请原谅
qǐng yuánliàng
не взыщи; прости, пожалуйста; не обессудь
в русских словах:
извините за беспокойство
请原谅, 打搅您啦
извинительный
2) 请原谅的 qǐng yuánliàng-de, 道歉的 dàoqiànde
извинять
извините за беспокойство - 麻烦您, 请原谅
извиняться
请原谅 qǐng yuánliàng, 道歉 dàoqiàn
не поминай лихом!
我有什么对不起的地方, 请原谅吧!
не поминайте лихом!
我有什么对不起的地方, 请原谅吧!
обессудить
〔完〕: не обессудь (те) 〈口〉请勿见怪, 请原谅(常用在招待客人、提建议的场合). Не обессудьте на угощении. 没什么好吃的, 请原谅。
пардон
(прости) 对不起!, 请原谅!; 宽恕, 饶恕 (франц. pardon)
подурачиться
Прости, друг, я просто подурачился. - 请原谅, 朋友, 我纯粹是开开玩笑
попутать
Прости, грех меня попутал. - 请原谅, 是我的过错。
просить
просить прощения - 请原谅
простите за беспокойство!
请原谅我麻烦您 qǐng yuánliàng wǒ máfan nín; 麻烦您[了] máfan nín[le]; 打扰您了 dǎrǎo nín le; 请原谅 !qǐng yuánliàng; 借光儿 jièguāngr
простите меня
对不起!; 请原谅我!
прошу прощения!
对不起!; 请原谅!
прощение
просить прощения у кого-либо - 向...请原谅; 向...求饶恕
примеры:
请原谅! 对不起!
прошу извинить!, виноват!
麻烦您, 请原谅
извините за беспокойство
没什么好吃的,请原谅。
Не обессудьте на угощении.
请原谅
просить прощения
向...请原谅; 向...求饶恕
просить прощения у кого-либо
请原谅我的粗拙。
Простите мне мое невежество.
不到之处请原谅。
Простите, пожалуйста, если где-то я поступил опрометчиво.
刚才冒犯了你,请原谅。
Please excuse me for having offended you just now.
请原谅我的失礼。
Простите меня, пожалуйста, за бестактность.
请原谅我的唐突。
Простите меня за бесцеремонность.
请原谅,打扰您了。
Извините, что побеспокоил вас.
请原谅我这么刨根问底
простите меня за въедливость
打扰您了, 请原谅!
простите за беспокойство!
再见, 过去我有什么不对的地方, 请原谅吧!
Прощайте, не поминайте лихом!
请原谅, 我失陪了
простите, что я должен покинуть вас
请原谅, 让您久等了
извините, что я заставил вас ждать
请原谅, 我这不是故意说
простите, я сказал это непреднамеренно
请原谅, 我这不是故意说的
простите, я сказал это непреднамеренно
请原谅我给您添麻烦
Извините, что доставляю вам хлопоты
请勿见怪, 请原谅(常用在招待客人, 提建议的场合)
не обессудь
不便之处,敬请原谅
приносим извинения за доставленные неудобства
请原谅,是我的过错。
Прости, это моя вина.
请原谅我的孤陋寡闻,请问什么是退伍军人症?
Простите меня за невежество, позвольте спросить, что такое легионеллёз?
<name>,我从不做没把握的事。刚才算是对你的考验吧,请原谅我现在才显露真面目。我并不是一位普通的兽人老农。
Я должен был убедиться, <имя>. А для этого я должен был испытать тебя. Прости меня за этот маскарад, на самом деле я – такой же фермер, как ты – <девушка/парень>. То есть, откровенно говоря, никакой я не фермер.
请原谅我的唐突,但是局势危急,我不得不寻求帮助。艾泽拉斯世界的许多法师都被绑架了,我奉命招募人手来协助调查这件事的内幕。
Извини, я сразу к делу. У нас крупные проблемы. По всему Азероту начали исчезать маги, и мне поручено привлекать любого, кто способен помочь разгадать эту тайну.
请原谅,年轻的<race>。
Прошу прощения, <юный/юная:r> <раса>.
请原谅我的慌乱——我以前从没杀死过任何人。
Извини, я немного взволнована: раньше мне не приходилось убивать.
谢谢你能过来,$p。请原谅我故作神秘,但我不能冒险惊动魔古族,让他们知道我在这里的工作。
Спасибо, что <пришел/пришла>, <имя>. Мне пришлось говорить намеками, потому что я опасаюсь, что могу узнают о моей работе.
喔吼,我的侍从<name>!请原谅我,我的双唇将带来悲伤的消息。据说黑石塔神圣的殿堂中出现了巨龙丑恶的身影!
Привет тебе, оруженосец <имя>! Я глубоко скорблю, однако моим устам суждено сообщить тебе страшную весть. В священных залах Черной горы поселились вонючие драконы!
如果我耽搁了你的时间,请原谅我。
Но – прости, не смею тебя отвлекать.
请原谅,但是我对维克雷斯勋爵的迟到有些担忧。
Прошу прощения, но меня немного беспокоит то, что лорд Уэйкрест запаздывает.
请原谅我自作主张,提前去侦察军械库的情况。
Надеюсь, ты не против того, что я взял на себя смелость разведать обстановку и оценить ситуацию в арсенале.
请原谅我的震惊。我是卡-德伦,是仲裁官的手下,负责监督永恒之城奥利波斯。
Прости мое удивление. Я Ка-Делен, смотрительница Арбитра и главная из ее служителей в Вечном Городе, Орибосе.
请原谅我的反应。你也知道,从奥利波斯到这里的通路已经被封闭很长一段时间了。我们不知道它什么时候会再次开启。
Прости, что я так отреагировала. Дело в том, что путь из Орибоса уже довольно давно закрыт. Мы не знали, откроется ли он еще когда-нибудь снова.
我是劳伦特,主宰者的制镜师。很高兴见到你。请原谅我的衣冠不整。我目前的处境非常不幸。
Лоран, изготовитель зеркал при дворе Владыки. Рад знакомству. Прошу извинить меня за столь неопрятный вид. Боюсь, я попал в очень неприятную ситуацию.
请原谅我没有站起来。我不愿打扰这些生物。
Прошу прощения, что не встаю – мне бы не хотелось тревожить этих существ.
请原谅她吧,她只是在履行自己的职务。
Я надеюсь, что вы простите её. Она просто выполняет свой долг.
“请原谅,这只外国鸟儿聪明归聪明,就是太粗俗,可花了我十个塔勒呢。”
Прощения просим. Умная заморская пташка, но непристойная. Десять талеров за диковинку отдал.
拉普达雷,请原谅我。
Раптари, простите меня...
请原谅我的惊讶,因为我从没想过会亲眼目睹这条龙死亡。
Прости мое изумление, но я не думала, что увижу, как погибает этот дракон.
噢、请原谅,女主人。拜托……原谅我!
Умоляю, госпожа. Умоляю... прости меня!
我到底……做了什么……奥瑞-艾尔,请原谅我……
Что... я наделал... Аури-Эль, прости меня...
当然,长老。请原谅我。
Конечно, старейшина. Пожалуйста, простите меня!
请原谅我的无理,外来者,但是我必须返回村落。
Не хочу показаться грубым, но я должен вернуться в деревню.
请原谅我如此惊讶。我没想到居然会有非丹莫的人这样做。
Прости мое удивление, просто я не ожидала такого от неданмеров.
这样的话,你也不是外人……请原谅我,我是霜月狼群的兰可。欢迎你,兄弟。
Тогда... тогда тебе, наверно, есть что тут делать... Прости меня. Я Ракель из стаи Морозной Луны. Добро пожаловать, брат.
这样的话,你也不是外人……请原谅我,我是霜月狼群的兰可。欢迎你,姊妹。
Тогда... тогда тебе, наверно, есть что тут делать... Прости меня. Я Ракель из стаи Морозной Луны. Добро пожаловать, сестра.
啊,请原谅我,朋友。我没看到你站在这里。
Ах, прости меня, друг. Я тебя не заметил тут.
这和外行人很难解释清楚——请原谅我要开始炼金了。
Все это сложно объяснить непрофессионалу - извини, если я начну сыпать алхимическими терминами.
是的,兄弟,请原谅我。愿魄伊特的赐福与你同在。
Да, брат мой. Прости меня. Да благословит тебя Периайт.
我让你失望了……请原谅我……
Не получилось... прости меня...
请原谅我没法表现得更放松一些……这座神殿已经把我耗得差不多了。
Не удивляйся, что я не выгляжу счастливым... Этот храм давит на меня.
请原谅我的失礼,朋友,但我不是特别善于交际……
Не хочу показаться грубым, но я не в настроении болтать...
请原谅乌戈尔的无礼。她只是在服从命令。
Прости грубые слова Угор. Она просто делает то, что ей приказали.
瓦尔迷纳请原谅我……
Прости меня, Вермина...
请原谅。我不应该在这里的。
Прости меня. Мне тут не место.
请原谅我丈夫的无礼。他不习惯开玩笑。
Прости моего мужа за его манеры. Он никогда не отличался добродушием.
请原谅,你是领导者,我习惯这样称呼。
Прости. Ты тут самый главный, а я к такому обращению привык.
请原谅我,大使。我居然让这个……蠢货激怒了我。这是我的错。请别因为我而影响到大家的兴致。
Простите, посол. Не надо было позволять этому... дураку меня провоцировать. Это моя вина. Не стоит из-за этого портить праздник.
请原谅我的情绪。我还不能接受女儿的离世。
Прошу меня извинить. Я все еще не могу прийти в себя после смерти дочери.
请原谅我的情绪。我还不能接受妻女离世。
Прошу меня извинить. Я все еще пытаюсь прийти в себя после смерти жены и дочерей...
请原谅我先前的无礼,我经常被无故闯入的访客给打扰,以至于偶尔会有些狂躁。
Прошу простить мою прежнюю грубость. Меня так часто отвлекают досужие гости, что я просто становлюсь дикарем.
请原谅我对你的草率看法,我知道错了,我能从你身上学到很多。
Прошу прощения за поспешные выводы. Я вижу, что была неправа и мне есть чему у тебя поучиться.
大人请原谅,我有眼不识贵族!请您继续吧。
Прошу прощения, господин, обознался! Проходите.
请原谅,夫人。但我强烈反对此事。
Прошу прощения, госпожа, но я очень прошу вас передумать.
夫人请原谅,我有眼不识贵族!请您继续吧。
Прошу прощения, госпожа, обознался! Проходите.
请原谅,夫人……我知道这跟迪贝拉有关,但究竟是用来做什么的呢?
Прошу прощения, госпожа... Я знаю, что они связаны с Дибеллой, но зачем конкретно они нужны?
请原谅,大人。你妻子在过去几个月里花光了帐户上一大笔钱。
Прошу прощения, мой господин. Ваша жена сильно потратилась за последние несколько месяцев.
那它在哪儿?请原谅,无论你是谁我都不能轻易相信你的一面之词啊。
Так где же эти доказательства? Извини, но я не могу просто поверить кому-то на слово, даже тебе.
请原谅我……奥瑞·埃尔……
Прости меня... Аури-Эль...
我做了什么……奥瑞·埃尔,请原谅我……
Что... я наделал... Аури-Эль, прости меня...
请原谅我的无理,外来者,但是我必须返回村子。
Не хочу показаться грубым, но я должен вернуться в деревню.
请原谅我如此惊讶。我没想到居然会有非丹莫族的人这样做。
Прости мое удивление, просто я не ожидала такого от неданмеров.
这样的话,你也不是外人……请原谅我,我是霜月狼群的兰可。欢迎你,姐妹。
Тогда... тогда тебе, наверно, есть что тут делать... Прости меня. Я Ракель из стаи Морозной Луны. Добро пожаловать, сестра.
啊,请原谅我,朋友。我没看到你站在那里。
Ах, прости меня, друг. Я тебя не заметил тут.
请原谅我没法表现出如释重负的样子……这座神殿把我折腾得差不多了。
Не удивляйся, что я не выгляжу счастливым... Этот храм давит на меня.
大使,请原谅我,我居然让这个……蠢货激怒了我。都是我的错。请别因为我而坏了大家的兴致。
Простите, посол. Не надо было позволять этому... дураку меня провоцировать. Это моя вина. Не стоит из-за этого портить праздник.
请原谅我以前的粗野,我经常被无故闯入的人打扰,以致于我时常十分狂躁。
Прошу простить мою прежнюю грубость. Меня так часто отвлекают досужие гости, что я просто становлюсь дикарем.
请原谅,老爷,我没认出您来!请您继续吧。
Прошу прощения, господин, обознался! Проходите.
请原谅,夫人,我没认出您来!请您继续吧。
Прошу прощения, госпожа, обознался! Проходите.
请原谅,夫人……我知道这跟蒂贝拉有关,但究竟是用来做什么的呢?
Прошу прощения, госпожа... Я знаю, что они связаны с Дибеллой, но зачем конкретно они нужны?
请原谅,老爷。你妻子在过去几个月里花光了帐户里一大笔钱。
Прошу прощения, мой господин. Ваша жена сильно потратилась за последние несколько месяцев.
请原谅我没笑出来。并不是我缺乏敬意,我只是没听懂笑话。
Извини, что не смеюсь. Не из неуважения, просто шутки не понял.
请原谅我,你的美貌让我无法以言语形容。
Спасибо, и прости меня. Твоя красота лишила меня дара речи.
先生,请原谅我,我们只卖东西给骑士团的朋友,而且老实说…我没听说过你。
Простите, сударь, но мы продаем товар только друзьям Ордена и правоверным... а про Вас я не слышал.
啊…请原谅我这老人与奇怪的行为,但我得回家了。
А... Прости старика с чудачествами, но мне нужно идти домой.
10-……呃……请原谅,先生?完毕。
10-... э-э-э... прошу прощения? Прием.
“请原谅,你说什么?”她眨眨眼。“你说什么?”
Простите... что? — Она непонимающе моргает. — Ч-ч... что вы сказали?
“请原谅我的咒骂。”她抽了一口烟。“我对他不太公正——他不丑。而且他的嗓音很美,很温柔。挺让人惊讶的,特别是有那么多疤痕的情况下。看着他说话,其实挺不错的。”
Простите за выражение. — Она затягивается. — Я к нему несправедлива: он не был уродлив. К тому же, у него был такой красивый нежный голос. Очень удивительно, учитывая все его шрамы. Было что-то необыкновенное в том, как он говорил.
难道吾辈所有的伙伴全都失败了?呜呼哀哉,大人!请原谅吾辈!吾将拼尽全力终结这场哑剧……
Могло ль случиться так, что все мои собратья полегли? Увы и ах, мессир! Прошу меня простить! Все силы приложу я, чтоб завершить спектакль сей...
请原谅我同事的幽默。调查这起凶杀案给我们俩造成了很大的影响。其实你∗不用∗回答的——暂时不用。
Прошу простить юмор моего коллеги. Это расследование утомило нас обоих. На этот вопрос отвечать необязательно — пока что.
小姑娘,请原谅我跑题了。我想跟你聊聊书,还有其他类似的话题。
Девочка, я прошу прощения за отклонения. Я желаю обсудить книги и иные подобные вещи.
“小姐,”他转回到那个年轻女子,说到。“请原谅我的同事——他最近遭受了脑损伤。我们现在就会离开,去履行清理死者的职责。”
Послушайте, — произносит он, оборачиваясь к женщине, — прошу простить моего коллегу. Он недавно получил травму мозга. Сейчас мы уйдем, чтобы выполнить свой долг: убрать оттуда погибшего.
“不。你是对的。我们必须去岛上看看。请原谅,脑震荡有点……”他花了几秒振作了精神,然后说到……
«Нет, вы правы. Мы должны отправиться на этот остров. Простите, это все сотрясение...» Он на мгновение умолкает, чтобы собраться с мыслями, а потом добавляет...
把麻烦送我门口,∗派猪头来日∗我——请原谅这种措辞,不是我说的。
Он обещал устроить мне неприятности. ∗Спустить на меня мусоров∗, прошу прощения за грубость. Я цитирую.
请原谅,我甚至都不明白自己在说些什么。一次专业精神上的失误,不能代表我的价值观念。
Простите, даже не знаю, почему я такое сказал. Подобный непрофессионализм не соответствует моим ценностям.
请原谅,但我真的得走了。
Если позволите, мне правда пора идти.
没什么特别的意思,先生。请原谅我的同事。这个案子……给他的神经带来了不小的压力。
Нет-нет, это ничего не значит. Прошу извинить моего коллегу. Это дело... совсем измотало нам нервы.
请原谅,你刚说什么?
Прошу прощения, что ты сейчас сказала?
你这话是什么意思?请原谅,警官,我们才刚刚见面啊。
В смысле? Простите, офицер, но мы же едва познакомились.
“请原谅,现在是你在讲故事吗?不是?没有吗?那好吧……”他嘲弄到。
«Извини, это ты рассказываешь историю? А? Нет? Вот именно...» Он возмущенно фыркает.
哦,请原谅,我还没有自我介绍。我叫莉娜。我,还有我们的朋友盖理就住在街边,每当他们不在我就自己来这喝茶。
Ох, простите, я не представилась. Меня зовут Лена. Мы с мужем сейчас живем на этой улице у нашего друга Гэри, но когда их нет, я захожу сюда выпить чаю.
请原谅,这并没有太大的关联。
Прошу прощения, это не так уж важно.
真有意思。我们对瑞瓦肖的艺术了解不多,请原谅我们的无知……
Любопытно. Мы не осведомлены о ревашольском искусстве, так что вам придется простить наше невежество...
那一定是马丁内斯的风俗。请原谅我们的无知。我们对这里还比较陌生……
Должно быть, это какой-то мартинезский обычай. Вы должны простить наше невежество — все-таки, мы здесь относительно недавно...
“一名∗警探∗的怀疑论。”警督替他完成了句子,之后他的口吻变得出奇的温和。“请原谅,我不想引起什么冲突。只是我接受的训练就是要问问题。”
∗Детектива∗, — заканчивает он за Морелла, а потом прибавляет удивительно мягко: — Простите, я не хотел ссориться. Просто подвергать всё сомнению — моя работа.
听着,我真得很抱歉。我不应该这么做的,请原谅我。
Прости. Мне правда жаль. Не стоило так делать. Прости, прости.
当然,警探。请原谅我的暗示。
Разумеется, детектив. Простите мой вопрос.
她拍了拍自己的额头。“请原谅!我真是太心不在焉了!完全忘了自我介绍。”
Она хлопает себя по лбу. «Боже, прости! Голова совсем дырявая стала! Совершенно забыла представиться».
“当然了,请原谅我这么爱打听——也许再说一个基础现实,或者……”她站在原地,精神高度集中。
«Ну разумеется! Прошу простить, что лезу не в свое дело. Может, поговорим еще о каком-нибудь фундаментальном понятии?..» Она стоит и внимательно смотрит на тебя.
当然了——请原谅我之前的犹豫不决。”她跨过防护线,接过相片;然后把它握在手里……
«Да, конечно. Простите, что не сделала этого сразу». Она протягивает руку поверх защитного троса и берет фотографию, рассматривает ее...
你不是超能警探。你看起来根本不像——而且你明显就是个酒鬼。请原谅我这么直接,不过…
Никакой вы не парадетектив. Ничуть не похожи. К тому же, вы явно выпиваете. Уж простите за прямоту, но...
请原谅。泛泛的主题不是我的强项。你的精神已经很稳定了。保持这个样子吧。现在——还有其他事吗,还是我们就直接开始?
Простите. Философские беседы — не мой конек. Вы, кажется психически стабильны — вот и продолжайте в том же духе. Хотите обсудить что-то еще — или вернемся к делу?
“请原谅!”她一边说着,一边拍了拍自己的前额。“我真是太心不在焉了!完全忘了自我介绍。”
Ох, прости! — восклицает она, хлопая себя по лбу. — Голова дырявая стала! Совершенно забыла представиться.
“事实上,没有……”他的口气有些变化。“请原谅我有些情绪化,这对我们来说是一件大事。你已经帮了我们∗两次∗——还带来了一些很棒的消息。感谢你,∗还有∗瑞瓦肖社会神秘动物学会也向你表示感激。”
Хотя нет... — меняет он интонацию. — Простите за эмоции. Для нас это важно. Вы дважды нам помогли — и принесли прекрасные вести. Сердечно вас благодарю — от своего лица и Société Cryptozoologique de Revachol.
“请原谅我这么说,但你的同事似乎更喜欢喝酒……”他话说到一半停了下来。
«Вы уж простите, но ваш коллега явно решил посвятить себя не этому, а пьянству и...» Он обрывает речь на полуслове.
请原谅。这对我们来说……是一件大事。你已经帮了我们∗两次∗——还带来了一些很棒的消息。感谢你,∗还有∗瑞瓦肖社会神秘动物学会也向你表示感激。
Простите. Для нас это важно. Вы дважды нам помогли — и принесли прекрасные вести. Сердечно вас благодарю — от своего лица и Société Cryptozoologique de Revachol.
他的呼吸无法平静。“老兄,我需要稍微喘口气,请原谅……”
Его дыхание никак не выровняется. «Черт... мне надо отдышаться. Прошу прощения...»
不用了老兄,去他的吧,我没事……抱歉我这么说了,请原谅我的脏话。
Да ну тебя на хуй, я в порядке... Простите, я не хотела посылать вас ∗на хуй∗, я извиняюсь.
当然。请原谅。我只是觉得这一点值得注意。
О, конечно. Извините. Я просто подумал, что это стоит упоминания.
“请原谅,∗坏丈夫∗?”她挺直了后背。“你这话是什么意思?”
Прошу прощения! „Плохой муж”? — она выпрямляет спину. — О чем это вы?
请原谅我,我实在不知道是否该相信你。这是你的奖赏-你受之无愧。
Прости меня: я не был уверен, можно ли тебе доверять. Вот твоя награда, ты честно ее заслужил.
伯爵,请原谅我。我失去了我的思绪。我想和你谈谈。
Прости, граф. Я что-то отвлекся. Позволь, я спрошу тебя еще кое о чем?
请原谅我,不过我刚逃出我的牢房,我不认为我有那么消息灵通。
Я только что бежал из камеры, поэтому не знаю этого наверняка. Я вообще мало что знаю.
请原谅我帮不上忙。
Прошу прощения, но я в этом участвовать не желаю.
太棒了,我必须先到实验室确认其真伪才能付你酬劳。请原谅我的谨慎。
Великолепно. Но прежде чем ты получишь деньги, я хочу проверить в лаборатории, настоящий ли это рецепт. Прости, но я осторожный человек.
请原谅我,但秘密是我的最高原则。若你不同意,那么交易取消。
Хм... Прости, но безопасность для меня важней всего. Если ты не согласен, я расторгну наш договор.
请原谅,我不能告诉你。我藏海报的地方也放了我家的传家宝,这些宝物会让躲在我家门口的野蛮人跃跃欲试。
О-о. Прости, но я не могу. У меня там же еще и семейные реликвии, и я не хочу, чтобы их растащили все эти варвары, что сейчас шарят по моему дому.
请原谅我,猎魔人,但作诗不是你的专长。事实上你并不懂得此道。现在的听众要的是高潮迭起,我只是满足他们的需求。
Прости ведьмак, но ты ни бельмеса не смыслишь в поэзии. Публика требует страстей, а я ей их обеспечиваю.
我想独善其身,却让你身陷危险。请原谅我。
Прости. Я не хотел для тебя лишнего риска. Мне пришлось это сделать, чтобы защитить себя.
慈悲的弗蕾雅哪,请原谅你的子民…我们本要护送兄弟的未婚妻到婚礼现场,但船只却在风暴中倾覆…
О милостивая Фрейя, прости своим сынам... Мы должны были привезти невесту брата на свадьбу, но нас одолел шторм...
请原谅我,我并不认识,您的客人并没有介绍自己的名字。
К сожалению, не могу сказать. Ваш гость не представился.
可不是吗,你的眼睛…我该早点注意到的。请原谅,大师…请来我的隔间吧,我会好好弥补刚才的错误。
Ну конечно. Эти глаза... Как я их не заметила. Прости, сударь. Проходи в альков, и я постараюсь исправить мою ошибку.
你的腹部如绒毛般柔软,你的声音如夜莺啼鸣!呃,不对…这比喻不太好,请原谅我。
Грудь твоя мягкая, как пух, голос твой, будто трель соловьиная... А-а, не лучшая строка... Ох, извини.
请原谅,我现在需要和我的女儿私下谈谈。
А теперь прости, я хочу поговорить с дочерью.
请原谅我,只是你看上去不大像熟悉药草的人。
Ну извините. По виду никогда б вас за травника не приняла.
我的葡萄园就在东边,你肯定找得到。现在请原谅,我得去找那翘着尾巴的二道贩子谈谈看。说不定能把他给说通了。
Моя винодельня к востоку отсюда. Ты точно не заблудишься. А теперь прости, надо поговорить с писакой. Может еще что из него выжму.
请原谅我,我不知情。你…需要我帮你点什么?
Уж простите, не знала. Чем... Чем я могу вам помочь?
请原谅我,夏妮。我让你失望了。
Прости меня, Шани. Я тебя подвел.
请原谅,我记得几年前我们的确见过面,但我想不起你的名字了。
Мы уже встречались - много лет назад, но я не могу вспомнить, как тебя зовут.
请原谅,我没有年轻时那么灵活了。
Кхе... Прости, я уже не так ловок и проворен, как в юности.
奶奶,请原谅,可这家伙非要跟三位夫人谈谈不可。
Бабусь, ты только не сердись. Этот индивид очень хочет встретить Хозяек.
哈,请原谅,可我不相信你!
Ха-ха! Прости, но как-то не верится!
所有东西都没了…艾嘉达死了,嫁妆都沉入大海。整个家族都因此蒙羞!请原谅我们啊,神圣无上的弗蕾雅。
Все пропало... Агда мертва, ее приданое утонуло. Мы опозорили честь рода, прости нас, о благородная Фрейя.
请原谅,我在赛前必须集中精神。
Прошу простить, я должен сосредоточиться перед игрой.
咳-咳。请原谅——这些钱是用于奖励骑士们努力付出、保护了公国内的安全与秩序。
Хе-хе... Прошу прощения, получить финансовую компенсацию за поддержание спокойствия в границах княжества.
殿下,请原谅。我只是个想了解异地习俗的外地人而已。
Простите, ваша милость, я чужеземец, который пытается понять обычаи другого края.
请原谅巫医,他不清楚你在说什么。是鬼魂透过仪式在说话,不是他。
Ворожей не знает, о чем речь. Когда он вещает, говорят духи, а не ворожей.
嗯?哦对,我想起来了。请原谅我这么小心翼翼,但是…我们可以去隐秘一点的地方谈谈吗?
Что? Ах да, конечно. Прошу простить мне эти меры предосторожности, но... Может, пойдем, поговорим где-нибудь в укромном месте?
请原谅内人,殿下。她只是太想赢了。
Ваша милость, простите мою супругу. Она очень хотела выиграть.
请原谅我的鲁莽,先生,但我认为白乌鸦葡萄园的翻修已经竣工,现在是史上最漂亮的时刻,值得为此纪念一番…
Прошу прощения за дерзость, ваша милость, но поскольку все работы в Корво Бьянко успешно завершены и поместье выглядит прекраснее, чем когда-либо, не пришло ли время отпраздновать...
请原谅我的唐突…但阁下是不是比武大赛的冠军?
Не хочу показаться назойливым, но это не вы выиграли турнир, седой рыцарь?
嗯,真的?请原谅我这么好奇,先生,但请问是谁给了你这殊荣?
Действительно? И кто проводил посвящение, позвольте спросить?
请原谅我的无礼。我一开始以为你跟维瓦尔第一样不学无术。
Прости мне мою дерзость. Я полагал, что ты невежда, на манер Вивальди...
请原谅我,我其实没跟帮助对象那么亲近。但你等一下吧,他们不久后就会来拿饭了。
К сожалению, ничего не могу сказать. Но вы подождите немного: скоро все начнут подходить за едой.
如果…请原谅我直说,但如果您选择想投资一小笔钱美化环境,那么我是您的第一选择。
Если... Простите мне мою смелость, если вашей милости будет угодно вложить некоторую сумму в ремонт и отделку, я всегда готов служить советом.
请原谅,天下无不散的…不散的…不散的什么来着?反正,我该走了。
Извините. Мне пора... "Пора - не пора... Иду..." Как же там... Ну, иду, пора мне.
猎魔人,这是你的报酬。金额按我们之前说好的。接下来请原谅,我得去忙了,还要监督供货商竞标。这原本是黎恩该干的,但他正忙着,你也看到了…
Прошу, ведьмак. Вот твоя плата. А теперь прости, мне надо просмотреть предложения от новых поставщиков. Лиам собирался это сделать, но он, как видишь, очень занят...
请原谅领主。这阵子他身体不太好。
Ты должен простить моего ярла. Последнее время он чувствует себя не слишком хорошо.
请原谅我们,你看起来挺吓人的,而我们最近又碰上很多麻烦。
Прости... Ты грозно выглядишь, а у нас в последнее время одни неприятности.
请原谅,小姐。我认为女术士相当重要,不可或缺。
Не держи на меня зла, госпожа. Я чародеек уважаю, слова против них дурного не скажу.
请原谅我,但我必须问你,你是人类吗?我…我已经无法相信自己感官了。
Ох, спрошу, как есть. Ты человек? Прости, я не доверяю собственным чувствам...
小姐们,先生们,各位大人…请原谅我的无礼,但是各位是否在附近看到了一套颜料和画笔?
Милостивые господа... Прошу прощения, что осмеливаюсь... Вы не видели поблизости набора кистей и красок?
请原谅。我也不愿意这样。我真的很抱歉。
Прости, но это было необходимо. Мне очень жаль.
请您跟我谈谈!我不知道究竟发生了什么事,是我太没礼貌了吗?我误会了你给我的暗示了吗?你的意思感觉起来相当明确呀!但如果并非如此,我感到相当抱歉。请原谅我,让我再见您一次,给我最后一次机会!
Умоляю, отзовись! Не понимаю, что случилось, неужели я был слишком настойчив? Неужели ошибочно понимал я сигналы, которые ты мне посылала? Они ведь были однозначны! Но если не были, то прошу прощения. Прости меня и встреться со мной еще раз. Дай мне еще один шанс!
感谢你的来信,请原谅之前你用千里镜跟我联系时没有回应。我现在想尽量避免使用魔法通讯设备。谁也难保有没有人在偷听,不是吗?
Благодарю тебя за письмо. Прости, что не ответила на твой вызов через мегаскоп, но я стараюсь как можно меньше пользоваться магической связью. Никогда не знаешь, кто тебя подслушивает, не так ли?
请原谅我,我辜负了你。
Прости, я тебя подвел.
王大婶,请原谅我这个样子跑进来。
I beg your pardon, Aunt Wang, for coming in like that.
对不起;请原谅。
I beg your pardon.
请原谅,我想我本该敲门的。
I beg your pardon. I suppose I should have knocked.
请原谅我这么早给你打电话。
Forgive me so early to call up you please.
请原谅这次冒犯:我以后再也不会了。Please excuse me if I have left any of your questions unanswered。
Please excuse the offence this time: I will not do it again.
请原谅我这么健忘。
Please pardon my forgetfulness.
请原谅我的无知。
Please forgive my ignorance.
请原谅,先生,先别挂电话,劳伦斯太太要亲自与您讲话。
Excuse me, sir, hold on. Mrs Lawrence will speak to you herself.
请原谅。我想我应该先敲一下门的。
I beg your pardon. I suppose I should have knocked.
请原谅我未能及早给你写信。
Pardon me for not writing to you sooner.
要是我的话有得罪之处,那就请原谅了,不过我觉得我必须告诉你你的行为对你父亲的影响。
Excuse me if I’m talking out of turn, but I feel I must tell you the effect your behaviour is having on your father.
噢,请原谅!我本不想打扰的,只是你太过于专注了!
Ох, прошу прощения! Совершенно не хочу мешать. Просто когда ты сосредоточенно работаешь, у тебя такое лицо...
国王死了?你杀了他?但那意味着...意味着我就是巨魔的国王了!是你让我坐上了王位,人类!我要用金币和礼物感谢你!请原谅我们。我们现在要前往更绿油油、或者更金灿灿的草地了!
Король умер? От твоей руки? Но это значит... Значит, теперь король троллей - я! Благодаря тебе я занял трон! Я отблагодарю тебя золотом и дарами! А теперь извини. Мы отправляемся на поиски новых пастбищ, где будет больше и травы - и золота!
请原谅我朋友的无礼举动。他很久都没有享受过女人的抚摸了,所以这让他有点...小激动。
Прошу прощения за моего друга. Его уже давно не удостаивали вниманием женщины, и из-за этого он... немного нервничает.
还有,看看我们!纵然死亡也阻止不了我们相聚一堂。我恳请你,我的爱人:请原谅我!这破碎的心,这由于过去犯下的错所造成的伤痕,只要你的一句话便可治愈。请原谅我,我的妻子,我自己!原谅我!
И все же - посмотри на нас! Даже смерть не помешала нам воссоединиться. Любимая, умоляю, прости меня! Одно лишь твое слово исцелит мое сердце от ран, которые нанесло мне безумие! Прости меня, моя жена, моя родная! Прости!
啊没错,那是当然,当然的!~咳嗽~请原谅我。我没有暗指你曾是隐藏在渺小凡人伪装下的永恒存在——绝对没有!请继续吧。
Ну конечно, конечно! ~кхе-ехе~ Ох, извините, я совсем не имела в виду, что вы - вечные божества в облике простых смертных! Ни в коем случае! Идем же, прошу вас.
大人,如果我说话太直,请原谅我!想想我是如何被背叛的...想想那些白银谷的矿工受的苦!
Извини, но мне тяжело обсуждать эту тему! Только подумай, как они меня кинули... Как страдают простые шахтеры нашего Силверглена!
请原谅我,这消息实在是令我有些心慌意乱。这...这曾经是暴君之王,恐惧的化身啊!必须要阻止那些想要复活他的疯子们!
Прости меня, вести твои слишком горьки. Это... создание... оно было королем тиранов, воплощением ужаса! Тех безумцев, что жаждут его воскрешения, надо остановить любой ценой!
请原谅,我早些时候就想把武器收起来的。
Прошу прощения. Надо было раньше убрать оружие.
噢我的老天!你好!请原谅,可你吓着我了。刚刚我还在放空我的脑子呢。
Ох! Ну, привет! Извини, не заметила. Похоже, я опять витала в облаках...
Kyry Al’Esor(兽人语)!请原谅我的语言,朋友,这真相实在令人震惊!如此哀伤,如此痛苦...爱格兰达的故事令人心碎,虽然看起来是为了复仇,他却把自己变得像那些折磨他的食尸鬼一样。
Кири Аль’Эсор! Прошу прощения, друг мой, но это поистине удивительное откровение! Такая печаль, такая боль... История Эгландера меня тронула, но похоже, что в стремлении отомстить он стал таким же чудовищем, как и те, кто причинили ему вред.
哦,我想你都计划好了吧?请原谅我直言,在我看来,你也只是道听途说。所以请别对我说教了。
Зато у тебя, я так понимаю, все схвачено? Прошу прощения, конечно, но ты точно так же в темноте спотыкаешься, как и я. Так что давай обойдемся без нравоучений.
我的女王,请原谅我。我...我...
Моя королева... простите меня. Я... Я...
请原谅我。
Прошу меня простить...
请...请原谅我。这里太多要做的事情了,是不是?太多事情要做了,没人来做。太多要做了,没人来做...
Я... извини, не могу с тобой говорить. У меня тут много работы, видишь? Много работы – и некому помочь. Много работы – и совсем некому помочь...
真的吗?精灵?我太粗鲁了,请原谅我!我生疏了很多。我已经很久...没有见过活人了。
Неужели это возможно? Эльф! О, я так непростительно груб! Прошу, извини меня. Я слишком долго не упражнялся в красноречии. Здесь так давно не было ни одной живой души...
请原谅我们。
Прошу нас извинить...
请原谅我小小的欺骗,但我担心你可能并非你看上去那样的为人。有时候这会很危险。
Прости мне мой маленький обман, но я боялась, что ты не тот, кем кажешься. Времена сейчас опасные.
如果我没有接受你的话,请原谅我。
Прости, что не верю тебе на слово.
哦,请原谅。我还没好好谢谢你呢。
Однако же где мои манеры? Я так тебя и не поблагодарила.
突然间你成了这个话题的权威?请原谅我,伊凡,但是涉及理解神谕者的思维方式时,我不确定你是否是专家。所以请别对我说教了。
И тут внезапно ты у нас главный авторитет по этим вопросам? Ты меня, конечно, извини, Ифан, но я не шибко доверяю твоему мнению – как там у Божественного мозги устроены. Так что избавь меня от нравоучений.
哦,我想你们都计划好了吧?请原谅我,伊凡,可是当涉及到理解神谕者的思维方式时,我并不确定你是否是专家。所以请别对我说教了。
Зато у тебя, я так понимаю, все схвачено? Ты меня, конечно, извини, Ифан, но я не шибко доверяю твоему мнению – как там у Божественного мозги устроены. Так что избавь меня от нотаций.
你在这里做什么?请原谅我,我来这完全是为了见另一个人。
Что вы здесь делаете? Прошу меня простить, я жду здесь не вас.
告诉他们请原谅。你突然记起了一些,呃,甲板下还有重要的事。
Извиниться и сказать, что вы внезапно вспомнили: у вас в трюме осталось, м-м-м, одно очень важное дело.
这样我们就应该更好地了解彼此。请原谅我:我是医生。我非常强大。跟你一样强大。世界是我们的。你应该听我的。
Тогда мы должны познакомиться немного поближе. Я начну: я доктор. Я очень силен. Как и ты. А если мы будем вместе, весь мир будет наш. Выслушай меня.
哈!哦,请原谅我。想要走?你可走不了了,女士。
Х-ха! Прошу простить мне этот смех. Уйти отсюда... Никуда ты не уйдешь, красавица.
是的,请原谅我要失陪了,我还要招待一群贵客。他们要喝餐前酒,而葡萄酒可不会自己流到杯子里。
Да, прошу меня извинить, я должен уделить внимание нашим высоким гостям. Они ждут свой аперитив, а портвейн – думаю, вы поймете – сам себя не нальет.
哦,请原谅。请容许我深鞠一躬表示感谢。
Однако же где мои манеры? Позволь поклониться тебе в знак признательности.
不!不,不,不。哦,阿玛蒂亚。请原谅我...
Нет! Нет, нет, нет. О, Амадия. Прости меня...
哦,请原谅。我之前没认识到你所接受的训练。请继续吧,做你必须要做的事。我把它交给你了。
О, прости. Не знала, что тебя готовили к такому. Прошу, делай, что должен. Я не буду мешать.
请原谅我们失陪了。
Прошу нас извинить.
突然间你成了这个话题的权威?请原谅我直言,在我看来,你也只是道听途说。所以请别对我说教了。
И тут внезапно ты у нас главный авторитет по этим вопросам? Прошу прощения, конечно, но ты точно так же в темноте спотыкаешься, как и я. Так что давай обойдемся без нравоучений.
哦,请原谅。我还没好好表示感谢呢。
Однако же где мои манеры? Я так и не выразила тебе признательность.
虽然你和我说了你没有时间跟我们共进午餐,你还是听我不停念叨!请原谅我,我不能再耽误你的时间了。再见,女士!
Ох, сколько же я болтаю! А ведь ты говорила, что у тебя нет времени преломить с нами хлеб! Прости, я не стану задерживать тебя ни мгновением дольше. Всего наилучшего, красавица!
哈!哦,请原谅我的滑稽。想要走?你可走不了了,老兄。
Х-ха! Прошу простить мне этот смех. Уйти отсюда... Никуда ты не уйдешь, дорогой.
请原谅我的失礼,但是...我可以抱你吗?就一小会儿。我只是想要一点友好的安慰,只要一点点就行。
Уж прост за навязчивость, но... можно я тебя обниму, чуть-чуть совсем? Мне так нужно дружеское участие. Хоть немного.
请原谅。你需要一点时间来考虑这件事。
Извиниться и уйти. Вам нужно время, чтобы подумать.
请原谅我。这里太多要做的事情了,是不是?太多事情要做了,太多了,而且康威离我而去了...
Извини, не могу с тобой говорить. У меня тут много работы, понимаешь? Да, очень много работы. Много работы – а моего Конвея больше нет со мной...
小姐,谢谢你……请原谅我这段时间内不能站起来……
Спасибо, мисс... Извините, что я не встаю...
请原谅我。我想……向神忏悔并追寻祂的无上智慧。
Прошу прощения. Я хочу... покаяться и обрести мудрость Атома.
好,请原谅我乱问问题。但是你上船了,也看到船只内部的样子了。
Ладно, прости, что спрашиваю. Но удалось тебе глянуть, что внутри, а?
请原谅我,海伦。我这样做对大家最好。
Пожалуйста, прости меня, Хэйлин. Мне казалось, так будет лучше для всех.
请原谅我质疑你对抗追猎者的存活机率。不过,我想我早该预料到的。
Прости, что сомневался, что ты справишься с охотником. Я должен был верить в тебя.
请原谅我的主人,先生。我倒觉得这是好点子。
Прошу извинить мою хозяйку, сэр. Лично мне кажется, что это весьма изобретательно.
哼。请原谅我认为再机灵的律师都帮不上忙。
Хм-м. Прости, но мне кажется, что сейчас нам не поможет даже самый хитроумный адвокат.
请原谅,但我们的联盟已经终结。
Прошу прощения, но мы расторгаем этот альянс.
请原谅;很遗憾我现在没有太多有用的建议。也许您可以建造更多城市?
Прошу меня простить, но я не могу посоветовать вам что-то конкретное. Попробуйте построить больше городов.
пословный:
请 | 原谅 | ||
2) приглашать |