诸如此类, 等等
_
т. п. тому подобное; и т. п. и тому подобное; и т. п; и под
примеры:
и подобные (подобное)r 诸如此类; 等等
и под
等等; 诸如此类
и все такое
(и подобные (подобное) 诸如此类, 等等
и под
诸如此类; 等等
и все такое
(и тому подобное)诸如此类, 等等
и т. п
=и подобные (подобное)诸如此类, 等等
и под
-и подобные(或подобное)诸如此类, 等等
и под
(и тому подобное; и тому подобные)等等, 诸如此类, 余类推
и т. п
(и тому подобное; и тому подобные) 等等, 诸如此类, 余类推
и т. п
(简写为и т. п. )诸如此类; 等等
И тому подобное
“是的。‘总有一天,杂草会在我们的城市蔓延。’诸如此类的……”他看着那棵树。“很有诗意。还是别细想的好——还有一起凶杀案等着解决呢。”
Да. Наступит день, когда травою зарастут наши города, и все такое прочее... — глядит он на дерево. — Очень поэтично, но не стоит на этом зацикливаться. Нам еще убийство расследовать.
从查看告示板的模样就能分辨出一个猎魔人是否经验老道。对新手而言,这些发霉的木板上只有用词拙劣的讯息,写着平庸无奇的事件:无聊的公告、买卖告示、猥亵的打油诗,诸如此类。不过,有经验的猎魔人则会仔细地在这些无聊的告示里面打捞,因为他们其中面藏有珠宝,像是猎魔委托等等,这次则是写了远地来的神秘“符文匠”的信息…
Опытного ведьмака всегда можно отличить по тому, как он разглядывает доску объявлений. Новичок не увидит на этих подгнивших досках ничего, кроме сообщений о скучнейших бытовых вещах: пустяковых извещений, объявлений о купле или продаже, непристойных стишков и так далее и тому подобное. Бывалый же ведьмак среди всего этого мусора всегда сумеет найти настоящие сокровища - например, заказы или, как в данном случае, информацию о таинственном мастере рун из далеких земель...
пословный:
诸如此类 | , | 等等 | |
1) děngděng и так далее, и прочее, и тому подобное
2) děngdeng подождите немножко
|