诀窍
juéqiào
секрет, ключ (напр. успеха или дела); метод, подход, "ноу-хау"
ссылки с:
决窍juéqiào
ключ, разгадка; секрет (успеха)juéqiào
ключ; секрет; ноу-хауjuéqiào
<诀窍儿>关键性的方法:炒菜的诀窍主要是拿准火候儿。juéqiào
[knack] 关键性的好办法
光蛮干不行, 得要会找诀窍
jué qiào
精要而巧妙的方法。
西游记.第三十三回:「那小妖那知甚么诀窍,就于袖中取出两件宝贝。」
文明小史.第二十九回:「他是没有见过什么大仗,呆做起来,所以不得诀窍。」
jué qiào
secret
trick
knack
key
jué qiào
secret of success; tricks of the trade; knack:
成功的诀窍 the secret of success
做生意的诀窍 the tricks of the trade
学会诀窍 get (learn) the trick of it
他教算术有诀窍。 He has a knack of teaching arithmetic.
knack; trick of a trade
juéqiào
secret of success; knackknack; hang; know-how; knack; hang; know-how
1) 关键性的好方法。
2) 关键;要害。
частотность: #25532
в русских словах:
ноу
或 ноухау〔中, 不变〕技术诀窍, 技术秘密; 生产技能; 实际知识.
ноу - хау
实际知识, 技能, 专有技术, 技术诀窍
ноу-хау
技术诀窍 jìshù juéqiào, 实际知识 shíjì zhīshi, 专有技术 zhuānyǒu jìshù, 窍门 qiàomén, 技术秘密 jìshù mìmì, 生产技能 shēngchǎn jìnéng, 生产秘决 shēngchǎn mìjué
освоение ноу-хау 掌握生产技能, 掌握工艺诀窍
секрет фирмы
商业机密, 行业秘密; 成功的秘诀, 办事的诀窍
техническое "ноу - хау"
技术诀窍, 技术知识
синонимы:
примеры:
成功的诀窍
the secret of success
做生意的诀窍
the tricks of the trade
学会诀窍
get (learn) the trick of it
他教算术有诀窍。
He has a knack of teaching arithmetic.
坚忍是成功的诀窍。
Терпение - ключ к успеху.
要说我在做学徒时学会了什么诀窍,那就是把事情委托给别人来做——尤其是那些有生命危险的事情!
Если я чему-то и научился у него, так это перекладывать ответственность на чужие плечи – особенно когда существует угроза для жизни!
还有……这种酒实在是太烈了,在紧要关头还可以当燃料使,只要把它注入我那坦克车的油箱里,整辆坦克都会爆发出无穷的力量!这个小诀窍让我不止一次地化险为夷。
И... этот благословенный напиток горит так, что я могу залить его в топку паровика – и будет такой силовой импульс! Эта тактическая уловка помогала мне выбираться из многих переделок.
随着力量的增长,你就会领悟越来越多的诀窍。
По мере роста твоих сил ты постепенно обучишься всем тонкостям выбранного ремесла.
希望达伊克能教你对付瑟菲克斯的诀窍。
Надеюсь, Дажик хорошо тебя научит, и ты легко справишься с Серфексом.
受伤和疼痛削弱了他们完成任务的能力,没有什么训练或者诀窍可以改变这一点。
Раны и боль выводят их из строя. Такова суровая правда жизни.
当你和你的敌人战斗时,你会学到前所未有的新诀窍。
Когда дерешься с вражинами, учишься новым классным штукам, и они делают тебя еще сильней.
其中有个诀窍你必须尽快掌握,那就是看清敌人的弱点,并伺机发动毁灭性的连击。当你通过一连串攻击削弱对手后,用威力十足的刺骨来终结他们。
Есть одна тема, которую надо вкурить поскорей, и тогда ты сможешь видеть слабость врагов и плющить их всех комбо-ударами. Наносишь пару ударов, и здоровье у врагов уже не то, хехе. А потом добиваешь жестокой потрошащей атакой.
由于你已经开始掌握这些事情的诀窍,你将会明白如何使用新的技巧。
Как разберешься, что к чему, поймешь, как делать всякие новые прикольные штуки.
除了笼子,我还要告诉你一些捕捉螃蟹的诀窍:
Вместе с ящиком вы получаете полезный совет по ловле крабов.
除了陷阱,我还要告诉你一些捕猎仙鹤的诀窍:
Вместе с силком вы получаете полезный совет по ловле журавлей.
除了陷阱,我还要告诉你一些捕猎老虎的诀窍:
Вместе с ловушкой вы получаете полезный совет по ловле тигров.
看来你已经掌握了用风之翼飞行的诀窍,那么我们就开始最后一环吧。
А у тебя неплохо получается! Остался последний этап.
好了,你准是找到什么诀窍了…我们接着玩吧。
В любом случае, ты очень хорошо играешь. Давай сыграем ещё!
打铁的诀窍…
Знаешь, в чём секрет кузнеца?
灵活运用元素反应的优势,是轻松取胜的诀窍。
Когда сражаешься с монстрами, главная хитрость заключается в том, чтобы использовать нужные стихии в нужное время.
而且,蒙蒙想知道做霄灯的诀窍,这样我还可以讲给小羽听。
А ещё я хочу узнать, как они делаются, чтобы потом рассказать малышу Юю.
打铁的诀窍,只有汗水!这是我几十年来的经验!而那些家伙却只知道投机取巧。
По своему опыту скажу, что в этом ремесле нужно вкалывать! Многие ищут здесь быстрых денег.
「打铁的诀窍,只有汗水!爱情也一样。」
«Вода камень точит. Прямо как любовь...»
飞行的时候,要把握好诀窍啦。
Обрати особое внимание на свою технику полёта.
不要心急啊,起飞的诀窍在于勇气,降落的要点却是冷静呢。
Не забывай дышать! Тебе нужна смелость, чтобы взлететь. Но для хорошего приземления тебе нужно успокоиться.
诀窍在于摧残他们的意志,而不是肉体。
Штука в том, чтобы сломить их, но при этом не сильно покалечить.
「诀窍不在于设计交易圈套, 而是如何让双方都觉得自己有赚头。」
"Хитрость не в том, чтобы провернуть плохую сделку. хитрость в том, чтобы внушить каждому участнику сделки, что он не прогадал".
「诀窍是,一旦动起来,就不要停!」
«Секрет простой: начал двигаться — не останавливайся!»
恐龙捕猎进食乃是纯粹本能。诀窍在于指引它扑向正确的方向。
Стремление охотиться и утолить голод — основные инстинкты любого динозавра. Нужно просто направить их в нужную сторону.
「在凯锡革求生非常艰难,但我掌握了其中的诀窍。」
«Заработать на жизнь в Кессиге непросто, но я освоил кое-какие секреты мастерства».
让凯尔顿人恢复理智的诀窍就是让他们动弹不得。
Чтобы келдонец внял голосу разума, его просто нужно заставить постоять спокойно.
母亲曾教我一两种诀窍,可只剥离你部分的灵魂,然后再将那灵魂石献给理型上师,用以满足他们的要求。
Моя мать меня научила паре фокусов. Я могла бы захватить часть твоей души и преподнести этот камень Идеальным Повелителям. Возможно, им этого будет достаточно.
与金属打交道可不容易,让我告诉你一点诀窍。
Работа по металлу - дело непростое. Давай я покажу тебе пару приемов.
拿去,这是说好的金币,让我来教你重甲穿着的诀窍。这能减轻你长途跋涉的疲劳。
Вот, как и обещано, твое золото, и давай я тебе покажу, как правильно носить тяжелую броню. На длинных переходах очень пригодится.
啊,这很好。但是吉扎格会先掌握诀窍的。
Ах, это хорошо. Но Джзарго выучит их первым.
幸运的是,只要你领悟了诀窍,其实这些门都有一个弱点。很简单,真的。
К счастью, у этих запоров есть слабое место - если знаешь, как его использовать. Это действительно крайне просто.
这可不能说哦。这可是我在高岩生活的时候学到的一个小诀窍,属于商业机密。
Не скажу. Это профессиональный секрет, я этому научилась, когда жила в Хай-роке.
你让我想起了几年前的自己。让我来教你轻甲穿着的诀窍。以前当斥候的时候给了我不少帮助。
Ты почти как я несколько лет назад. Давай-ка я поучу тебя носить легкую броню. Мне это всегда помогало в странствиях.
其实真的很简单,我不懂这些锁有什么名堂。只要一点诀窍,多一些本事,就都能打开。
Все совсем просто. Не знаю, почему про эти замки рассказывают столько небылиц. Все что нужно - умение плюс крупица знаний.
这可不能说哦。这可是我在高岩省生活的时候学到的一个小诀窍,属于商业机密。
Не скажу. Это профессиональный секрет, я этому научилась, когда жила в Хай-роке.
你让我想起了几年前的自己。让我来教你穿轻甲的诀窍。我以前当斥候时这对我很有帮助。
Ты почти как я несколько лет назад. Давай-ка я поучу тебя носить легкую броню. Мне это всегда помогало в странствиях.
没错,魔法师有点著迷。基于他的热情,他希望只有懂得诀窍的人才进得去。而我并不懂所有生命之树是什么意义。
Именно. Маг тот совсем спятивший был. И подпускал к своим делам только тех, кто его понимал. А я, честно говоря, вообще не в курсе, что такое Древо Жизни и прочая ерунда.
我完全不知道当我打开这东西时咱们会听到什么,所以准备好,∗任何事都有可能∗。诀窍在于要不断发送你的请求,直到大坏蛋们收到你的信号。你明白了吗?
Я понятия не имею, что будет, когда я включу эту штуку, так что надо быть готовыми ∗ко всему∗. Главное — повторять передачу, пока Страшный Злодей тебя не услышит. Понятно?
隔天我们前往布雷肯里格斯家时,他们欢迎我们进入,大家也坐下来闲聊,从玛哈坎采矿诀窍的优越性开始聊,一路聊到了晚餐时刻。
На следующий день мы были у Брегенригсов. Поздоровались, побеседовали немного о превосходстве махакамской горнопроходческой мысли и сели за стол.
说到这个,我有个诀窍要告诉你,可以解决你的烦恼…
Кстати, насчет фокусов. У меня есть для вас совет, как решить вашу проблему...
吞火有什么诀窍?
А как глотают огонь?
他认为成功的唯一诀窍在于勤奋。
He thinks the one recipe for success lies in hard work.
身体健康的诀窍之一是定时运动。
One of the secrets of good health is regular exercise.
他舅舅的忠告成了他整个事业中的成功诀窍。
His uncle’s advice become his open sesame during his entire career.
我教她配制一种新汤的诀窍。
I gave her a tip on how to concoct a new kind of soup.
每天练习是学会一门外语的诀窍。
Daily practice is the trick in learning a foreign language.
他们还能指望什么呢?我之前从来都没有用过剑!他们说他们会支援我们,说会给我们展示诀窍,但他们从没兑现过,而现在呢,看看我们!我们都已经半死不活了!
На что они рассчитывали? Я в жизни меча в руках не держал! Они сказали, что скоро придут и покажут нам, что нужно делать - но так и не появились. А теперь посмотри, что с нами стало! Тут все либо погибли, либо умирают!
你正逐渐掌握其中的诀窍。很好。
Ты осваиваешься. Хорошо.
我们得跟着它,幸运的是,我已经掌握了找出它踪迹的诀窍。
Надо найти это создание. К счастью, я эксперт по поиску неприятностей.
你正掌握其中的诀窍。很好。接下来也许还有更多。
Ты осваиваешься. Хорошо. Может быть, это еще не все.
如我所说,我有个小诀窍,能让你这趟刺激的核口世界冒险更为值得。
Я как раз хотела сказать, что знаю, как сделать ваше пребывание в "Ядер-Мире" еще более увлекательным!
但是,亲爱的,跟生命里任何值得做的事一样,这都有诀窍。而且第一次可能会……有创伤。
Однако все не так просто. Первый опыт может быть болезненным.