讲求
jiǎngqiú
1) исследовать, допытываться; разузнавать
2) придавать большое значение; уделять особое внимание; заботиться о...; сосредоточивать внимание; (на чем-л.) стремиться, придерживаться
jiǎngqiú
стремиться к чему-либо; добиваться чего-либо; гнаться за чем-либо; уделять большое внимание чему-либогнаться за чем
jiǎngqiú
重视某一方面,并设法使它实现,满足要求;追求:办事要讲求效率 | 要讲求实际,不要讲求形式。jiǎng qiú
1) 研究、研习。
宋.苏轼.上神宗皇帝书:「使六七少年,日夜讲求于内。」
五代史平话.周史.卷下:「农隙之际,讲求弓马,以习战伐。」
2) 喜好、重视。
文明小史.第三十一回:「现在讲求新政的,有一位商务部里的冯主事,单名一个廉,字号叫直斋。」
jiǎng qiú
to stress
to emphasize
particular about sth
to strive for
jiǎng qiú
be particular (elaborate) about; pay attention to; stress; strive for:
讲求效率 strive for efficiency
讲求经济效果 stress better economic results; take into consideration the economic effect
讲求实效 emphasize (stress on) practical results
jiǎngqiú
1) be particular about
2) pay attention to; stress
1) 修习研究。
2) 追求;重视。
частотность: #14897
в русских словах:
практик
实践家 shíjiànjiā; (практичный человек) 讲求实际的人 jiǎngqiǔ shíjì-de rén
практичный
(о человеке) 讲求实践的 jiǎngqiú shíjiàn-de, 能应付实际问题的 néng yìngfu shíjì wèntí-de; (о вещи) [适]合实用的 [shì]hé shíyòng-de
практичный человек - (讲求)实际的人
роскошество
〔中〕 ⑴爱奢侈; 讲求奢华. ~ в пище 讲求饮食的奢华. ⑵挥霍, 讲排场, 铺张. отказаться от всяких ~ств 杜绝一切铺张现象.
примеры:
讲求实践的人
практичный человек
讲求效率
добиваться эффективности, стремиться к эффективности
讲求经济效果
stress better economic results; take into consideration the economic effect
讲求实效
добиваться реального результата
与非洲国家经济合作的四项原则: 平等互利, 讲求实效, 形式多样, 共同发展
четыре принципа экономического сотрудничества со странами Африки: равенство, взаимная выгода, стремление к реальным результатам, многообразие и всеобщее развитие
[直义] 像匹暗灰色的骟马似的撒谎.
[释义] 无耻地撒谎; 漫天撒谎.
[参考译文] 瞪着眼睛说瞎话.
[例句] - Ах, Ипат, Ипат, практический философ Ипат! Заткни свой фонтан красноречия и не ври как сивый мерин. "咳, 伊帕特, 伊帕特, "讲求实际"的哲学家伊帕特!收起你那滔滔不绝的动听言辞吧, 别再恬不知耻地撒谎了."
[释义] 无耻地撒谎; 漫天撒谎.
[参考译文] 瞪着眼睛说瞎话.
[例句] - Ах, Ипат, Ипат, практический философ Ипат! Заткни свой фонтан красноречия и не ври как сивый мерин. "咳, 伊帕特, 伊帕特, "讲求实际"的哲学家伊帕特!收起你那滔滔不绝的动听言辞吧, 别再恬不知耻地撒谎了."
врёт, брешет как сивый мерин
真正的驯宠要讲求军事化训练。我会给你这个机会,让你亲眼见识下纪律能为我们带来何种收获。
От настоящего укротителя требуется почти военная дисциплина! Я подарю тебе возможность своими глазами увидеть, к каким результатом она приводит!
必须量力而行, 循序渐进, 讲求实效
следует ставить перед собой посильные цели, и шаг за шагом продвигаясь вперёд, достичь реального результата
是啊,钟离常说,交易要讲求公平。可是…这世上还能有什么东西,值得用「神之心」来交换呢?
Да! Чжун Ли всегда говорил: «Хорошая сделка - честная сделка!» Паймон не представляет, на что можно обменять Сердце Бога.
「客人们各有要求,有些想让逝者走得清净,有些追求热闹喜丧,还有些富贵人家,下葬只讲求一个排场。我们做什么、如何做,理应取决于他们要什么。」
«У всех клиентов есть свои пожелания. Кто-то хочет, чтобы усопший ушёл тихо и спокойно, кто-то желает устроить шумные проводы, а некоторым богачам - лишь бы пороскошнее. Что и как мы будем делать, зависит от их желания».
帕利欧大赛讲求荣誉至上!
"Палио": прежде всего - гонка за честью!
我曾是觉醒者。但我们矮人一族讲求实际和公平。如果发现哪一个环节薄弱,我们就针对这个环节采取行动。
Так есть. Так было. Но наш народ практичен и справедлив. Если звено в цепи ослабевает, его надо менять.
我恨机器人。只一心讲求逻辑的东西不能相信。
Ненавижу роботов. Нельзя доверять тому, что так упирается в логику.