请教
qǐngjiào
1) советоваться, консультироваться; просить совета; задавать вопросы
2) позвольте спросить
qǐngjiào
просить совета; советоваться; просить указанийобраться за советом; обращаться с вопросом
qǐngjiào
просить совета; консультироватьсяqǐngjiào
请求指教:虚心向别人请教 | 我想请教您一件事。qǐngjiào
[ask for advice; ask sb's opinion; learn from] 请求指教
我想请教您一件事
他向医生请教病因
qǐng jiào
请问、请求指导。
初刻拍案惊奇.卷九:「足下喜看秋千,何不以此为题?赋菩萨蛮一调,老夫要请教则个。」
红楼梦.第四十二回:「我也不知道,听你说的怪生的,所以请教你。」
qǐng jiào
to ask for guidance
to consult
qǐng jiào
ask for advice; consult:
请教内行 consult an expert
向老数学家请教几个数学问题 consult an old mathematician on a few maths problems
向老师傅请教 learn from the master worker; ask for the master worker's advice
请教大名? What's your name, please?; May I have your name?
ask for advice; consult
qǐngjiào
humb.1) seek advice
有问题可以向他请教。 You can seek advice from him if you have any questions.
2) Please enlighten me.
1) 指边远之地的人请求接受教化,愿意臣服、归化。
2) 请求指教;请求告诉。
частотность: #8258
в русских словах:
обращаться
обращаться к кому-либо за советом - 向...请教
советоваться
向... 请教 xiàng... qǐng jiào, 征求意见 zhēngqiú yìjiàn; (совещаться с кем) 同... 商量 tóng... shāngliang
советоваться с доктором - 向医生请教; 请医生诊断
учетший
请教
синонимы:
примеры:
我认得外国字啊, 我就不来请教你了
если бы я знал иностранные языки, я бы к тебе не обратился!
我有个问题向你请教
вежл. у меня есть к вам вопрос
向...请教
консультироваться с кем-либо
向医生请教; 请医生诊断
советоваться с доктором
有事想请教你一下
хочу попросить вас научить меня кое чему
请教内行
consult an expert
向老数学家请教几个数学问题
consult an old mathematician on a few maths problems
向老师傅请教
learn from the master worker; ask for the master worker’s advice
请教大名?
What’s your name, please?; May I have your name?
我们就这事请教过他。
We have consulted him about the matter.
我们常向他们请教。
We often ask them for advice.
特地来请教
come specially to ask for advice
有问题可以向他请教。
You can seek advice from him if you have any questions.
我前来向您请教。
I’ve come to seek your instruction.
请教…, 询问..
обращаться к кому с вопросом; обращаться с вопросом
向…请教
обратиться к кому за советом; обратиться за советом
请教该怎么阅读看书
посоветуйте, как нужно читать книги
不必请教老人,要请教有经验的人。
Не пытай старого, а пытай бывалого.
请教别人一次是5分钟的傻子,从不请教别人是一辈子的傻子。
Тот, кто задал вопрос – является глупцом 5 минут; тот, кто не спросил, останется глупцом навсегда.
向她请教你所寻找的智慧吧。
Разыщи духа и спроси совета.
有些事想请教。
Я хочу кое о чём спросить.
有什么不明白的,再去请教一下也更保险。
Если у тебя ещё остались вопросы, не стесняйся задавать их профессионалам.
——请教导我!「荣誉骑士」平时都是怎么锻炼的?
Научи меня, почётный рыцарь! Как ты обычно тренируешься?
是凯亚啊,你也要请教感情问题吗?
Кэйа! Ты тоже за любовными советами?
唉…我们还是去请教一下客栈的老板娘,问问她怎么和仙人正常交流吧。
Фух... Нужно спросить жену босса, как у неё получается общаться с Адептом каждый день.
松鼠鱼和香嫩椒椒鸡的做法,可以去找「万民堂」的卯师傅请教。
Ты можешь спросить у шеф-повара Мао из ресторана «Народный выбор», как готовить рыбу-белку и острую курицу на пару.
为了能够让自己清醒一点,我找人请教过很多方法,比如跑步啦、嚼薄荷啦,有位冒险家还告诉我,他提神的方式是去找史莱姆打一架…
Мне насоветовали много способов разогнать сон: бегать, жевать мяту... А один путешественник рассказал, что не заснуть ему помогает драка со слаймами.
芭芭拉小姐!我还有很多事想要请教你。
Мисс Барбара! Я должна столько всего у вас узнать!
这位先生!那个…我有些考古学方面的问题,想换一个安静的地方,向你请教。不知会不会打扰先生?
Господин! Я... у меня есть несколько вопросов касательно археологии. Не могли бы мы найти место потише и поговорить? Если вы, конечно, не возражаете.
那正好,我想向芭芭拉小姐请教的东西有很多。在工作时我不敢去打扰她,但现在…
Ах, отлично! Я хочу столькому от неё научиться. Если бы она сейчас была занята работой, я бы не посмела её беспокоить, но теперь...
芭芭拉小姐!请教教我,怎么样才能有你这样的风度吧!
Мисс Барбара, пожалуйста, научите меня, как быть такой, как вы?
啊!你、你这么一说…我还要向诗人先生请教情诗写法来着…
А! Ты мне напомнила... Я хотел, чтобы бард подсказал мне, как написать для неё стих...
我还向「火花骑士」请教过经验!虽然…后来我们都被琴团长关了禁闭…
Я также попросила Рыцаря Искорку поделиться со мной опытом! Вот только... Потом магистр Джинн арестовала нас обеих.
我一直很想知道,她还这么小,是怎么正式成为骑士的。有一次向她请教经验,她还没听完我的话,就拉着我去骑士团外面玩炸弹…我以为这是什么修行,结果最后我和她都被琴团长关了禁闭…
Я всё думаю, как она стала настоящим рыцарем в таком юном возрасте. Однажды я попросила её поделиться опытом, но она, не слушая, потащила меня во двор играть с бомбами. Я сначала подумала, что это часть тренировки, но потом пришла Джинн и посадила нас за решётку...
除了来帮忙之外,我们还有一件事要请教。
И кстати, мы пришли не только помочь. Мы ещё хотим кое о чём спросить.
芭芭拉小姐,请教教我,怎么样才能拥有你这样的风度吧!
Мисс Барбара! Научите меня своему стилю!
生了病,因为和其他人一样,医生很容易为你诊断病情。出了问题,因为和其他人一样,可以和犯了同样错误的人请教经验。
Если заболеешь, доктор с лёгкостью поставит диагноз, потому что он похож на тебя. Если у тебя неприятности, ты можешь посоветоваться с тем, кто их уже испытал, ведь вы схожи.
「索拉雅小姐的研究方法真厉害!原来还能从这种角度来切入,要是能早点向她请教,我就不用浪费这么多时间了…」
«Методы исследований Сорайи поистине потрясающие! Смотреть на вещи под таким углом! Посоветуйся я с ней раньше, не потеряла бы столько времени...»
你可以向大法师克尔苏加德 请教。
Верховный маг КелТузад может вам помочь.
关于电脑,我孤陋寡闻,得多向你请教。
Я ничего не смыслю в компьютерах, должен чаще с тобой консультироваться.
我可以先请教你一点事情吗?
Можно сначала кое-что спросить?
首先,我必须先请教你一些问题。
Прежде всего я должна задать тебе несколько вопросов.
朋友,欢迎来到神木秘境。在这里如有任何疑问,可以向阿斯塔请教。
Добро пожаловать в святилище Великого древа, друг. Если у тебя есть вопросы, обратись к Асте.
我等不及要向大祭司请教问题了。
Мне не терпится поучиться у жриц.
鬼才知道。我甚至带着这该死的玩意儿去向冬驻学院请教了。
Никто не знает. Я даже носил эту штуку в Коллегию в Винтерхолде.
我等不及要向祭司们请教问题了。
Мне не терпится поучиться у жриц.
鬼才知道。我甚至带着这该死的玩意儿去向冬堡的学院请教了。
Никто не знает. Я даже носил эту штуку в Коллегию в Винтерхолде.
不需要小奇迹,阿丽娜需要的是尼赫蕾妮亚之镜,有了这面镜子,神谕和预言便可以预言未来。阿丽娜常常请教她的镜子…
В руки Алины самым загадочным образом попало зеркало Нехалены. Такими зеркалами пользовались пророки и ясновидцы, потому что они безошибочно, хоть и путано, предсказывали будущее. Алина довольно часто обращалась к зеркалу...
运气极好的是,阿丽娜拥有一面尼赫蕾妮亚之镜,那是先知和神谕者所使用的稀有且强大的装置。它可以准确地预知未来,但偶尔也会造成困惑。阿丽娜常常请教她的镜子…
В руки Алины самым загадочным образом попало зеркало Нехалены. Такими зеркалами пользовались пророки и ясновидцы, потому что они безошибочно, хоть и путано предсказывали будущее. Алина довольно часто обращалась к зеркалу...
向客栈老板娘请教
Расспросите жену босса о Сяо
啊,明白了。我有些问题想先请教你一下。
Ага. Понятно. Но сначала я хочу задать несколько вопросов.
不,要谢谢∗你∗,能让我和小米克尔在这里向你请教…这的确是一次非常有趣的对话。
Это вам спасибо за то, что поделились со мной и маленьким Микаэлем своими мыслями... Очень интересная была беседа.
我有几个问题想请教。
У меня к тебе есть пара вопросов.
我可以请教你的名称密语吗?
Я могу узнать у тебя твое имя?
可以请教你的名称密语吗?
Могу ли я спросить твое имя?
事实上你自己就能做得到…向当地人请教战争的往事,或许你会有所收获。
В принципе, ты мог бы сам заняться призрачной мглой... Поговори с местными о битве. Может, разузнаешь что-нибудь полезное.
我又不是要你拿着卜杖到处找宝藏。不过请试着发挥一点独创性。从请教当地人开始一向是个不错的方法。
Я же не прошу тебя ходить с волшебным прутиком и разыскивать зарытые сокровища. Прояви немного инициативы. Проще всего сперва поговорить с местными.
卓尔坦,我能请教你一些事情吗?
Я хотел тебя кое-что спросить, Золтан.
我有就这件事请教你的意见吗?
Я спрашивал твое мнение по этому поводу?
他们是老朋友,彼此相当熟悉。他们获得了我父亲的信任。我们以前经常向他们请教一些棘手的问题。但不久后,他们就分道扬镳了。
Они были доверенными лицами нашего августейшего отца, и мы много раз видели, как он поручает им деликатные задания. Потом их дороги разошлись.
我有几个关于莫克瓦格的问题想要请教。
У меня есть еще пара вопросов о Моркварге.
嗯,在这种地方听到这种话,与其说是恭维不如说更像是警告。请教尊姓大名?
Хм, в подобном месте довольно тревожная рекомендация. Как тебя зовут?
容我请教一下—要怎么改善?我是说,你也清楚在威伦这里,除了务农没别的差事可做。
Как - если позволишь спросить? Ведь в Велене можно найти только работу на полях.
没错,她是贤者。从这个名号就知道她知道很多事。我打算向她请教乌马的事。满意了吗?
Вот именно. Знающая, как следует из названия, много знает. Поэтому я попрошу у нее совета относительно Умы. Ты доволен?
当然我跟菲利浦──也就是男爵── 一起在泰莫利亚军中效力。我想请教你一件事。
С тех пор, когда я служил с Филипом, с бароном, значит, под знаменем Темерии. У меня тут вопрос появился.
还有其他这种东西?真好,可以请教你为什么要我在史凯利格踏破铁鞋找寻这一个吗?
Есть и другие? Замечательно. Зачем же, в таком случае, я бегал туда-сюда по всему Скеллиге?
我想请教其他事情。
Я хочу спросить еще кое о чем.
可以请教一下要去哪里吗?
Куда, если позволишь спросить?
我建议他请教律师。
I suggest he consult a lawyer.
加雷思常常来找我,我会趁那时候向他请教一些曲子或者其它东西。当他在家园森林里建起一座小房子后,白天他会看书和学习魔法,我会为他去猎取食物以及挑水,晚上我们坐在篝火旁,他会告诉我人类世界的故事。
Джарет часто навещал меня. Я училась у него песням и многому другому. Когда он построил себе хижину в лесу, я стала носить ему дичь и воду, пока он занимался книгами и магией. А по ночам у костра он рассказывал мне о мире людей.
你大概可以想象到,这么长的岁月里,当我终于结识编织者时,内心深处是多么喜悦。我等不及要向她请教西格德之子的伟大战争!最后一个记得这场战争的人已经死了七千年了。
Попробуйте представить, какое это счастье - по прошествии стольких лет наконец познакомиться с Ткачихой. Скорее бы разузнать у нее о великой битве Сыновей Сигурда! Последний ривеллонец, помнивший ее, умер семь с лишним тысяч лет назад!
这些老旧的终端机可能很难搞,但要是你肯向我请教一下,我敢说我可以解开它们。
Старые терминалы те еще капризули. Если попросишь меня как следует, я с ним разберусь по-свойски.
或许星象意义被误解了…我必须向卡呼那斯请教这件事。
Возможно, звезды ошиблись... Я должен посоветоваться с моими кахунами по этому вопросу.
你这个所谓的"自由斗士"。 我想请教你一个问题。 你怎能把这些通通抛开? 这实在令人震惊。
С так называемым «Свободным человеком». У меня есть к Вам вопрос. Как Вы могли от всего отказаться? Это непостижимо.