评断
píngduàn
оценивать; решать, определять, выносить твёрдое суждение
píngduàn
评论判断:评断是非。píngduàn
[comment and judge] 评议决断
评断是非
píng duàn
评议决断。
晋书.卷四十七.傅玄传:「撰论经国九流及三史故事,评断得失,各为区例,名为傅子。」
píng duàn
to judgepíng duàn
judge; arbitrate:
评断是非 judge between right and wrong; arbitrate a dispute
píngduàn
judge; arbitrate
对双方争端进行评断 arbitrate a dispute between two parties
评判裁断。
частотность: #52371
в русских словах:
сужденный
评断
примеры:
乔丹(Michael Jordan)在美国职棒小联盟的0.202打击率,显然不适合用来评断他的篮球技能。
Средний показатель отбивания Майкла Джордана в американской Малой Бейсбольной Лиге (0, 202) непригоден для оценки его способностей в баскетбольной технике.
评断是非
judge between right and wrong; arbitrate a dispute
对双方争端进行评断
arbitrate a dispute between two parties
「我们以心跳为单位来评断进步。」 ~首席洁加娜
«У нас прогресс измеряется стуком живого сердца». — Главный оратор Зегана
我不认为你会有什么立场可以来评断我。
Не уверена, что у тебя есть право судить меня.
或评断我们。
Судить нас.
这我会自己评断。不过,根据报告显示风暴斗篷也跟我们一样,遭到了这些龙的袭击。
Позволь мне об этом судить. К тому же, по нашим сведениям, Братья Бури страдают от нападений драконов не меньше нас.
永恒之火,这亵渎者!你可以肯定它能把魔兽吓走,因为曾经有人说「...虽然他的灵魂黑暗而且长相可怕,但不要太早去评断他,因为他将带著希望之火走入黑夜中…」以及:「只有在永恒之火的光辉中,你才会获得安全…」
Вечный Огонь, богохульник! Он наверняка отгонит зверей, ибо сказано было, что ...хотя душа его будет в потемках, а вид его будет ужасен, не суди его скоро, ибо он принесет пламя надежды в ночь... И еще сказано: ...вы будете в безопасности только в свете Вечного Огня...
别那么快就评断...他会向你提出一个条件-我认为你应该接受。
Не руби сплеча... Он сделает тебе предложение - мне кажется, тебе стоит согласиться.
我不会蔑视他们,也不会瞧不起他们,我并不因此而去评断。人类就是那副德行,而我也没办法试著改变或挑战他们,我会去接受。演化,亚伊文。
Но я не презираю их. Не смотрю на них свысока и не обобщаю. Люди - такие, какие они есть, и я не собираюсь ни менять их, ни бороться с ними. Я приспособлюсь. Эволюция, Яевинн.
那么,让我们谈谈政治,而且你别胆敢跟我提中立,并评断那些与你随行的人,你已经完全被牵扯进来了。
Давай поговорим о политической ситуации - и только попробуй опять болтать про нейтралитет! Судя по твоей компании, ты по уши увяз в этом дерьме.
夫人,通常我的同行都会避免评断贵族来换取长生。
Люди моей профессии, госпожа, живут дольше, если не дают оценок благородным.
如我所说的,这命令简单明了。杀掉他及任何和他在一起的人。不要调查、猜测或评断。
Я, вроде, уже рассказывал. Дала нам простой приказ: убить его и всех, кто будет с ним. Никаких расспросов, слежки - ничего такого.
我们矮人大约两百人。但别用人数来评断我们的战力。
Краснолюдов под две сотни. Но мы не числом берем.
我并没有资格去评断统治者,无论好或坏。如果真有诅咒,就必须解除。没有太多政治或道德评定的空间。
Не мне судить, кто хороший владыка, а кто плохой. Если есть проклятие - от него нужно избавляться. В таких делах нельзя думать о морали или политике.
我没资格评断,就照你想的做吧。
Не мне тебя осуждать... Делай, что считаешь нужным.
这很明显都是命运女神的安排,不是我们能评断的。
Видно, того хотело Предназначение, не нам судить.
如果你有胆前来对决,还想争回自己的面子的话,准备三首诗,来下次欧立安娜小姐家的聚会。我们将会轮流背诵,接着交与当场懂文学的男男女女来评断。
Если у тебя осталась хотя бы крупица достоинства и отваги, приходи в резиденцию госпожи Орианы на ближайшую встречу и приготовь три стиха. Мы будем читать их попеременно, а люди пера пусть решат, за кем из нас правда!
我不适合下评断。
Не мне его оценивать.
你在这个地方待的久点,就不会这样对我妄下评断了。
Погниешь тут подольше – не будешь так строго меня судить...
我本来希望你可以回答得更多一点,不过你说了算啰。我会用你的行动而不是言语来评断你。
Мне хотелось услышать что-то другое, ну да ладно. Буду судить тебя не по словам, а по делам.
唉,我没有资格评断,我想。但我真的一直想,这到底对不对。
Что ж, пожалуй, не мне судить. Но я действительно не уверен, что это было правильное решение.
我知道你是这样想的,我只是……不,我不该评断这些。我已经远离联邦来到这里,相对安全许多。
Я знаю, что вы так думаете, но... Нет... Нет, я не должен вас осуждать. Я же сижу здесь, вдали от Содружества, в относительной безопасности.
光说无凭,等我看到再做评断。
Я поверю в это, когда увижу.
嗯。我想是因为我在认识一个人之前,不会轻易评断他们。
Ну, я просто стараюсь не судить о людях по первому впечатлению.
你胆子真大。你居然杀了他!你没资格评断我!
Какая наглость. Как ты смеешь меня осуждать, убийца?!
你根本不知道情况啊,小子,可别那么快作出评断。
Ты о нашей жизни ничего не знаешь, милая. Не стоит делать поспешные выводы.
不能光凭发言评断麦克森。他会以行动证明。
Не стоит судить Мэксона только по его словам. Он доказывает свою искренность делами.
不要老是躲在机器后面,艾伦,我是你的朋友,我不会评断你,但其他人会啊。
Алан, можешь не прятаться за формальности. Я твой друг, и я не сужу тебя. Но остальные могут.
你表现得像个狠角色,但是我都是从行为去评断一个人,不会以言废人。
Ты порой ведешь себя так, будто тебе все равно, но я сужу людей по делам, а не словам или манерам.
很多人都在传奥斯汀的死你也有责任,但……我可不想多做评断。如果你心情低落的话,新造型也许能带来新心情。
Все только и говорят, что Остин умер из-за тебя, но... не мне судить. Если тебе грустно, может, новая стрижка поднимет тебе настроение?