话音未落
huàyīn wèi luò
не успеть закончить фразу, как...
ссылки с:
话声未落еще не кончить говорить
huà yīn wèi luò
Before one's voice had died away ...; when one has hardly finished speakingпримеры:
你的话音未落,她就扣动了扳机。
Она нажимает на спусковой крючок раньше, чем ты успеваешь закончить предложение.
你话音未落,她就转身掐住你的脖子。你感觉到一个长针的针尖浅浅地扎进你的脖子。
Стоило этим словам сорваться с ваших губ, как она оборачивается и скручивает вас в захват. Вы ощущаете, как в ваше горло впивается острие длинной иглы.
你话音未落,她就转身掐住你的脖子。你感觉到一个长针的针尖浅浅地扎进你的颈动脉。
Стоило этим словам сорваться с ваших губ, как она оборачивается и скручивает вас в захват. Вы ощущаете, как в выступ шейного позвонка упирается острие длинной иглы.
话音未落,她的灵魂就随风四散,直到踪迹全无。她的灵魂彻底消失了。
Стоило отзвучать ее словам, как ее призрак распадается на атомы, и легкий ветер уносит их, пока от нее не остается ничего. Вообще ничего.
пословный:
话音 | 未 | 落 | |
1) не
2) восьмой циклический знак (из двенадцати)
3) время с 1 до 3 часов ночи
|
I 1) пропустить (не написать, не напечатать иероглиф); пропуск
2) забыть (напр., нужную вещь дома)
II [luò]1) опадать; ронять (листья, слёзы) 2) идти (об осадках)
3) падать; спускаться, опускаться садиться (о птице, самолёте)
4) спустить, опустить
5) перен. падать; ложиться
6) тк. в соч. приходить в упадок, деградировать
7) отставать
8) оставаться где-либо; оставлять
9) попасть; очутиться
10) тк. в соч. селение; посёлок
11) тк. в соч. местопребывание
|