说到底
shuō dàodǐ
если смотреть в корень; говоря по существу; в конце концов
в конце концов
shuō dào dǐ
in the final analysis
in the end
shuō dào dǐ
in the final analysis; at bottom:
说到底,这是人品问题。 In the final analysis, it's a matter of honesty.
shuō dàodǐ
in the final analysis; at bottomчастотность: #10236
примеры:
别灰心,这工作对你来说到底还是生疏的。
Не переживай, в конце концов, это непривычная для тебя работа.
说到底,这是人品问题.
В конце концов, это вопрос характера.
你的行动拖住了他们,削弱了他们的兵力,<name>,但说到底,我们还是人手不足。这是我们最后的一战。不成功便成仁……
Твои действия их задержали и ослабили, <имя>, но все-таки мы в меньшинстве. Это наш последний бой. Победа – или смерть...
我希望对这个过程有更深入的理解——这样的转变对于灵魂来说到底意味着什么?
Я хотела бы изучить этот процесс. Понять, что именно в душе может привести к таким переменам.
不过…还是好在意呀,这本小说到底写了什么呢?
Но Паймон хочет узнать, про что эта книга...
说到底,就是不想让我轻易赚到钱吧!
Короче говоря, ты хочешь заставить меня отрабатывать свои деньги!
嗯…这件事说到底,也和塞琉斯那小子有关。
Ну... В общем, это связано с Сайрусом.
不用和我太客气,「玉衡」说到底只是虚名,我不希望你因为我的身份,而把想说的话藏在心里——因为有话直说,这才是你独一无二的地方,也是我最欣赏的地方。
Не нужно со мной любезничать. Нефритовое Равновесие - всего лишь титул, и ничего от меня скрывать не нужно. Всегда говори всё, как на духу - это твоя особая черта, которая восхищает меня больше всего.
一定要注意安全啊,虽然这可能是什么宝藏的线索…但说到底,也只不过是个传说而已,也没必要太过在意啦。
Береги себя, пожалуйста. В конце концов, это просто легенда. Не придавай ей особенного значения.
说实话,我是真不知道。不过漫说是我,在开石之前,那谁都不知道,说到底,这就是个运气。
Поверьте, для меня содержимое камней такой же сюрприз, как и для вас. И для всех остальных. Всё зависит от вашей удачи.
说到底,就是每个人对于风之翼使用技巧的掌握程度不同罢了。
Короче говоря, дело в личном уровне владения разными техниками полёта.
那群家伙,说到底只是一群只为求财的毛贼而已。
В конце концов, они всего лишь кучка воров, которым кроме денег ничего не нужно.
但他踪迹难寻,常常见不到影子,唉,说到底,将振兴门派的愿望寄托于他人,本来就不对吧…
Но за ним было не уследить, и его подолгу не видели. Ах... Наверное, не стоило возлагать на него надежды...
但无论这些传说到底是真是假,这枚戒指既然是那片遗迹里的,自然也和这些传说有关系。
Правдива легенда или нет, но кольцо было найдено в руинах, а значит оно как-то связано с этой легендой.
说到底,世界属于我们这些追求变强的人。对于无聊无趣的弱者,我平常都不怎么愿意去理会。
Мир принадлежит сильным! Я избегаю общения со скучными слабаками, которые считают иначе.
只是说到底也帮不上我们的忙,因为他们大多数都在希罗帝尔那边。
В любом случае нам от этого ни холодно, ни жарко, потому что они за полконтинента от нас, в Сиродиле.
说到底,赛事∗真正∗的看点,是那些价值75万雷亚尔的赛車毁于一旦的场面。
В конце концов, ∗на самом деле∗ ты все это смотришь, чтобы увидеть как на твоих глазах разлетается на куски болид за 750 000 реалов.
对于你来说,她是某种痛苦的东西,虽然很难说到底是为什么。
А для тебя она — нечто болезненное, хотя трудно сказать почему.
……但说到底马伦只是一个政治-法律机构的倒影,而这个机构在保护‘人民’与守卫资本的现实利益这两个职能之间,存在着无法调和的矛盾。
...но по своей сути Маллен — это отражение внутреннего конфликта политически-правового учреждения, которое разрывается между необходимостью защищать „граждан“ и ограждать от посягательств капиталистические интересы.
说到底就是暴力。我觉得它∗很有趣∗。
И вообще в целом. Насилие ∗завораживает∗.
不过,他们这么说到底是什么意思?他们有什么要求?
А что они вообще этим хотят сказать? Какие требования выдвигают?
说到底,审判你并不是我的工作。
Что ж... Не мне тебя судить.
看来你说到底还是不太喜欢陶森特,是吗?
Неужели тебе так не нравится Туссент?
况且…说到底,他还是她的父亲。
Кроме того... В конце концов, он ее отец.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
说到 | 到底 | ||
1) упомянуть, сказать
2) заговорить о...; переходя к...; что касается...; остановиться на ...
|
1) в конце концов, в конечном счёте, всё-таки
2) до предела; до конца, полностью, целиком
3) достигнуть дна
|