说话不算话
shuōhuà bù suànhuà
см. 说话不算数
ссылается на:
说话不算数shuōhuà bùsuànshù
не быть верным данному слову; не держать слова; не быть хозяином своего слова, бросать слова на ветер
не быть верным данному слову; не держать слова; не быть хозяином своего слова, бросать слова на ветер
примеры:
你说话不算话?嗯?
Так ты отказываешься? Берешь свои слова обратно? Да?
他不是那种说话不算数的人。
Он не из тех людей, что не сдерживают свои обещания.
他的诺言是转瞬即逝的; 他说话从来不算话。
His promises are written in water; he never keeps his word.
我国有两个传统: 第一不信邪, 第二说话算数
В Китае существуют две традиции: во-первых, мы не верим в потусторонние силы, во-вторых, мы держим свое слово
说话算数
что сказано, то сделано
说话算话哦。
Ловлю на слове!
我说话算数。
Я отвечаю за свои слова.
很难去智取不说话、不算计,甚至不思考的东西。
Трудно перехитрить то, что не говорит, не замышляет планов и даже не думает.
如果他们愿意听我说话,那我的付出也不算白费。
Если они послушают, все будет не зря.
好耶!说话要算话哦!
Ха! Паймон ловит тебя на слове!
我一向说话算数。
Я человек слова.
我们一向说话算数。
We always keep to our words.
猎魔人,你说话要算话。
Я поверю твоему слову, ведьмак.
你什么也没看到。不过话说回来,天这么黑,你的眼睛也不算特别好……
Ты ничего не видишь. С другой стороны, темно ведь, а зрение у тебя не самое острое...
我们始终都是言行一致,说话算话。
We always fit our deeds to our words.
喏,我说话算数!盒装巨石。
Вот, держи! Один валун-в-коробке, как и было обещано.
中国过去的传统讲究一诺千金,现在很多人往往说话不算数,所以有的人说现代人不如古代的人诚实。
Китайские традиции прошлого обращают особое внимание на выполнение обещаний, сейчас люди часто не сдерживают своего слова, поэтому, говорят, современные люди уступают честности людей прошлых поколений.
对能跟鸟说话的人不算什么问题。有只鸟告诉我乔尼发生的事,所以我就走过来了。
Если умеешь говорить с птицами, это легкотня. Один дрозд рассказал мне про Ивасика, и я кое-как сюда добрела.
我是个说话算话的小地精。现在仔细听着:
Я – честная гоблинша и хозяйка своего слова, <раса>. А теперь слушай внимательно...
我们有两个是靠得住的 一是讲原则 二是说话算数
На нас можно опираться, потому что во-первых, у нас есть принципы, а во-вторых, мы держим свое слово
我们有两点是靠得住的, 一是讲原则, 二是说话算数
на нас можно опираться, потому что во-первых, у нас есть принципы, а во-вторых, мы держим свое слов
这样吧,如果你说话算数,我就尽我所能地报答你。
Знаешь что. Сдержишь свое слово - и все, что я наскребу, все твое.
我是说话算话的人,这是给你的报酬。我希望你能善用它。是我的话就会。
Ладно, я всегда держу слово, так что вот твоя награда. Смотри все не прокути. Эх, я бы прокутила.
[直义] 未做诺言前, 应再三考虑, 已做诺言后, 则必须做到.
[释义] 劝告或提醒人要言行一致.
[参考译文] 言必信; 说话算话, 不能变卦.
[释义] 劝告或提醒人要言行一致.
[参考译文] 言必信; 说话算话, 不能变卦.
не давши слова крепись а давши держись
哦,我说话算话,朋友。要知道,我从前可是个货真价实的男爵。
О, моему слову можно верить, <приятель/подруга>. Я же был настоящим бароном.
不知道在法律上算不算是骂人的话
не знаю, считается ли это по закону (нецензурной) бранью
看到小李有点后悔,大家说:“怎么,后悔了?说出去的话,泼出去的水……. ”小李说:“谁说我后悔了?我当然说话算数!”
Увидев раскаивающегося Сяо Ли, все сказали: «О чём жалеешь? Сказанные слова, что выплеснутая вода...». Сяо Ли сказал: «Кто сказал, что я раскаиваюсь? Я, конечно, сдержу своё слово!»
пословный:
说话 | 不算话 | ||
1) говорить; разговаривать
2) рассказывать; декламировать
3) слова, разговоры
|