让 到外面去
пословный перевод
让 | 到 | 外面 | |
2) приказать 3) разрешать; предоставлять; предлагать, приглашать, уступать |
1) доходить, достигать; прибывать; приходить; наступать (о времени)
2) предлог до; к; в; на
3) глагольный суффикс, указывающий на достижение результата действия
4) тщательно; исчерпывающе
|
внешний вид, внешность; наружная сторона; наружность
wàimian
1) внешний, наружный; внешне, с внешней стороны; снаружи, извне (на улице, на дворе); вовне
2) послелог вне, снаружи, за пределами, за
|
去 | |||
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|
в примерах:
让…到外面去
выпустить кого на улицу; выпустить на улицу
让你老婆到外面去低三下四啊.你说你个大男人!
Заставлять жену ходить унижаться. Что ты за мужик после этого!
一定得先让你的头发干透,然后再到外面寒冷的气候中去。
Make sure your hair is bone dry before you go out into the cold weather.
上街去; 到外面去
идти на улицу
你可以到外面去再帮我们打响名声……让所有人开始惧怕我们,如同过去一样。
Можешь заняться делом и начать отвоевывать наш авторитет... Чтобы народ боялся нас, как в былые времена.
让我们去外面呼吸一下新鲜空气吧。
Пойдём на улицу, подышим свежим воздухом.
把花盆搬到外面去。
Take the flowerpots out.
我把它拿到外面去。
Я выйду на улицу.
从屋里悄悄溜到外面去
улизнуть из комнаты на улицу
别糗了, 快到外面玩去吧
хватит тебе киснуть, шёл бы лучше на улицу поразвлечься
我不可以到小镇外面去。
Мне нельзя за околицу выходить.
到外面去吹吹风(呼吸新鲜空气)
go for a blow
不、不了。我……我到外面去等着。
Нет-нет. Я... Я снаружи подожду.
好了,来先把你送到外面去。
Ладно, давай выведем тебя отсюда.
我不想到外面去,实在是太热了
я не хочу выходить на улицу, там слишком жарко
我们到外面去吧,那儿风凉多啦。
Let’s go out. It’s much cooler.
不是这里,到外面的院子里去。
Не здесь. Снаружи, во дворе. Пошли.
我要你用最快的速度到外面去。
Беги отсюда как можно скорее.
市民们不准到这扇大门外面去吗?
Значит, мирных жителей за ворота не пускают?
要不你跟我到外面去稍微∗聊两句∗?
Давай-ка мы с тобой выйдем и ∗поговорим∗.
嗨,绅士们!如果你们要打架,请到外面去!
Эй, господа! Хотите поскандалить, милости прошу наружу!
到外面去收割庄稼,我会给你丰厚的报酬。
Ступай в поле и принеси мне всю кукурузу, а я тебя за это щедро награжу.
到外面沿着堡垒南端的斜坡上去,与他们会合。
Чтобы найти их, поднимись по скату, расположенному на юге за пределами крепости.
我迟早会去外面找她的。我们将一同在野外生活。但是我必须先让这里恢复秩序。
Рано или поздно я отправлюсь ее искать. Мы будем вместе странствовать по миру. Но сначала надо кое-что здесь уладить.
我-我-我不能去外面!它会杀了我!我感觉得到!或者你可以…
Если я отсюда вы-выйду, этот призрак меня у-убьет. Я чувствую это. М-может, ты сам?..
我在外面的同伴已经没救了,而如果你让外面注意到我们也没有任何好处!
Моим друзьям снаружи уже не поможешь, а здесь ты только навредишь, если на нас обратят внимание!
我可不想让这些……东西……穿过传送门来到外面的世界。把它们都杀光!
Я не хочу, чтобы кто-нибудь из них улизнул сквозь портал во внешний мир. Убей всех, кого увидишь!
杰斯的防御撑不了多久。必须有人到外面去消灭军团毁灭炮。
Защитные приспособления Джейса долго не продержатся. Кто-то должен отправиться на поле битвы и разрушить все уничтожители Легиона.
只是,跟你在外面让我了解到,我的人生到这里,好多美好的事情都已经消耗殆尽。
Просто дело в том, что я кое-что понял, пока мы бродили вместе. До сих пор я, как правило, бежал от всего хорошего, что у меня было.
真难想像,这些东西被放到外面世界的那天,人们是怎么熬过去的。
Интересно, сколько людей сумели пережить первый день в этом хаосе.
我的同伴到外面调查去了。我按照他们的嘱咐,老实待在这里,耐心等待。
Все взрослые сейчас заняты исследованиями. А мне велели сидеть тут и ждать.
算了吧,交易取消。你想到外面卖你的“产品”的话,你可以他妈的自己去。
Ладно, забудь. Сделка отменяется. Хочешь продать людям свой "продукт"? Тогда отправляйся туда и торгуй им сам.
到外面去寻找种子,寻找那些被野兽吃到肚里,却能完好无损回归土壤的种子。
Отправляйся на поиски семян, которые съели дикие животные – и которые после этого вернулись в землю невредимыми.
你只要到外面去,样子凶一点,把那些乳臭味干的人吓得举手投降。
Я прошу тебя просто сходить туда и напугать этих молокососов, чтобы утихомирились.
不管你是心碎了、心在滴血或是心脏跑到身体外面去了,爱心医生都可以帮到你!
Ваше сердце разбито? Истекает кровью? Или вообще отделено от остального тела? Не беда! Доктор любви уже спешит на помощь!
你现在就到外面去,<class>,到我的辖区去清理掉一些元素生物!
Так что иди, <класс>, и не возвращайся, пока не убьешь хотя бы полдюжины этих гадов.
所以回到外面去,然后别做其他蠢事好吗?像是把整个城镇给烧了。
Только постарайся больше никаких глупостей не совершать, ладно? Не устрой нам тут пожар или еще чего...
他马上站起来,沿着楼顶逃跑;因脚碰在一块石头上,他从楼顶跌到外面去了。
He pulled himself upright and began to run along the roof; his foot struck against a piece of stone and he fell, outwards from the roof.
我真不想说出口,不过这些东西在我们手上,恐怕比流到外面去安全得多。
Как ни прискорбно, но в наших руках они причинят меньше вреда, чем если мы оставим их здесь.
你看,<小伙子/小姐>,我是很愿意卷铺盖走人的,但请你到外面去看看。我的人都在战斗。
Слушай, <приятель/красавица>, я бы с радостью взял и ушел из этого мрачного места, но ты посмотри, что тут творится. Все мои люди сражаются.
呃,将军您也知道,得力助手遍地难寻啊。不如咱们到外面去,还有正事要谈…
Э-э, видите ли, господин генерал, сейчас тяжело найти хорошего помощника. Прошу вас, пройдемте внутрь. Обсудим детали...
你知道吗,这么多年来,我从来没踏出过学院。自从他们带我来到学院,一次也没有。我从来没有理由踏到外面去。
Ты знаешь, за всю свою жизнь я так и не побывал за пределами Института. Ни разу с того самого момента, как меня принесли сюда. Не было повода.
我看到她走进森林了!还有另一个女人陪着她!那时天差不多快亮了—我走到外面去尿尿。
А я видел, как она в лес пошла! С какой-то другой тетей! Я тогда вышел за хату, чтобы сенник не мочить. Уже почти светло было.
我成功逃走了,但我的妻儿还在他们手里。我本打算到外面求救回去救他们,但却没料到吃了颗子弹。
Я сумел убежать, но моя жена и мой сын остались там. Хотел позвать кого-нибудь на помощь, а получилось так, что словил пулю.
~微笑。~不如你现在就去到外面...找个智力水平差不多的人鬼混吧?我还有事要忙。
~Улыбается.~ Возможно, теперь ты не откажешься выйти наружу, дабы продолжить там общение с теми, чей... интеллектуальный уровень приближен к твоему? А я, вообще-то, занят.