话不相投
huà bù xiāng tóu
не сойтись во мнениях; не договориться
huà bù xiāng tóu
犹言话不投机。形容话说不到一起。I
犹言话不投机。
II
犹言话不投机。
примеры:
他们性格不相投
они не сошлись характерами
话不投机半句多。
If two people have nothing in common, exchanging a few words can be difficult.
酒逢知己千杯少 话不投机半句多
При встрече с душевным другом и тысяча чарок покажутся малым, а при встрече с непонимающим тебя человеком и полслова окажутся лишними
酒逢知己千杯少, 话不投机半句多。
If you drink with a bosom friend, a thousand cups are too few. If you argue with a man, half a sentence is too much.
пословный:
话 | 不相投 | ||
1) слова, выражения; высказывание, фраза
2) речь, язык, диалект
3) разговор, беседа
4) лит. рассказ, сказ, легенда; повествование
5) завершает конструкцию условного предложения: ... 的话 если бы разговор зашёл о...; в случае, если бы; если... 5) говорить о; разговаривать о; вести беседу о
|
1) не сойтись; не ужиться; не поладить
2) несопоставимый; несоразмерный; неподходящий
|