误解
wùjiě
недопонимать, превратно понимать, ошибочно истолковывать; непонимание, ошибочное толкование, недоразумение, заблуждение
wùjiě
1) неправильно понять
2) недоразумение; заблуждение
ошибочно понять; ошибочное понимание
wùjiě
1) неправильное понимание, представление; недоразумение || неправильно понимать, представлять
2) неправильное толкование || неправильно толковать
wùjiě
① 理解得不正确:我没这个意思,你误解了。
② 不正确的理解:消除误解。
wùjiě
(1) [misunderstand; misread]∶理解得不对
误解其意
(2) [misintelligence]∶错误的理解
对这个案件事实的明显的误解
wù jiě
1) 理解错误、判断错误。
如:「我原本是一番好意,想不到你却误解了我的意思。」
2) 不正确的看法、见解。
如:「决策单位决定对外公布公司的营运状况,以消除外界的诸多误解。」
wù jiě
to misunderstand
to misread
misunderstanding
wù jiě
(理解得不正确) misread; misunderstand; misconstrue; misconceive; misapprehend:
误解问题的性质 misconstrue the nature of a problem
你误解了他的话。 You have misconstrued his words.
(不正确的理解) misunderstanding; misconstruction; misconception:
消除双方的误解 dissipate misunderstandings existing between both sides
许多人对占星学有误解。 Many people have misconceptions about astrology.
misread; misunderstand; misconstrue
wùjiě
1) v. misread; misunderstand
你误解了,我不是这个意思。 You misunderstood me. That's not what I meant.
2) n. misunderstanding
misunderstand; misunderstanding
1) 理解得不正确。
2) 不正确的理解。
частотность: #6949
в русских словах:
аберрация
2) юр. 曲解 qūjiě,误解 wùjiě,谬见 miùjiàn
заблуждаться
想错 xiǎngcuò, 误解 wùjiě, 错误 cuòwù
истолковывать
неправильно истолковать что-либо - 误解...
кривотолкование
〔中〕歪曲, 错误解释.
недоразумение
误会 wùhuì, 误解 wùjiě
непонимание
不了解 bù liǎojiě, 缺乏理解 quēfá lǐjiě; (неправильное понимание) 误解 wùjiě
перетолковать
он перетолковал мои слова по-своему - 他照他的意思而错误解释了我的话
понимать
не поймите меня плохо - 你不要误解我的意思
превратный
превратное понимание - 误解
щекотливый
я попал в очень щекотливое положение - 我陷入很容易令人误解的情况里
синонимы:
примеры:
令...误解
ввести кого-либо в заблуждение
他照他的意思而错误解释了我的话
он перетолковал мои слова по-своему
你不要误解我的意思
не поймите меня плохо
我陷入很容易令人误解的情况里
я попал в очень щекотливое положение
她不再害怕他们会误解她了。
Она больше не боится, что они могут неправильно понять еë.
这场争吵起源于误解。
Ссора произошла из-за недопонимания.
误解问题的性质
misconstrue the nature of a problem
你误解了他的话。
Ты неправильно его понял.
消除双方的误解
dissipate misunderstandings existing between both sides
许多人对占星学有误解。
Many people have misconceptions about astrology.
她没有正确理解他信中的含义,因而误解了他的意图。
She misinterpreted the implications of his letter and thus misunderstood his intentions.
措辞晦涩,致使人误解本意。
Формулировка настолько туманна, что она приводит к неверному истолкованию.
你误解了,我不是这个意思。
Ты не так понял, я не то имела в виду.
易引起误解的标记
misleading indications
防止误解的说明
caveat
消除失真消除(失真, 误解, 偏差, 畸形)消除畸变
устранение искажения
最近,我请求她帮助我们对抗天灾军团——那些亡灵正在各个巨龙圣地中制造冰霜巨龙。可是她误解了我的请求。
Недавно я попросила ее о помощи в борьбе против сил Плети, поднимающих ледяных змеев в других драконьих святилищах. Она не поняла меня...
好了好了,再说下去我的女朋友只会误解得更厉害。
Всё, довольно. Ничего больше не говорите, иначе вы мою подружку только сильнее запутаете.
好像被误解了,不过这样的人,应该不会有嫌疑吧。
Похоже, он нас неправильно понял. Ну, по крайней мере, он не вызывает подозрений...
我感觉…有很大的误解。
Думаю, что это было недоразумение.
我觉得你对试胆大会有点误解。
Думаю, суть Испытания смелости от тебя ускользнула.
占卜就是把既定的命运准确地展示出来。过度的修饰,只会让人们产生误解。
Суть гадания - верно предсказать уже установленную судьбу. Приукрашивание ведёт лишь к недопониманию.
看来莫娜有些误解,但是…
Паймон кажется, что Мона что-то неверно поняла, но...
哦,对啊,这种说法太容易误解了,我只是想说…
Э... Нет, что ты. Я не так выразился. Я лишь хочу сказать...
虽然其中融入了些她的风格和趣味…但愿不会让你们对仙人有所误解。
Эти тренировки вобрали в себя некоторые особенности её характера... Надеюсь, вам не покажется, что она просто не имеет представления о пределах способностей других существ.
他们不是坏人……只是被误解了!就像我一样!
Они не злодеи... их просто... неправильно поняли! Как и меня!
我希望你们两个人不会把我的热情误解成疯狂。
Надеюсь, вы оба не будете считать мой энтузиазм сумасшествием.
哦?我不想让任何人误解我的意思。
А? Не думала, что кто-то меня не так поймет.
没关系。我可以理解这个故事多么容易被别人误解,因为气氛太虚幻了。
Извинения приняты. Я понимаю, что всю эту историю можно принять за сказку, поскольку обстоятельства так абстрактны.
不要误解我很不满。毕竟,你忠实并确实地履行你的职责。
Не думай, что я гневаюсь - в конце концов, свои обязанности ты выполняешь полностью.
别误解我的意思,尽管他连一个乞丐的赛普汀币都要骗个精光……但他不会是幕后首脑。
Пойми меня правильно, он бы у нищего вытянул последний септим... но он не стратег.
我只是在想,他们因为我姊妹的死误解了乌弗瑞克,还有他透过战争带给我们的东西。
Просто мне кажется, что со смертью сестры они стали иначе относиться к Ульфрику и к тому, чего он на самом деле хочет добиться этой войной.
梭默执法官经常被误解。我们的主要目标是维护帝国与先祖神洲之间的和平。
Роль талморских юстициаров так часто понимают неверно. Наша главная цель - сохранить мир между Империей и Альдмерским Доминионом.
听着,我告诉你这些是因为我在乎她。别把这误解为我已经接受了你的所作所为。
Слушай, я тебе это говорю, только потому, что боюсь за нее. Не думай, что я одобряю твои действия.
嗯,我误解你了。我现在明白了。也许我们都彼此误解了。
Хмф. Я в тебе ошибся. Теперь сомнений нет. Наверное, мы все ошибались.
很好。这可不是经常讨论的话题,虽说它可能会……被当地人误解。
Хорошо. Мы это не обсуждаем обычно, потому что местные... могут нас неправильно понять.
哦?我以为没人会误解我的本意。
А? Не думала, что кто-то меня не так поймет.
不要误解了,以为我很不满。毕竟,你忠实地执行了交待给你的任务。
Не думай, что я гневаюсь - в конце концов, свои обязанности ты выполняешь полностью.
别误解了。只要是摸得着的宝石我都会偷。但那些蓝色的宝石特别吸引我。
Пойми меня правильно, я и другие самоцветы краду тоже. Но эти голубые камни - у меня от них просто закипает кровь.
我只是在想,他们因为我妹妹的死误解了乌弗瑞克,还有他通过战争带给我们的东西。
Просто мне кажется, что со смертью сестры они стали иначе относиться к Ульфрику и к тому, чего он на самом деле хочет добиться этой войной.
嗯,我误解你了,现在我知道了。也许咱们都犯了同样的错误。
Хмф. Я в тебе ошибся. Теперь сомнений нет. Наверное, мы все ошибались.
你误解了。骑士团的誓约明确且光明- 每个骑士承诺服从律法。
Ошибаешься. Клятва Ордена ясна и чиста, как сам Вечный Огонь. Каждый рыцарь также клянется блюсти закон и помогать законному правителю.
你误解我了。就肉体上,一切都很正常。是你心里担忧著我…
Милашка. Ты меня неправильно понял. Физически ты в полном порядке. Меня беспокоит твое сознание.
抱歉,那是个误解…风暴本来就会有闪电。我们会送一道强风来作为弥补。
Хммм, верно, мои извинения, должно быть, вышло недоразумение... Гроза с молниями на подходе. В качестве компенсации добавлю сильный ветер.
这样啊...那件事是出于误解。我对你的手下很抱歉。
В таком случае, вышло недоразумение. Сожалею, что с парнями так получилось.
我国度上的和平被破坏了,人类和半鱼人因为贪婪、恐惧和误解而发生争执。
В моем царстве нарушен мир. Люди и водяные постоянно враждуют из-за собственной жадности, страха и непонимания.
部落由艾泽拉斯被误解和被放逐的种族所组成,他们视力量与荣耀的价值高于一切。
Непонятые и отверженные народы Азерота объединились в Орду. Превыше всего они ценят силу и честь.
“当然——你尽管∗挖苦∗吧。”他误解了你的话语。“除非你有∗其他∗假设,否则我仍然不会动摇,明白吗?”
Ну конечно, самое время для сарказма, — неверно понимает тебя он. — Пока у вас нет ∗альтернативных∗ гипотез, моя остается рабочей, ясно вам?
请不要误解我的意思,你们俩都是!日常用语中的∗人类∗几乎不是一个分类范畴。总而言之,你可以被认为是一种人类……
Только не поймите меня неправильно. В повседневной речи слово „человек“ используют не как научный термин. Во всех практических смыслах тебя можно считать человеком...
“我觉得你误解他的身份了,但是……”警督叹了口气。“随你怎么说吧。”
Думаю, вы не вполне понимаете, кем он был, но... — вздыхает лейтенант. — Как скажете.
你误解我了,罗尼。我的意思是康米主义杀了我,而爱情使我∗沦落至此∗。
Я говорил не так, Руни-копперуни. Я сказал, что коммунизм убил меня, а любовь — ∗прикончила∗.
“别误解我的意思,不过‘简陋’一般不是我的风格。”(指向你自己。)
«Не поймите меня неправильно, но ∗простенько∗ — это немного не мой стиль». (Указать на себя.)
这本简论(tm)以简洁明快,毫无术语的方式,向读者介绍本世纪最迷人,最遭人误解的理论之一。
Это „Краткое описание™” знакомит читателей с одной из самых захватывающих и непонятых теорий этого столетия в легкой и увлекательной манере.
“不——你误解了。我是这样转动按钮的。”(把热度调∗低∗)
«Нет, вы не так поняли. Я просто ручку повернул, вот так». (Показать, как ты поворачиваешь ручку, ∗уменьшая∗ температуру.)
“我们还可以继续友好交流的,对吗?不再有误解,不再有谎言。”他点点头,谨慎地微笑着。“在你离开之前,还有什么需要吗?”
Ну, мы же продолжим на дружеской ноте, правда? Никакого больше недопонимания, никакой лжи. — Он кивает, осторожно улыбаясь. — Пока ты не ушел, может тебе еще что-нибудь нужно?
你误解我了。我觉得他贩卖偷来的东西其实挺酷的,而且很有∗帮派范儿∗。
Ты меня не так понял. Продажа краденого — это суперкруто и очень ∗по-гангстерски∗.
不,你误解了。我父亲不打我。我没有任何个人创伤。
Нет, ты не понял. Отец меня не бил. И нет у меня никаких травм.
你误解我了。我是个强大的封建领主。我要求供奉。这跟传统有关。
Вы меня не так поняли. Я могущественный феодал. Я собираю дань. Это традиция.
“恐怕……”警督放低了声音。“恐怕你误解了当前的状况。”
Боюсь... — лейтенант понижает голос. — Боюсь, вы неверно понимаете ситуацию.
你误解了,警探。我们都要对某人负责。
Вы заблуждаетесь, детектив. Всем нам приходится перед кем-нибудь отвечать.
我不需要你的怜悯。还有你误解我了,我才不是自由主义者,我只是……我算是自由主义者吗?
Не нужна мне твоя жалость. И ты меня неправильно понял. Я не либерал, я просто... стоп, неужели я либерал?
“我明白的,警探。希望我们能继续友好相处下去,好吗?不再有误解和谎言。”他小心翼翼地赔笑着。“在你离开之前,还有什么需要吗?”
Понимаю, детектив. Надеюсь, мы продолжим общение на дружеской ноте? Никакого больше недопонимания, никакой лжи. — Он осторожно улыбается. — Пока ты не ушел, может тебе еще что-нибудь нужно?
这么傲慢无礼是为什么?她误解了。
Что за наглость? Она все не так поняла.
“说实话,不是。别误解我的意思了,这对普通的听众来说是个∗不错∗的收发器,但真正靠无线电干活的人可不会用它。”他耸了耸肩。
«Честно говоря, никак. Не поймите меня неправильно, это ∗неплохой∗ передатчик для повседневного использования, но серьезный специалист с таким работать не стал бы». Он пожимает плечами.
你说得很对,你∗确实∗误解了。你对种系发生学缺乏基本的常识。
ты прав. ты ∗что-то не понял∗. тебе не хватает базового филогенетического образования.
睡觉。难道不是这样决定的吗,你是个∗流浪警探∗——比起警察更像是个流浪汉——或者是你的视觉皮质不知怎么的误解了这个绝妙的讽刺?
Спать. Мы разве не установили, что ты ∗бомжекоп∗ — причем скорее бомж, чем коп? Или это была тонкая ирония, которую зрительная кора не уловила?
也许是我误解了,不过人类内部的差异性还不至于到会生产出无法生育的后代的程度吧?
Может быть, я что-то не понял... но разве все люди не похожи настолько, чтобы их дети не были генетически стерильными?
“不,不是!”她因为你的误解而瞪大了双眼。“他肯定不是警察。我的意思是他有点胖,仅此而已。”
Нет-нет, — широко раскрывает глаза она. — Он совершенно точно не коп. Я просто к тому, что он немного тучный, вот и все.
“请不要误解我的意思,你们俩都是!我并不是在暗示西奥人不如我们。在很多方面,”她转向警督。“你更加优越。比如说,你的耳垢不像我们的有一种恶臭。”
Только не поймите меня неправильно! Я не пыталась сказать, что солийцы хуже нас. Во многом, — она поворачивается к Киму, — вы даже лучше. Например, в отличие от нашей, ваша ушная сера не имеет дурного запаха.
你可以说我误解了工人阶级的历史角色,认为马佐夫社会经济学是不可靠的。有那么一瞬,我怀疑过历史唯物主义那不可再分的法则。
Можно сказать, что я неправильно истолковал историческую роль пролетариата и решил, что социально-экономическая теория Мазова ошибочна. На секунду я усомнился в непреложности законов исторического материализма.
你误解我了。我只是很高兴我们是一夥的。
Ты меня неверно поняла. Я просто рад, что мы сражаемся на одной стороне.
你误解我了。不需要正在统治的王族。只要有王家血统的人就可以了。
Ты меня неправильно понял. Нам не нужен правящий монарх. Важен генотип, то, что называется, голубая кровь.
你误解我了,我并未要你做道德评判。我并未做如此的限制,也因此才会警告你亨赛特是个人渣。请小心,照顾自己与你的朋友。
И ты не поймешь меня. Потому что ты никогда никого не судишь. Я не боюсь судить, а потому предупреждаю тебя: Хенсельт - подлец, будь осторожен. Береги себя и своих друзей.
艾妮卡是浮港的药草商,小心的不让自己引来太多注意。尽管有些人对熟知药草与民俗医疗的女性抱持敬意,其他人却畏惧她们。学有专精的药草商经常被视为女巫,并被怀疑使用巫术,因此必须时时留意人类的误解可能会转为仇恨。
Анешка, знахарка из Флотзама, старалась не привлекать к себе чрезмерного внимания. Знахарки, коих часто считают ведьмами и подозревают в колдовстве, должны считаться с тем, что людское недоверие может обернуться враждою.
我肯定这误解会迅速解决的。
Я не сомневаюсь в том, что это недоразумение и что скоро все выяснится.
把她关在帝国监狱里代价太高,而且也会让别人误解。
Содержать ее в императорских казематах слишком дорого. И потом, это будет производить плохое впечатление.
雷吉斯,看来你误解我了。我庆幸这不是烈酒,正因为有些事我压根就不想谈。
Ты, кажется, меня не понял. Я обрадовался, что это не самогон, потому что не хотел тебе рассказывать о том, о чем рассказывать не хочу.
来信已经收到。现在我知道了,你对于我给你的委托有颇多不解之处,显然你对佣兵这一行存在严重误解。鉴于你声称自己是干这行的,这倒成了一个令人费解的难题。
Я получил ваше письмо, и потому знаю, сколь глубокие сомнения вызывает у вас предложенное мною задание. По всей видимости, вы впали в величайшее заблуждение относительно природы ремесла наемника. Учитывая, что вы сами, по вашим словам, являетесь наемником, ваша реакция весьма меня озадачила.
只是有点误解。
Небольшое недоразумение.
你误解我了。
Ты меня неправильно поняла.
伊拉克行动容易使人们对此类维和行动的有效性产生误解。
Ирак нельзя приводить в качестве примера эффективности таких инициатив.
答:我想你提的问题反映出你在一些问题上对中国存在误解或者说是不了解。
Ответ: На мой взгляд, заданный вами вопрос отражает наличие у вас заблуждения или отсутствия знакомства с Китаем в некоторых вопросах.
但权力机构同样也是由人组成,因此偏见和误解也无法避免。
Но служащие финансовых органов также подвержены предвзятым взглядам и неправильным представлениям.
我们彼此误解了: 我谈的是天文学, 你谈的是占星术。
We’re at cross-purposes: I’m talking about astronomy, you’re talking about astrology.
和解为消除误解而进行的相互说明;和解
A mutual clarification of misunderstandings; a reconciliation.
他们召开了一次会议来消除误解。
They held a meeting to clear the air.
你说得清楚些,这样可以避免误解。
You can avoid confusion by speaking clearly.
当误解被解释清楚之后,他的怒气消失了。
His anger evaporated as the misunderstanding was explained.
我们旧城区的住房需求一开始就受到误解。
The housing needs of our inner cities have been misconceived from the start.
比尔花了很长时间干这项工作,因为他误解了,认为每部分必须刷3遍,而实际上只需刷一遍。
Bill took ages to do the job because he was labouring under the delusion that every part had to be painted three times, not just the once that was required.
我以为你想见我, 显然完全是我误解了。
I thought you wanted to see me but I was clearly under a complete misapprehension.
你完全误解了我了。
You have completely misconstrued me/my words/what I said.
我觉得我得把我说的话改得具体些,以免产生误解。
I feel I must qualify my earlier remarks in case they are misinterpret.
我觉得我得把我说的话改得具体些, 以免产生误解。
I feel I must qualify my earlier remarks in case they are misinterpreted.
善意很容易被误解为爱情。
Kindness is easily mistaken for love.
他的意图被误解了。
His intentions were misunderstood.
我须字斟句酌免生误解。
I must weigh my words to avoid any misunderstanding.
事故发生的原因是一个汽车驾驶员完全误解了另一个驾驶员的意图。
The accident was caused by one motorist completely misapprehending the intentions of the other.
这本书容易引起误解。
This book is open to misunderstanding.
防止误解的可能
preclude the possibility of misunderstanding
他的话说明他误解了我在这一问题上的立场。
His remarks showed that he misunderstood my position on the question.
真正有远见卓识者往往受同时代人的误解。
True visionaries are often misunderstood by their own generation.
"发言者没有把自己的观点解释得十分清楚,因而引起了一些误解。"
The speaker failed to put his ideas over clearly enough so that some misunderstanding arose.
你说得对,但也不全对,猎人。严谨地说,我被误解了。正如你一直以来的猜测,我被一名“同类”划出了一道曾流血不止的伤口,尽管从很多方面来讲,她——海菈卡,处于我们人类所不能理解的范畴以外。
И да, и нет. Все дело в том, что мне нанесли незаживающую рану. Как ты догадываешься, это сделал представитель нашего с тобой вида. Хотя... Хотя во многих отношениях ее - Хираку - уже нельзя назвать человеком...
你是对的,但你也是错的,猎人。严谨地说,我被误解了。正如你一直以来的猜测,我被一名“同类”划出了一道曾流血不止的伤口,尽管从很多方面来讲,她处于我们人类所不能理解的范畴以外。
Это и так, и не так. Все дело в том, что мне нанесли незаживающую рану. Как ты давно догадываешься, это сделал представитель нашего с тобой вида. Хотя... Хотя во многом ее уже нельзя назвать человеком...
你还是误解我了,秘源猎人。我并不会因恐惧而哭喊,只是渴求宁静。
Ты по-прежнему меня не понимаешь... Мне нужны не крики ужаса, а мирная тишина.
你不知道吗?伊芙琳痛恨被这样打扰!我不想看到你对她有误解。
А ты не знаешь? Эвелин терпеть не может, когда ей досаждают. Мне бы не хотелось, чтобы вы поссорились из-за такого пустяка.
告诉他你是秘源术士,但是神谕教团误解了你。你必须同掌权者讲话...
Сказать ему, что вы колдун Истока, но Орден заблуждается на ваш счет. Вам необходимо поговорить с кем-то главным...
请求净源导师原谅,你觉得自己被误解了。
Попросить у магистра прощения: вы, кажется, ошиблись.
那么,我的意思是,不要误解我,你非常合适,完全符合测试条件,真的。
В смысле, ты... не пойми меня неправильно, ты был абсолютно адекватен. Идеальные условия для эксперимента, честно говоря.
这也是种赞美,你也别误解了,杂种。
А ты не принимай за него мою похвалу, коротышка.
嗯,我可能对你有所误解。但我能帮你。我能帮你实现你的低俗愿望。
Что ж, возможно, я в тебе ошиблась. Но я могу тебе помочь. Могу выполнить твои молочные фантазии.
我们要继续前行。不要误解我,觉醒者:教团就要来了,他们是因你而来的。
Нам пора в путь. Не надейся, пробужденный: Орден уже на подходе, и пришел он за тобой.
就像...就像什么?我不明白你的意思。就是说,我在阿克斯城有很多关系,我想你可能想要帮助...噢...这误解真是太搞笑了!
То есть... в каком плане? Я не понимаю, о чем ты. Просто... просто у меня в Арксе большие связи, и я подумала, что тебе может пригодиться помощь... ох, проклятье. Что за, эм-м... забавное недоразумение!
这也是种赞美,你也别误解了。蛇脸。
А ты не принимай за него мою похвалу, змеиная морда.
释除误解
устранить недоразумение
这也是种赞美,你也别误解了。吃藓族。
А ты не принимай за него мою похвалу, мохоедина.
我有误解你这句话吗?
Я правильно тебя понял?
是一场致命的误解。
Смертельно опасная ошибка.
这些机器人有没有可能是误解命令了?
Может, эти роботы неправильно поняли приказ?
我在想这些人是误解了什么,还是单纯脑袋有问题?
Интересно, их просто никто не понимает, или они и впрямь выжили из ума?
我们之间似乎有些误解。也许……我们该谈一谈。
По-моему, это какое-то недоразумение. Может... мы с тобой просто поговорим?
他们误解了命令。你的脑控机器人是这么说的。他们觉得拯救人类就是要杀死他们
Они неправильно интерпретируют приказ. Мне это подтвердил твой же робомозг. Они спасают людей, убивая их.
你良心不安吗?那全是你的误解,你最好消除那份感觉。
Совесть мучает? Вам нужно поработать над механизмами подавления.
不知是不是我误解了,但这些人似乎是自相残杀的。
Эти люди, похоже, переубивали друг друга.
珍妮,不要这么说,其他人听到不懂的话,可能会误解你的意思。
Джанет, не надо такие вещи говорить. Люди могут тебя неправильно понять.
小心谨慎常被误解为充满敌意。我有经验。
Осторожность часто можно принять за враждебность. Я такое не раз наблюдал.
你跟铁路组织接触过,所以你知道他们的误解。
Тебе уже приходилось сталкиваться с "Подземкой", так что тебе знакомы их убеждения.
这从来都不容易,而我们的的所作所为却经常被地上的那群人所误解。
Нам было нелегко, а те, кто живет наверху, часто неправильно оценивали наши действия.
听起来像是威胁,不过我确定我误解你了。以你的地位,做出威胁这种行为实在不太明智。
Звучит почти как угроза. Впрочем, я наверняка просто неправильно вас понял. В вашем положении угрозы не лучший вариант.
或许星象意义被误解了…我必须向卡呼那斯请教这件事。
Возможно, звезды ошиблись... Я должен посоветоваться с моими кахунами по этому вопросу.
马普切认为你的军队会对我们造成伤害。我会给你机会来消除我们间的误解。
Мапуче считают, что ваши войска со дня на день перейдут в наступление. Я даю вам возможность доказать, что это не так.
真想不到。或许我们误解了你。
Как неожиданно! Возможно, мы ошиблись в вас.