说不过
shuōbuguò
1) не переговорить, не переспорить; не переубедить
2) неприемлемо, не годится
не переспорить
shuō bu guò
争辩不过。
如:「老陈能言善辩,谁都说不过他。」
shuō bu guò
unable to outspeak (outdebate)shuōbuguò
1) can't win an argument/debate against sb.
2) cannot outspeak sb.; cannot match sb.'s eloquence
不合情理;无法交代。
в русских словах:
переспорить
его не переспоришь - 说不过他
примеры:
我没有你那么多新名词儿,说不过你。
Я не знаю таких слов, как ты, мне тебя не переспорить
说不过他
его не переспоришь
道义上说不过去
not justified on moral principles
我说不过她。
Я не могу её переспорить.
条件这样好,再不增产,可说不过去。
With such favourable conditions, we’ll have no excuse if we fail to increase output.
学校环境好,不用功念书可说不过去。
Conditions are good in school. It’s inexcusable not to study hard.
你不是说过 …
ты ведь говорил, что...
他不知对谁说过
он кому-то сказал
说过不知几百次
Говорили (твердили) уже сотни раз
我早说过我不知道。
Слушай, ну правда, я его не знаю.
在情在理都说不过去
не оправдывает и эмоционально и рационально
我不是说过我很忙?
Я же сказал, что занят.
这不过是传说而已。
Это только лишь слухи и всё.
那不过是说说罢了。
Это просто слова.
这只不过是听说而已。
Это всего-навсего только лишь слухи.
他说有事,不过是托辞。
He said he was busy, but it was just an excuse.
早跟你说过—不干。
Я уже сказал - ни за что.
不过永远不要说绝对。
Впрочем, никогда не говори "никогда".
我跟你说过了,不要。
Говорила же я - нет.
我不是早就对您说过吗?
а ведь я вам давно говорил
我说过商店开门了,是不是?
Я же сказал – открыто, нет?
「人说三碗不过港」…
«В "Три чашки" зашёл. Заказал, заплатил...»
你说…我打不过他?哈哈哈…
Что? Говоришь, я ему не ровня? Ха. Ха-ха-ха...
不,但是我听说过你。
Нет. Но я о вас наслышан.
我说过了,我不是保全。
Говорю же, я не из "Волт-Тек".
我说过了,我谁都不见!
Сказал же, не хочу никого видеть!
别说, 我良心也是过不去
не говорите [так], моя совесть тоже меня мучает
认识?不认识。听说过?是的。
Знаю? Нет. Наслышан? Да.
我不想说,不过是真的。
Не хочу об этом говорить. Но это правда.
西托不说。故事让西托难过。
Цито не рассказывать. Грустно.
我不过是开玩笑说说的。
I only said it in jest.
你说过交叉光是不好的
Вы же говорили, что нельзя перекрещивать!
我不过是在说实话罢了
я просто говорю правду и не более
正直过活、不说谎话!
Будем искренни и скажем друг другу правду!
他是对的, 不过他的说法不大妥当
он прав, только выразился не совсем удачно
从来没有人说过我不好。
Ну, люди не жалуются.
这些话我不过随便说说罢了
я это сказал просто так
我已经说过了,不要烦我。
Я же попросил ко мне не приставать.
不过没人提过你会说格言。
А вот о том, что ты разговариваешь поговорками, меня никто не предупреждал.
我刚才不是说过我卖了吗?
Ну говорю же, есть.
我说过不要管我...我需要休息。
Я сказал, оставь меня... Мне нужен отдых.
对不起,我从未听说过。
Извини, никогда о таком не слышал.
说不定我过几年就有钱了。
Может быть, через несколько лет я разбогатею.
不。别想了。我说过不是她。她是真的。
Нет. Брось эти мысли. Я же сказал, что это не она. Она была настоящей.
不过老实说,我从没假哭过。
Хотя, если честно, мне никогда не приходилось плакать по команде.
但是你说过你不知道他在哪。
Но вы сказали, что не знаете, где он.
这对他们来说,不过九牛一毛。
Для них это всего лишь капля в море.
我不知道。我说过了,我没见过她。
Не знаю. Я тебе говорил, что не знаком с ней.
不过,我可先说好一点哦——
Но для начала мне нужно кое-что объяснить...
在温格堡。说不定你去过?
В Венгерберге. Может, бывали там?
我没有被说服,不过谢了,再见。
Ты меня не убедил, но все равно спасибо. До встречи.
这对他来说不是有点过分吗?
не жирно ли ему это будет?
不过他死了。有人说,他碰到了铁板…
Но он мертв. Ты сам сказал, ему попался более сильный противник...
米契不肯这么说,不过,谢谢你。
Митч вам ничего не скажет, а я скажу спасибо.
不是已经对你说过吗, 可你就是不听
ведь тебе говорили, а ты не слушаешь
我不想说“我早说过会这样”。
Ненавижу эти слова, но... я же говорил.
真美啊,不过我说的不是剑。
Он и правда хорош, только я не этот меч имела в виду.
不过,还是继续说回调查。
Но вернемся к расследованию.
不过我和你没什么好说的。
Но мне нечего тебе сказать.
别说得这么夸张。只不过…
Не преувеличивай, это только...
不…我是说能…不过并非藉由力量…
Нет... Ну, то есть да... Но не силой... Как бы сказать...
狗屎。不过…说不定是真的?
Брехня. Хотя... может, это и правда?
也许我听说过她,不确定。
Может, знаю, а может, нет.
我早说过我不会撤销交易的。
Я же ясно сказал, что все мои сделки окончательные.
小鸟说不能过,巴特不能放你过。
Она велела не пускать. Барт не пустит.
我们工作, 更正确地说, 我作 工, 他不过看看
мы работали, вернее, я работал, а он смотрел
当然不是了。我说过了,我们不是动物。
Конечно же, нет. Я тебе уже говорила, что мы не звери.
他所说的不过是尘俗之见而已。
What he has said is a mere commonplace view.
我真不记得自己说过什么了…
Я уже и не помню, что говорил...
你是新来的对不对?我听说过你。
Ты здесь совсем недавно, да? Я про тебя слышал.
如我说过的,你不在我的名单上。
Я уже сказал, нету тебя в списке.
(什么也不说。默默接过书本。)
(Молча взять книгу.)
我看过案件档案。不过你继续说吧。
Я читал материалы дела. Прошу, продолжайте.
我已经说过, 我和父亲关系不太好
я уже упомянул, что с отцом у меня не того
我说过了,不许耍花招,侏儒!
Эй, гномка! Я же сказал, без фокусов!
他的一切许诺只不过是说说而已
Все его обещания носят декларативный характер
我不管你之前怎样想,我说过……
Мне плевать, что ты думал. Я тебе сказал...
他究竟在哪儿住过, 我们说不好
Где именно жил он, не можем сказать
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
说不 | 不过 | ||
сказать "нет"
|
1) не более, не больше чем...; не дальше чем...; не превзойти; не угнаться
2) вот только, только, но, однако
3) в высшей степени
-buguò 1) (часто с 来 или 去) модификатор глаголов, означающий невозможность совершения действия, указываемого основой глагола
2) (в пассивной конструкции с 被) модификатор глаголов, означающий, что действие или состояние доходит до такой степени, что оно становится нестерпимым: до предела; просто нестерпимо; так, что некуда от этого деться
|