证词
zhèngcí
1) (устные) доказательства
2) свидетельские показания (данные в устной или письменной форме под присягой или скрепленные торжественной декларацией)
Показания
доказательные слова
zhèngcí
对某个案件或某种事情提供证明的话。zhèngcí
[testimony; attestation] 当事人以外的第三者作证时的言词
zhèng cí
证明事实的言词。
如:「检察官根据证人的证词将歹徒以抢夺罪嫌起诉。」
zhèng cí
testimonyzhèng cí
testimony; evidence:
法官和陪审团听取了双方的证词。 The judge and jury hear all the evidence given by both sides.
他的证词和前一位的互相矛盾。 His testimony contradicted that of the preceding witness.
zhèngcí
1) testimony
2) evidence
证明案件或事情真相的言词。
частотность: #28951
в русских словах:
свидетельство
1) (показание) 供词 gòngcí, 证词 zhèngcí
шахада
清真言 qīngzhēnyán, 作证词 zuòzhèngcí
примеры:
宣誓书;宣誓证言;书面证词
письменное показание, подтверждённое присягой или торжественным заявлением
证人们的证词相互矛盾
разногласие в показаниях свидетелей
证词与报告吻合。
The testimony tallies with the report.
法官和陪审团听取了双方的证词。
The judge and jury hear all the evidence given by both sides.
他的证词和前一位的互相矛盾。
His testimony contradicted that of the preceding witness.
他们俩的证词严丝合缝。
The testimony of the two dovetails perfectly.
任何人都没有提供不利于本人、配偶、和联邦法律规定范围内的近亲属的证词的义务。
никто не обязан свидетельствовать против себя самого, своего супруга и близких родственников, круг которых определяется федеральным законом
受害人的证词
показания потерпевшего
据目击者提供的证据(证词)
по свидетельству очевидцев
[直义] 不知情的在炕上躺着, 知情人在路上跑着.
[释义] 最好别和闲事, 免得惹麻烦.
[用法] 论及必须在法庭上提供证词的证人时说.
[例句] Так и весь последующий разговор Клавдия с отцом ни к чему не привёл. Кузьма Гаврилович Клавдия отговаривал от каких бы то ни было свидетельств, могущих пролить какой-то св
[释义] 最好别和闲事, 免得惹麻烦.
[用法] 论及必须在法庭上提供证词的证人时说.
[例句] Так и весь последующий разговор Клавдия с отцом ни к чему не привёл. Кузьма Гаврилович Клавдия отговаривал от каких бы то ни было свидетельств, могущих пролить какой-то св
незнаика на печке лежит а знайка по дорожке бежит
这个证人的证词没有一丝一毫的真实性。
Эти свидетельские показания ни капли не достоверны.
就是这样。脖子上没有抓痕,手腕也没有挣扎的迹象,略有尸斑,以及嫌犯的目击证词也证实了这一点:伤口是死后造成的,被处理过。
Все верно. На шее нет оставленных ногтями царапин, следы борьбы на запястьях отсутствуют, трупные пятна бледные. Свидетельские показания нарушителей подтверждают: эта рана посмертная. Результат манипуляции.
呃,∗那份∗证词就不会再被采纳了。
Что ж, ∗эти∗ показания в суде уже не рассмотришь.
就是这样。脖子上没有抓痕,犯罪现场也没有挣扎的迹象,略有尸斑,以及嫌犯的目击证词也证实了这一点:伤口是死后造成的,被处理过。
Все верно. На шее нет оставленных ногтями царапин, следы борьбы на месте преступления отсутствуют, трупные пятна бледные. Свидетельские показания нарушителей подтверждают: эта рана посмертная. Результат манипуляции.
我们听过证词了。大家都说他很有魅力,是个很好的人。
Мы собирали показания. Его описывали как харизматичного человека. Приятного в общении.
警督朝你点点头。“这跟∗之前的证词∗是一致的,不是吗?做得好,警探。”
Это соответствует ∗имеющимся показаниям∗, не так ли? — кивает лейтенант. — Очень хорошо, детектив.
我们还是需要进入港口,还有证词需要收集呢。肯定还有其他方法……
Нам все равно надо попасть в порт и опросить главного. Должен быть какой-то другой путь...
“我想我们还有些问题要问卡拉洁,不是吗?”他看了看周围。“这跟她的证词好像是矛盾的。至少在某种程度上是的。”
«Думаю, стоит задать еще несколько вопросов Клаасье, согласны?» Он осматривается по сторонам. «Эта запись противоречит ее показаниям. По крайней мере, в некоторых аспектах».
先说一句——今天晚些时候我会打印出来——目击者没有向我们提供任何有关世界末日的证词。
Для протокола — который мне еще предстоит вбить сегодня вечером — свидетель не давал никаких показаний на тему апокалипсиса.
“我们还是需要进入港口,还有证词需要收集呢。肯定还有其他方法……”他的目光开始在飞旋旅店院落四周的屋顶上游荡。
«Нам все равно надо попасть в порт и опросить главного. Должен быть какой-то другой путь...» — он поднимает взгляд и смотрит на крышу „Танцев” и на двор.
就是这样。脖子上没有抓痕,手腕也没有挣扎的迹象,以及嫌犯的目击证词也证实了这一点:伤口是死后造成的,被处理过。
Все верно. На шее нет оставленных ногтями царапин, следы борьбы на запястьях отсутствуют. Свидетельские показания нарушителей подтверждают: эта рана посмертная. Результат манипуляции.
这跟提图斯·哈迪的证词并不吻合。他说她比平常要更嗨一些。
Это не сходится с показаниями Тита Харди. Он говорил, что она накачалась наркотиками сильнее обычного.
如果不是因为阿奈丝的证词,他们已经把你吊死了。
И это привело бы тебя на эшафот, если бы не показания маленькой Анаис.
目击者证词确认了马里波的特莉丝·梅莉葛德目前身居本城,她又名“山丘上的第十四人”,是臭名远扬的女术士集会所成员。若有人知道她的藏身处、计划或共犯相关的情报,依神法与律法皆须马上向最近的城市守卫哨站通报。若给她食物或收留这名可恶的女巫,将会跟她一起被送上火刑柱。
По сообщениям очевидцев, в вольном городе Новиграде находится Трисс Меригольд из Марибора, известная как Четырнадцатая с Холма, участница печально известной Ложи чародеек. Все, кому что-либо известно о ее убежище, планах или сообщниках, по законам божеским и человеческим обязаны немедля сообщить об этом на ближайший пост городской стражи. А тот, кто поможет ведьме и предоставит ей кров или пищу, будет сожжен вместе с нею.
我们需要证据。光只有你那些不利于碧尔娜的证词是不够的。
У тебя есть доказательства? Твоего слова против слова Бирны может не хватить.
“失踪悬赏”“目标在史凯利格出现过,诺维格瑞也有目击证词。”
"Разыскиваемая". "Объект появился на Скеллиге. Также его видели в Новиграде".
唷!这么说她还制作药剂啊,德鲁夫,记下来,这是她老爸的证词。
А, значит, эликсиры все-таки варила? Друве, записывай, отец подтверждает.
我,卡根的乔治,职业为猎魔人,作出以下证词。
Я, нижеподписавшийся Георг из Кагена, по профессии ведьмак, сообщаю следующее.
在威伦旅行期间,我收到一份传票,就勒菲尔德的巴托史拉夫一案,提供专业证词。
В то время как я пребывал в Велене, я был вызван в качестве специалиста проверить показания обвиняемого Бартослава из Любовной.
我的证词表明灯塔看守人勒菲尔德的巴托史拉夫无罪,应该释放,我也请求法警保护灯塔看守人与他的家人,因为他儿子告诉我的事被公开之后,一定会有人寻求复仇。我无法亲自保护这一家人,因为我已经答应要去除掉驼背山丘上的龙,必须马上出发完成工作。
Согласно полученным мною сведениям, смотритель Бартослав из Любовной не виновен в злодеяниях, в которых его обвиняют. Однако покорнейше вношу прошение, чтобы сенешаль обеспечил семью смотрителя охраной, ибо в свете обстоятельств, которые я открыл вместе с сыном Бартослава, наверняка найдутся и такие, что захотят ему отомстить. Сам я не могу взяться за его охрану, поскольку, приняв заказ на убийство дракона, рыщущего в окрестностях Кривоуховых холмов, должен буду вернуться на холмы и убить там бестию, прежде чем она заказчиков моих разорвет.
在充分听取辩诉双方的证词后,诺维格瑞军事法庭判定此人为外国密探,将处以绞刑处死。
Выслушав речи защиты и обвинения, военный трибунал в Новиграде приговорил этого человека к смертной казни через повешение за деятельность в пользу иностранной державы.
尽管邪恶女巫通常被认为是寓言作家和神话作者过度想象力的产物,是只能用于恐吓儿童的卡通角色,但仍然有不少人宣称自己遭遇过这种不存在的生物。他们都一致认同,女巫不仅吃人,还精通烹煮人肉的厨艺。据说女巫特别喜欢奶油煎儿童肝脏配番红花酱、烤到金黄酥脆的红酒醋腌指头、以及新鲜现榨的尸汁。不过上述的证词都出自艾尔兰德精神病院的患者,因此可信度备受质疑。
Хотя злые ведьмы часто считаются плодом возбужденного воображения сказочников и баснописцев, лубочными персонажами, которые только детей и могут напугать, тем не менее, есть свидетельства людей, которые утверждают, что встречались с этими невероятными существами. Все эти свидетельства сходятся в том, что ведьмы не только едят людей, но и возвели приготовление человечины до уровня настоящего искусства. Говорят, они особенно любят детскую печень, обжаренную в сливочном масле и поданную под шафрановым соусом, маринованные пальчики в бальзамическом уксусе, обжаренные до золотистой корочки, и, конечно же, свежевыжатый трупный сок. Стоит отметить, что все вышеупомянутые свидетели, которые клянутся, что видели ведьму своими глазами, являются пациентами Элландеорского института душевных болезней, в связи с чем достоверность их утверждений не бесспорна.
传闻证据证人根据别人讲述的内容而不是本人所了解的情况作出的证词,因此一向不作为可接受的证据
Evidence based on the reports of others rather than the personal knowledge of a witness and therefore generally not admissible as testimony.
目击者驳斥了早些时提出的证词。
The eyewitness contradicted earlier testimony.
这一陈述与其他证词不一致。
It is a statement in conflict with other evidence.
可是证词,如果属实,使人更明了前局长迈尔森如何与她的僚属相处。
But the testimony, if true, sheds more light on how former Commissioner Myerson interacted with her employes.
警察听取他的宣过誓的证词。
The police had his sworn statement.
目击者的证词证明他有罪。
The eyewitness’s testimony proved he was guilty.
证词,证言用于这种证实的陈述或辩论
A statement or an argument used in such a validation.