诚心敬意
_
真诚而有礼貌。 明·无名氏·下西洋·第三折: “你道是诚心敬意亲呈进, 俺那里知重知轻在您行。 ”
chéng xīn jìng yì
真诚而有礼貌。
明.无名氏.下西洋.第三折:「你道是诚心敬意亲呈进,俺那里知重知轻在您行。」
примеры:
诚心诚意称赞
бесхитростная похвала
我是诚心诚意的。
Я очень откровенен.
我诚心诚意地求你
добром тебя прошу
他是诚心诚意地想帮助你。
Он искренне хочет помочь тебе.
祷告时不诚心诚意, 做事时就总出问题
Без толку молиться - без числа согрешить
干得漂亮。那现在,一点心意敬请笑纳。
Великолепно. А теперь, прошу тебя, прими этот дар в благодарность за все.
…随后,老德鲁伊说道:“如果你真心诚意追寻知识和智慧,就请将最宝贵的财产放入箱中,驶向乌德维克,爬上山峰,走过山崖,逐一向四方敬拜,将自己的身心交给众神,再将箱子抛入大海。”
И тогда старый друид сказал: "Если и правда жаждешь ты знаний и мудрости, возьми что только есть у тебя самого ценного и сложи в сундук. Потом поплыви на Ундвик, взойди на гору и иди по краю обрыва, покуда не увидишь озеро между вершинами. Поклонись на все четыре стороны света, вручи свою судьбу в руки богов и брось сундук в воду".
英勇的四角村的拉维克斯先生!请接受我诚心诚意的祝贺!
Доблестный Равикс из Черторога! Примите мои самые искренние поздравления!
让我们简单一点。我就假设你接受了我的任务。而你相信我是诚心诚意的。很好。
Сделаем проще. Давайте я буду считать, что вы уже согласились мне помочь. А вы – что я попросил вас без задних мыслей. И все довольны.
既然你已经诚心诚意地服事了原子之神,我会忽略你的冒犯言论。
Тебе удалось хорошо послужить, и поэтому я забуду это оскорбление.
好吧。如果诚心诚意地道歉,那这次的事情就算了。但别让这种事再次发生。
Что ж, если ты искренне раскаиваешься, я закрою глаза на твой проступок. Но чтобы больше не повторялось!
如果坚持向巴巴托斯诚心诚意地祈祷,那么巴巴托斯也一定会回应我们的期待。
Если мы откроем сердце Барбатосу, то он обязательно услышит наши молитвы.
虽说安柏当时诚心诚意地拜托在场的每一个人,不要把这件事说出去…
В тот вечер все пообещали Эмбер, что никому не расскажут о случившемся...
пословный:
诚心 | 敬意 | ||
1) искренний, чистосердечный; искренне
2) чистое сердце, чистосердечие, искренность
3) устар. нарочно, умышленно
|
уважение, почтение
|