记仇
jìchóu
питать злобу, ненавидеть; быть злопамятным
запомнить ненависть
jì chóu
把对别人的仇恨记在心里:他这个人从来不记仇 | 我说了他几句,他就记了仇。jìchóu
[bear grudges; harbour bitter resentment] 对他人怀恨在心
他可不记仇
jì chóu
将仇恨记在心里。
初刻拍案惊奇.卷十七:「生身之母,怎敢记仇?」
jì chóu
to hold a grudgejì chóu
bear grudges; harbour bitter resentment:
他不是那种爱记仇的人。 He is not the kind of person to bear anyone a grudge.
jìchóu
bear a grudge
他可不记仇。 He's not the sort of person to bear a grudge.
把仇恨记在心里。
частотность: #34483
в русских словах:
злопамятный
爱记仇的 àijìchóu-de; 不忘旧怨的 bù wàng jiù yuàn-de
злопамятство
〔名词〕 记仇
незлопамятный
不记恶的 bù jì è-de, 不记仇的 bu jì chóu-de
примеры:
他不是那种爱记仇的人。
He is not the kind of person to bear anyone a grudge.
他可不记仇。
He’s not the sort of person to bear a grudge.
我的心里不记仇, 现在像根本没发生过任何事情一样
у меня сердце отходчивое, сейчас как ничего и не бывало
我保证不记仇!
Я обещаю не держать обиду/зла!
没想到你还这么记仇
я не думал, что ты настолько злопамятный
矮人一旦记仇,积怨便如山谷一样深不见底。
Обида гнома уходит глубже, чем корни гор.
它不会记仇。它只会直直向对方冲过去,在他们身上穿一个洞。
Он не держит зла на обидчиков. Он их сразу загоняет и поднимает на бивни.
抱歉,我不这么认为。我很愿意帮你,但艾伦雯很记仇的,我不会让她去做坏人的。
Я пас. Извини. Я бы с радостью, но Эленвен очень обидчива. Я не хочу с ней ссориться.
抱歉,我不这么认为。我很愿意帮你,但爱琳温很记仇的,我不会让她去做坏人的。
Я пас. Извини. Я бы с радостью, но Эленвен очень обидчива. Я не хочу с ней ссориться.
来吧,别记仇。我们是朋友,对吧?
Да ладно, никаких обид. Небольшая размолвка между друзьями. Мы же друзья, верно?
她们就跟这森林一样古老。心地残忍又爱记仇,很不好惹。
Они старые, как эта чаща. Вредные... Злые... Лучше их не злить.
她说的没错,虽然你是我们的领袖,但这件事可比我们所有人都重要。现在拒绝我的话,我会记仇一辈子。
Она права. Никто в нашей группе не оспаривает вашего лидерства, но это гораздо важнее. Если вы не уступите, я никогда не забуду этого оскорбления.
我们偷的是汉考克的东西。汉考克很会记仇喔。
Это же Хэнкок. Он обид не забывает.
当然,你头上有赏金的时候当然要跑。给你们年轻人一点建议,绝对别背叛掠夺者。他们记仇记得可久呢。
О да. Куда деваться, если за твою голову назначена награда. Послушай мудрого совета: никогда не предавай рейдера. Они очень злопамятные.
我很记仇,不会宽恕这种行为的!
У меня долгая память. Я этого не забуду!