说话不当话
shuōhuàbùdànghuà
не быть верным данному слову; не держать слова; не быть хозяином своего слова
shuō huà bù dàng huà
to fail to keep to one’s word
to break a promise
shuōhuà bù dàng huà
fail to keep a promiseпримеры:
你不说话没人拿你当哑巴
Замолчи, тебя здесь не спрашивают
不说话没人把你当哑巴。
Молчание - золото. (досл. Молчащего человека не примут за немого)
你说话当真吗?
Ты это серьёзно?
直截了当地说; 毋庸讳言; 坦率地说; 说话不要绕圈子; 开门见山地说
говорить без обиняков
希伯特,最好别乱说话…不然杰洛特可就会把你的话当真了。
Эй, полегче, Гилберт... А не то Геральт потребует у тебя удовлетворения.
嫌我说话不中听了?习武之人当自强,别净幻想着从别人嘴里找自信…
А, тебе неприятно это слышать? Тот, кто учится боевым искусствам, не должен сдаваться, как и черпать веру в себя из слов людей, заискивающих перед ним!
说话当心点,囚犯!给我彻底闭嘴吧!
Рот захлопни, быдло! И не открывай!
пословный:
说话 | 不当 | 话 | |
1) говорить; разговаривать
2) рассказывать; декламировать
3) слова, разговоры
|
I, bùdàng
1) неподобающий, ненадлежащий, неподходящий; неправомерный, недопустимый
2) не соответствовать; не считаться за...
II, bùdāng
1) не следует, нечего, незачем
2) не быть, не являться (кем, чем)
|
1) слова, выражения; высказывание, фраза
2) речь, язык, диалект
3) разговор, беседа
4) лит. рассказ, сказ, легенда; повествование
5) завершает конструкцию условного предложения: ... 的话 если бы разговор зашёл о...; в случае, если бы; если...
|