说书人
shuōshūrén
рассказчик
Story-teller
shuō shū rén
以讲史或演说故事为业的人。
в русских словах:
сказитель
说书人 shuōshūrén, 讲故事人 jiǎnggùshìrén
примеры:
哇,这里还有说书人!氛围真好。
Ничего себе, здесь даже истории можно послушать! Какое замечательное место!
说书人合扇说从头——但是你已经听过所有的故事了。
Рассказчики обожают неожиданные повороты сюжета, но все они вам уже известны.
「只有那头狮子知道的故事比我多。」 ~说书人楚兰
«Один лишь лев знает больше историй, чем я». — сказочник Чулейн
「我总以为命运就像铁栅栏,错综复杂而又无从改变。 自从某种力量弯曲命运的铁杆来救我一命之后,我再也不作如是想。」 ~旅行说书人伊洛莫
"Я всегда думал, что судьба похожа на кованую железную изгородь. Ее узор прихотлив, но изменить его нельзя. Так было до тех пор, пока некая сила не изогнула прутья судьбы и не спасла мне жизнь". — Илромов, бродячий рассказчик
「他跑得比箭矢快,甚至比箭手的骂声还快。」 ~拉苟那族说书人拜玛
«Он обогнал стрелы. Он обогнал даже проклятья лучников». — Байма, сказительница племени Лагонна
「消磨而终是最悲惨的命运。 若你被杀,好歹鬼魂还能向刽子手复仇。 但被时间夺命的人哪有申冤之途?」 ~旅行说书人伊洛莫
"Нет более горестной судьбы, чем истаять от голода. Если тебя убили, то по крайней мере твой призрак сможет отомстить убийце. Но есть ли облегчение для тех, кого прикончило Время?" — Илромов, бродячий рассказчик
「对公会忠诚只会害惨我们。 古神明终将苏醒。 我们的皮将飘飞过公会废墟,而骨头将随风碰撞作响。」 ~旅行说书人伊洛莫
"Нас погубит вассальная верность нашим гильдиям. Старые боги появятся вновь. Наши шкуры будут болтаться на шпилях гильдий, высоко над опустевшими улицами, а наши кости — бренчать на ветру". — Илромов, бродячий рассказчик
「书中传奇故事乃是用一根狮鹫羽毛制成的羽毛笔写就。而这跟羽毛的来历本身就是一段传奇。」 ~说书人楚兰
«Я записал эти истории пером, которое добыл у грифона. А как я его добыл — сама по себе история!» — сказочник Чулейн
当拉苟那族说书人进战场时,你可以将目标结界牌从你的坟墓场置于你的牌库顶。若你如此作,则你获得等同于其总法术力费用的生命。
Когда Сказитель Племени Лагонна выходит на поле битвы, вы можете положить целевую карту чар из вашего кладбища на верх вашей библиотеки. Если вы это делаете, вы получаете количество жизней, равное ее конвертированной мана-стоимости.
他一直都待在凯娜之林,是个很棒的说书人。每个人都对他的故事很感兴致。
Он уже давно в Роще Кин. Отличный рассказчик. Знает, как поддержать настроение.
他一直都住在凯娜之林,是个很棒的说书人。听了他故事的人没有不打起精神的。
Он уже давно в Роще Кин. Отличный рассказчик. Знает, как поддержать настроение.
他曾是语言大家,非凡的说书人,我曾是他亲爱的喜剧演员。“吟游诗人尼克和大笑不止的莉莉”,我们过去这么称呼自己!
Он был мастер слова, выдающийся рассказчик, а я - его маленькая комедиантка. Мы называли себя "Менестрель Ник и Шутница Лилли"!
我是说书人赛门!欢迎回来!
Это Саймон-Сказочник! С возвращением!
说书人赛门来了,《松鼠新成员》即将进入尾声。
Говорит Саймон-Сказочник. Это финал увлекательной истории "Новая белка".
你好,我是说书人赛门,希望你们喜欢听故事,因为我热爱说故事!
Привет, меня зовут Саймон-Сказочник, и я надеюсь, что вам нравятся сказки, потому что я обожаю их рассказывать!
пословный:
说书 | 书人 | ||
1) каллиграф
2) писатель; автор
|