перевод
让 | 立即 | 离开 | |
2) приказать 3) разрешать; предоставлять; предлагать, приглашать, уступать |
1) уезжать из...; покидать, уходить; расставаться, разлучаться с...; отступать[ся], отходить (от чего-л.)
2) обходиться (без); быть в отрыве от...; отделываться от...; помимо, кроме
|
в примерах:
让…立即离开…
Чтобы чьего духу не было где
让…立即离开…; 要…马上从…走开
чтобы духу не было
建议立即离开本区。
Рекомендуется немедленно покинуть данную территорию.
停止入侵,立即离开。
Прекратите вторжение. Прошу немедленно выйти.
各位嘉宾,请立即离开此区域。
Вниманию посетителей: немедленно покиньте сектор.
我已经下令让所有的村民撤离了。幸存者必须立即离开,前往位于龙骨荒野的冰雾村。
Я призвал к бегству из Таункале. Все оставшиеся в живых таунка должны покинуть деревню вместе и направиться в нашу столицу, Ледяную Пыль, расположенную на Драконьем Погосте.
保证弹射座椅与飞行员脱离后立即开伞)
стропа мгновенного ввода парашюта
警告,你正在非法入侵,你必须立即离开。
Внимание. Вы вошли в запретную зону. Немедленно покиньте ее.
你知晓答案后,请立即离开我的领地。
А потом уходи из моих владений.
若「放弃挑战」,将立即离开本秘境。
Для выхода из Подземелья выберите «Покинуть испытание».
除非你有重要的事情要说,否则立即离开……
Если вы не хотите сказать что-то важное, уходите сейчас же...
此为受限制区域,请立即离开本栋建筑。
Это запретная зона. Немедленно покиньте ее.
我们必须立即离开这城市。一切就绪了吗?
Сейчас же уезжаем из города. Все готово?
他已经离开几星期了,我们最好立即把情况告诉他。
He’s been away for several weeks, and we’d better put him in the picture at once.
如遇火警,立即停止手头的一切工作,马上离开建筑物。
If a fire alarm is given, drop whatever you are doing, and leave the building at once.
零秒延迟开伞绳(与开伞拉绳相连接, 保证弹射座椅与飞行员脱离后立即开伞)
стропа мгновенного ввода парашюта
真是浪费时间啊。不,不,我已经好奇太久了,让我们立即开始吧!
Поразительно нерациональная трата времени. Нет, нет, я слишком давно интересовался этим вопросом, давай скорее начнем!
说到他看起来是一个技能高超的人,如果他在这儿浪费他的才华,那他应该立即离开。
Заметить, что он выглядит толковым парнем. Если его таланты здесь пропадают впустую, надо поскорее уходить.
如果德利文不在你负责的那艘船上,那就立即离开,跟我一起到其他船上去。如果他不在我负责的船上,我也会这么做。
Если Древена не окажется на том корабле, который будешь осматривать ты, оставь его и переходи на мой. Я же присоединюсь к тебе, если его не будет на моем корабле.
如果我是你的话,一拿到格鲁洛克的包裹,我就会立即离开。催眠粉的有效时间不会持续太长的。
Будь я на твоем месте, я не стал бы тянуть, как только стянул бы его мешок. Действие порошка долго не продержится.
如果你的来意不是铲除巫妖王的爪牙,就请立即离开。若是再打扰我,必将招致我的愤怒与憎恶。
Если ты здесь не для того, чтобы уничтожить прислужников Короля-лича, тогда уходи. Не отвлекай меня от моих обязанностей. Не гневи меня.
毫无疑问,再犯是不可能的。等我们谈完,你最好立即打包离开,永远不准再回来。明白了吗?
Да, больше никогда. Потому что как только мы закончим этот разговор, ты соберешь вещи и уедешь. Навсегда. Понял?
我们轨道网络的范围越大,这个世界在人民眼中就越小。我们应当通知技术人员,让他们立即开始优化工作。
Если у нас будет большая орбитальная сеть, планета не будет казаться нашим людям такой огромной. Мы должны сообщить ремонтникам, чтобы они немедленно приступали к оптимизации.
[直义] 借人的马骑, 就是走到泥泞中间也得下来归还.
[释义] 别人的东西, 别人要时, 即使是在最不合适的时间, 在不方便的地方, 也必须归还; 借用别人的东西, 别人要时, 无论如何也得奉还.
[用法] 当人们建议某人立即离开他无权占据的别人的位置时说.
[例句] Он (Зябрев) шагнул к столу, протянул над ним руку и легонько ладонью смахнул Володь с его места. - А ну-ка, ге
[释义] 别人的东西, 别人要时, 即使是在最不合适的时间, 在不方便的地方, 也必须归还; 借用别人的东西, 别人要时, 无论如何也得奉还.
[用法] 当人们建议某人立即离开他无权占据的别人的位置时说.
[例句] Он (Зябрев) шагнул к столу, протянул над ним руку и легонько ладонью смахнул Володь с его места. - А ну-ка, ге
с чужого коня среди посередь середь грязи долой