请找
такого слова нет
请 | 找 | ||
2) приглашать |
1) искать (кого-л., что-л.); расспрашивать, справляться (о ком-л.); посещать, навещать (кого-л.)
2) пополнить; дополнить; вернуть оставшееся; давать сдачу (о деньгах)
3) напрашиваться на ссору, конфликт; лезть на рожон
|
в примерах:
有关事宜请找办事处。
Please go to the office.
请找到佳澄。拜托。
Найдите Касуми. Пожалуйста.
请找到塔科里克,确保圣殿安然无恙!
Прошу тебя, найди Такрика и убедись, что со святилищем все в порядке!
请找到他并把他带回我身边,同时尽可能帮我们营救其他的影踪派门人。
Пожалуйста, найди его и приведи ко мне, а еще освободи столько наших соратников Шадо-Пан, сколько сможешь.
如果你愿意伸出援手,请找到我的信徒,并帮助他们脱离危险。
Если ты желаешь нам помочь, отыщи моих учеников и помоги им выйти из этого каменного ступора.
噢,真是祸不单行啊!我登陆后,就骑着我可靠的骏马多香果,前往北方探索一个恶魔盘踞的村子。我在进行调查时,把多香果栓在了一旁,自己步行前进。可等我返回原地时,却发现一只强大的恶魔把她抓住了!看,他就在那里,像骑自己的马一样骑着她。请找到她,让她回到我身边。
О, горе мне, горе! Вскоре после высадки на берег я оседлал своего верного коня Пименто и во весь опор поскакал в к кишащей демонами деревне, что на севере. У окраины деревни я привязал его к дереву и дальше отправился на разведку пешком. А когда вернулся, увидел, что моего скакуна схватил могучий демон! Он разъезжал на нем, будто на своей собственной лошади! Прошу тебя – разыщи Пименто и приведи ко мне.
拜托了,森林的朋友,请找出那些教唆骚乱的麻烦精,将和平还给浅滩。
Прошу тебя, друг леса, разыщи этих манипуляторов, чтобы на отмели снова воцарился мир.
沿路向南经过矿场即可找到凯宁斯营地。到达后请找阿兰娜·霍尔顿。
Охотничьи угодья Кеннингса расположены по южной дороге за шахтой. Обращаться к Аланне Холтон.
我请求你,请找回我的雕像,让我重归完整!
Прошу тебя, верни моих идолов, чтобы я мог исцелиться!
如果你到了噬渊,请找找那里有没有当时的逝者。
Прошу, если ты очутишься в Утробе, поищи кого-нибудь из них.
拜托,请找到他,然后帮助我们修复蘑网吧!去梦歌沼泽西边的幽蓝树桩。只要跟着蘑菇走,就一定能找到他。
Пожалуйста, найди его и помоги нам заново соединить кольца! Отправляйся в Побеги, это к западу от рощи Песни Сна. Ориентируйся по грибам... тогда точно не заблудишься!
请找到他们,并展示这份雇佣意向书。
Отыщи их, расскажи о наших планах переустройства и предложи им новую работу.
个头姑且不论,刺背野猪人的数量也远超我们,就算是最大的牛头人,也无法抵挡结群野猪人的伏击。
许多见习生都举起了武器,保卫家园,有些献出了自己的生命,而其他人则被活捉了起来。
请找到关押他们的笼子,将他们解救出来。正在忙于作战的野猪人不会给你制造多少麻烦的。
许多见习生都举起了武器,保卫家园,有些献出了自己的生命,而其他人则被活捉了起来。
请找到关押他们的笼子,将他们解救出来。正在忙于作战的野猪人不会给你制造多少麻烦的。
Хоть свинобразы и невелики, зато они намного превосходят нас численностью. Даже самому большому из нас не справиться, если свинобразы нападут группой. Многие юные таурены взялись за оружие, чтобы защитить наш дом. Некоторые из них отдали свои жизни, а кого-то схватили живыми.
Пожалуйста, найди клетки, в которых сидят пленные таурены, и освободи их.
Пожалуйста, найди клетки, в которых сидят пленные таурены, и освободи их.
我已经很长时间不接委托了,不好意思二位,请找其他冒险家吧。
Я уже давно не принимаю поручений. Боюсь, вам придётся найти другого искателя приключений...
「刊登广告请找千岩军登记,请不要张贴无关内容。」
«Для публикации рекламных объявлений на этой доске необходимо получить разрешение от Миллелитов. Убедительная просьба воздержаться от публикации посторонних сообщений».
现在气候异常,外面很危险,一般民众请找安全的地方避难。
На улице небезопасно, у нас здесь погодная аномалия. Всем жителям рекомендуется найти убежище.
这位信徒,如果遇到难以解决的麻烦,可以来找我,如果只想祈祷,还请找其他修女。
Здравствуй, прихожанин. Если у тебя трудноразрешимые проблемы, можешь обращаться ко мне. Ежели тебе просто помолиться, обратись к любой другой из сестёр.
「想袭击我们修道院的人,请找我的仆从商量商量。」 ~茜卓纳拉
«Тем, кто пожелает захватить наш монастырь, просьба урегулировать этот вопрос с моим слугой». — Чандра Налаар
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск