论断
lùnduàn
1) рассуждать; определять, решать, делать заключение, приходить к выводу
2) рассуждение; суждение, определение; вывод, умозаключение; положение
lùnduàn
суждение; заключение, выводсуждение; умозаключение
логический вывод
lùnduàn
推论判断:科学论断。lùnduàn
[predicate; conclusion; inference; judgement; thesis] 断定或肯定为一种性质、 属性或特性
逻辑的效用是用一个单一的实例来论断对其一切同类型事物都是真的
lùn duàn
推论、辨析后,加以判断。
如:「在未掌握事情的来龙去脉前,不宜主观的论断谁是谁非。」
lùn duàn
to infer
to judge
inference
judgment
conclusion
lùn duàn
inference; judgment; thesis:
符合逻辑的论断 logical conclusion
科学论断 scientific thesis
著名的论断 celebrated thesis
作出论断 draw an inference
lùnduàn
inference; judgment; thesisassertion
1) 推论判断。
2) 指论证断定。
3) 判决罪案。
частотность: #13913
в русских словах:
в огороде бузина, а в Киеве дядька
[释义]荒谬绝伦; 胡说八道 (指某人的讲话, 论断等等不符合逻辑, 不合时宜)
истинный
истинное суждение - 正确的论断
ребячий
-ья, -ье〔形〕 ⑴ребёнок ①解的形容词. ⑵〈转, 口〉=ребяческий ②解. ~ьи рассуждения 幼稚的论断. ~ья идея 幼稚的想法.
умозаключение
1) лог. 推论 tuīlùn, 推理 tuīlǐ; (суждение) 论断 lùnduàn
умозаключить
-чу, -чишь; -чённый (-ён, -ена) 〔完〕умозаключать, -аю, -аешь〔未〕(что 或无补语)〈书〉推理, 推论, 论断; 做出结论. Из его доклада можно ~ить, что проблема далека от разрешения. 从他的报告中可以得出一个结论: 问题离解决尚远。
устаревать
эти научные выводы не устарели - 这些科学论断并没有过时
ученический
ученические рассуждения - 未成熟的论断
синонимы:
примеры:
正确的论断
истинное суждение
这些科学论断并没有过时
эти научные выводы не устарели; Эти научные выводы вовсе не устарели
未成熟的论断
ученические рассуждения
腐朽的论断
degenerate assertion
符合逻辑的论断
logical conclusion
科学论断
scientific thesis
著名的论断
celebrated thesis
作出论断
draw an inference
英明论断
brilliant thesis
著名论断
a celebrated thesis
你们不要论断人,免得你们被论断。
Не судите, да не судимы будете.
你们怎样论断人,也必怎样被论断
каким судом судите людей, таким будете судимы
墨菲法则(对一些近似常理的事所作的俏皮的论断, 如: ①凡事所花的时间总比我们设想的多; ②凡有可能出错的事终将出错; ③要是你觉得情况变好了, 准是你失察了; ④失手掉下的东西总是落在有可能造成最大损失的地方, 等等)
Мерфи закон
他论断得正确
Он правильно рассуждает
打开(某人的论断, 论据的)缺口
Пробить брешь в чем
墨菲法则(一种认为凡有可能出差错的事终将出差错的俏皮论断)
Мерфи закон
[直义] 光一个见解还不是谚语; 光一个见解还算不得谚语.
[释义] 某人的见解,论断还不能算是谚语; 某人中肯的意见并不能立即成为谚语.
[例句] Пословица не есть какое-нибудь вперёд поданное мнение или предположение о деле, но уже подведённый итог делу, отсед, отстой уже перебродивших и кончившихся событий, окончател
[释义] 某人的见解,论断还不能算是谚语; 某人中肯的意见并不能立即成为谚语.
[例句] Пословица не есть какое-нибудь вперёд поданное мнение или предположение о деле, но уже подведённый итог делу, отсед, отстой уже перебродивших и кончившихся событий, окончател
одна речь не пословица
“你们不要论断人,免得你们被论断。 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢? 你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说‘容我去掉你眼中的刺’呢? 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
Не судите, да не судимы будете, ибо каким судом судите, [таким] будете судимы; и какою мерою мерите, [такою] и вам будут мерить. И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? Или как скажешь брату твоему: ’дай, я выну сучок из глаза твоего’, а вот, в твоем глазе бревно? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, [как] вынуть сучок из глаза брата твоего.
资产阶级的社会主义就是这样一个论断:资产者之为资产者,是为了工人阶级的利益。
Социализм буржуазии заключается как раз в утверждении, что буржуа являются буржуа, – в интересах рабочего класса.
「战群的实力要用其中最弱的那个来论断。我们中最弱的刚刚杀了第三个牛头怪突击兵~今天的第三个。」 ~斐力兹族的鲍里俄斯
«Сила табуна — это сила самого слабого из его членов. Самый слабый из нас только что убил своего третьего минотавра-налетчика — за сегодня». — Бролий из племени Ферий
「珍珠三叉戟人鱼自远古即已乘浪而来,它们有时与人类结盟,有时又与之为敌。如今,它们的力量再度登峰,没有人能论断新的浪潮将涌向何方。」~欧尼亚学者卡莉丝
«Мерфолки Жемчужного Трезубца испокон веков поднимались из моря, иногда принимая сторону людей, иногда становясь им врагами. Теперь их силы вновь поднимаются из глубин, и никто не знает, куда ударит волна на этот раз». — Калис, онеанский ученый
沃格拉夫在听到最后的论断时点了点头,但是纯粹收钱办事的专业人士的形象似乎在一定程度上削减了他的热情。我们只是在履行我们的职责,还是超越职责?你可以在他的眼神中读到这个问题。
Вольграфф одобрительно кивает, но высказывание о профессионалах, работающих за деньги, явно поумерило его энтузиазм. В его глазах читается вопрос: "Мы просто выполняем свои обязанности или все же следуем высшему призванию?"
我自己自有论断!
Это уж мне решать!
人命不能以金钱论断。
Жизнь бесценна.
对我们的关系这个问题上做出这样的论断,为时过早。或许下次吧。
Учитывая наш нынешний уровень отношений, говорить о дружбе пока преждевременно. Может быть, в другой раз.