说到
shuōdào
1) упомянуть, сказать
2) заговорить о...; переходя к...; что касается...; остановиться на ...
shuō dào
to talk about
to mention
(preposition) as for
shuō dào
mention; speak of; refer to; as toshuōdào
speak of; mention; refer to; as toв русских словах:
останавливаться
в прошлый раз на чём мы остановились? - 上次我们讲到(说到)什么地方?
примеры:
你别看这个人平时很随便,可是他很讲义气,凡是他答应的事都是一诺千金,一定说到做到。
Ты не смотри что этот человек обычно очень небрежен (неофицален), но он очень верный друг, каждое его обещание равно тысячи золотых, если сказал обязательно сделает.
说到那儿, 办到那儿
что скажет, то и сделает
说到家
сказать очень метко (не в бровь, а в глаз)
这件事我一定说到做到!你们放心,大丈夫一言,驷马难追。不信你们明天看吧。
Если я сказал, что выполню это дело, значит выполню! Вы не беспокойтесь, я не отступлюсь от своих слов. Если вы не верите, завтра увидите.
故事说到中腰就不说了
рассказал, сказку до середины и замолчал
上次我们讲到(说到)什么地方?
в прошлый раз на чём мы остановились?
说到哪儿就作到哪儿。
Сказано - сделано.
他迟疑一会儿,然后说到:“是的”
Он пребывал в некоторой нерешительности, но потом сказал: "Хорошо"
你说到哪儿去了
эк куда загнул! о чем речь!
他的话说到我的心里了
его слова нашли отклик в моём сердце
我不知道他为什么说到半中腰就停止了。
I don’t know why he broke off in the middle of a sentence.
说到做到,不打折扣
carry out one’s pledge to the letter
别灰心,这工作对你来说到底还是生疏的。
Не переживай, в конце концов, это непривычная для тебя работа.
她夹七夹八地说了许多话也没说到点子上。
Она говорила много и сбивчиво, но до сути так и не дошла.
说到底,这是人品问题.
В конце концов, это вопрос характера.
这次他可不是闹着玩的,他说到做到。
В этот раз он не шутит, что скажет, то и сделает.
你要说到做到,不能打折扣。
You should do exactly as you say, without hedging.
这话说到我心坎上了。
Эти слова тронули за душу.
说到做到; 说到一定做到
сделать то, что ты обещал
你这是说到哪儿去
что ты говоришь; куда тебя понесло; эк ты загнул
他们异口同声地说到:“这主意棒极了!"
Они хором сказали: "Это хорошая идея!"
(用作插)告诉您(你)(用于说到惊人的或令人气愤的事件时)
Доложу вам
[释义] 提到(想起)谁, 谁就来了.
[参考译文] 说到曹操, 曹操就到.
[例句] Ты лёгок на помине. 刚提到你, 你就来了.
[例句] - А! Легка на помине! Где эт вы пропадали? "哎呀!说到曹操, 曹操就到!您这是跑哪儿去了?
[参考译文] 说到曹操, 曹操就到.
[例句] Ты лёгок на помине. 刚提到你, 你就来了.
[例句] - А! Легка на помине! Где эт вы пропадали? "哎呀!说到曹操, 曹操就到!您这是跑哪儿去了?
лёгок легка на помине
[释义] 刚一说到谁, 谁正好此时就到了.
[参考译文] 说到曹操, 曹操就到.
[例句] - Ты, данило Семёнович, не осуди, и ты, Павел Данилович, извини, а я свою кобылу привязал к вашим саням, а в гости пойду к отцу Иринею. - Да што ты, иколай Иванович! Места хватит, ну-ко, стопочку! - Не о
[参考译文] 说到曹操, 曹操就到.
[例句] - Ты, данило Семёнович, не осуди, и ты, Павел Данилович, извини, а я свою кобылу привязал к вашим саням, а в гости пойду к отцу Иринею. - Да што ты, иколай Иванович! Места хватит, ну-ко, стопочку! - Не о
на помин будто сноп на овин
说到做到, 不放空炮; 言必行, 行为果.
сказано - сделано
又给你添了这么多麻烦,真不好意思。——你说到那儿去了。
Опять доставил тебе столько хлопот, мне так неудобно. —— Ну что ты!
[直义] 说到狼, 狼来了.
[参考译文] 说曹操, 曹操到.
[参考译文] 说曹操, 曹操到.
про волка речь и он навстречь
说到赛车,每一点都很重要!不论是动力输出的调整,压力线圈的松紧,或者是对于整部机车重量的控制,每一项都很关键,所以你必须考虑所有的东西。
На гонках имеет значение абсолютно все! Будь то малейшее изменение мощности, небольшое ослабление колец натяжения или уменьшение веса болида – любую мелочь надо принимать в расчет.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск