讲面子
jiǎng miànzi
блюсти приличие (репутацию, доброе имя, достоинство)
不讲面子 без всякого лицеприятия; нелицеприятный; невзирая на лица
jiǎng miànzi
不讲面子 [bù jiăng miànzi] - без всякого лицеприятия; нелицеприятный; не взирая на лица
jiǎng miàn zi
讲求、顾全情面。
如:「他为人耿直不讲面子。」
jiǎng miànzi
care about reputation/faceпримеры:
讲真理, 不讲面子
1. считаться с истиной, а не с личностями2. акцент на истину, а не на личности
从许多方面讲,小孩子可以说是生活在一个跟成人不同的世界里。
In many ways children live, as it were, in a different world from adults.
我们阅读了一本书,里面讲述了一个被恶魔附身的孩子驱邪失败的事。附在他身上的恶魔力量太强,以至于这孩子的三魂七魄肉眼可见地消逝而去。
Мы нашли книгу, в которой описывается неудачная попытка изгнания демона. Судя по всему, демон-паразит оказался слишком силен и успел полностью поглотить душу ребенка.
пословный:
讲 | 面子 | ||
1) говорить; рассказывать; сказать
2) объяснять; толковать
3) обсуждать; договариваться
4) уделять серьёзное внимание; придавать большое значение
|
1) престиж, доброе имя, репутация, достоинство, честь, значимость, крутизна
2) внешность, видимость, показная сторона; внешний, наружный, показной; верхняя сторона, верх
3) площадь, поверхность; полотнище, полоса (напр. материи)
|