读者们
_
читатели, читающая публика
в русских словах:
пожелание
читатели высказали ряд пожеланий - 读者们表示了一系列的意见
примеры:
读者们表示了一系列的意见
читатели высказали ряд пожеланий
《中国日报》的读者们
читатели «Чайна дейли»
许多北方诸王都出现在这故事中:莽撞和体贴的,好色和冷漠的,勇敢和胆怯的。读者们能轻易分辨出他们是否有资格戴上王冠,以及若是把他们的权杖换成稻草叉,长剑,一堆帐单或是山羊苹果,他们也会变成和我们一样的常人。然而这一切并不适用於尼弗迦德皇帝,在其敌人坟上舞动的白焰,他的阴影遍及我所写下的所有事件。在此故事中,那阴影就是希拉德‧费兹奥耶斯泰兰,这名手腕高超的外交官挑起多场战争,并只有在获得败方效忠时才让它结束。
В нашей истории фигурируют персоны разных королей Севера: вспыльчивых и рассудительных, влюбчивых и замкнутых, отважных и трусливых. Любезный читатель без труда может заметить, что ежели поснимать им с голов короны, а вместо скипетров в руки вложить вилы, меч, пачку векселей или горсть козьего говна, они были бы такими же обыкновенными людьми, как и мы. Ни в коей мере этого нельзя сказать об императоре Нильфгаарда, Белом Пламени, Пляшущем на Курганах Врагов, тень которого коснулась всех описываемых мной событий. Обязанности же оной тени усердно исполнял Шилярд Фиц-Эстерлен, искусный дипломат, которому случилось развязать не одну войну лишь для того, чтобы затем завершить ее и принять контрибуцию с разбитых врагов.
由於之後有许多事情蜂拥而至,杰洛特没有机会得知卢帕和葛莱德雷的故事如何结束。我们可以揣测,不过我把这想像留给我的读者们。
Лавина событий, развернувшихся в дальнейшем, не позволила Геральту разузнать, чем закончилась история Грыдли и Руперта. Мы можем лишь строить предположения, но оставим их, любезный читатель, на откуп твоему воображению.
虽然在光荣的战斗、胜利的战役与成功的战争中获得桂冠与荣誉的是将军与元帅们,每一支部队的核心却都是由一般士兵和无委任状的军官所组成的。褐旗营的札维克下士就是个最佳范例。和任何优秀士兵一样的,他并非哲学家而且对上级命令绝无异议,同时也以一样的铁腕管理部下。他的战斗经验和多年训练让他学到几个关键法则:能睡的时候尽量睡而该起来的时候马上清醒。值勤时喝酒要谨慎且尽量节制,然後记得留一口给长官。还有最後一点,行军时只可在没人目睹之处强暴女性。除此之外还有对完成任务的极度自豪,这是专业士兵的一种典型特徵。我亲爱的读者们
Хотя почет и лавры победителей в любой войне или кампании достаются генералам и маршалам, хребет каждой армии составляют простые солдаты и унтер-офицеры. Десятник Зывик из Бурой Хоругви был лучшим тому примером. Как и всякий солдат, он не мудрствовал и не обсуждал командирских приказов, зато держал своих подчиненных твердой рукой. Боевой опыт и годы практики научили его нескольким ключевым заповедям: спи, когда можно; вставай, когда будят; на дежурстве пей в меру, оставляй глоток командиру; баб на марше трахай так, чтоб никто не видел. Если добавить ко всему этому обычную для служивых гордость своим ремеслом, то мы, любезный читатель, получим образцовый портрет каэдвенского ветерана.
由於稍後诸多事件纷至沓来,杰洛特因此没有机会了解葛莱德雷与卢帕的最後下场。虽然我们可以推测前因後果,但我把这留给读者们自行想像。
Последовавшая затем лавина событий не дала Геральту возможности разузнать, чем окончилась история Грыдли и Руперта. Мы могли бы высказать некоторые предположения, но оставим простор воображению наших любезных читателей.
这场史诗般的战斗导致艾德温‧雷桑倒卧在吸满鲜血的地上,被搬离战场时已经奄奄一息。亲爱的读者们,这证明了若没有三把刷子的话最好多花点时间自我训练而非摘采花朵。
В конце великого поединка Эдвин Лейстхем рухнул на орошенную кровью землю, и не много дыхания оставалось в нем, когда его вынесли едва живого с поля брани. Сей случай, милый читатель, есть прямое свидетельство тому, что ежели стиль не идет рука об руку со способностями, следует больше времени уделять упражнениям, нежели собиранию цветов.
女术士萨宾娜‧葛丽维希格来自於科德温首都阿德卡莱,长期担任国王亨赛特的顾问。然而读者们不用以为看错了字眼 - 这个真正的科德温荒野之女以其坚定与暴躁闻名。谣传她会打断国王的话,然後握拳捶桌大叫国王应该闭嘴听她说,似乎并不全然是夸大。不只如此 - 国王真的闭嘴听她说。萨宾娜‧葛丽维希格的掠食本质搭配她夺人心魄的美,她也以精挑细选的华服进一步为自己增色。加上她身为女术士所具备的法力,很明显的她在科德温内外都拥有牢固的地位。
Чародейка Сабрина Глевиссиг была родом из Ард Каррайга, столицы Каэдвена. Долгое время она служила советницей при дворе короля Хенсельта. Читатель однако не должен позволить ввести себя в заблуждение этим определением. Эта истинная дщерь каэдвенской пущи славилась своей решительностью и темпераментом. Слухи о том, что она могла прервать речь короля, ударив кулаком по столу и велев ему замолчать, не были лишены оснований. Более того, король действительно замолкал и слушал. Хищный характер Сабрины Глевиссиг дополняла столь же хищная красота, подчеркнутая сообразно подобранным одеянием. Если прибавить к этому силу, которой владела чародейка, каждому станет ясно, почему она имела столь прочные позиции не только в Каэдвене, но и за его пределами.
读者们一定注意到尚未有弑王者侵袭亨赛特,疑心重的人可能已经看出了弦外之音。当关键时刻终於来临时,国王遭到攻击,而在刺客行动时狩魔猎人正好又在附近。弗尔泰斯特之死记忆犹新的杰洛特挺身立於刺客与被害者之间。
От внимания читателя наверняка не ускользнул тот факт, что Хенсельта до сих пор не беспокоили убийцы. Чуть более дотошный читатель мог бы даже назвать это подозрительным. Но сколько веревочке ни виться, а конец будет. На короля Хенсельта было совершено покушение. В этот раз ведьмак снова оказался поблизости. Он словно еще раз увидел смерть Фольтеста, и успел оказаться между убийцей и его жертвой.
狩魔猎人依照他所决定的,毫无预警的再次出现在艾尔顿的家门前。亲爱的读者们,我描述过帝国的衰亡与富人盛宴上的情侣调笑,我吟唱过过某个放高利贷者丧礼众人的沈默喜悦中仅有一人唱颂哀歌的悲哀,以及雅诺斯大主教在麦德尔国王的加冕仪式中放屁时众人的兴高采烈。然而我找不到言语形容杰洛特所看到的景象,因为在天上和人间有些连哲学家们都梦想不到的事物。
Сказано - сделано. Ведьмак вернулся к Эльтону, но не предупреждал о своем визите и сразу же ступил за порог. Любезный читатель, я описывал гибель империй и любовные ласки на оргиях богачей. Я пел о страданиях на похоронах, о тихой радости, с которой люди обычно встречают смерть лиходея, и о всеобщем веселье, каковое, к примеру, случилось, когда иерарх Янош пернул на коронации короля Меделла. И все-таки я не нахожу в себе сил описать картину, открывшуюся Геральту, потому как есть вещи как на земле, так и на небесах, которые не снились даже философам.
根据雷吉斯透露,席安娜和杰洛特回到现实世界时面容羞涩。此外,猎魔人的护腿也系错了方向。读者们,我将整个经过都留给你们自行想象。
Позднее Регис рассказывал мне, что Сианна и Геральт были очень утомлены после этого приключения, а у ведьмака были даже криво зашнурованы штанины. Что это могло означать, я оставляю твоим домыслам, дорогой читатель.
精灵文明究竟缘何会走向毁灭?是因为瘟疫?还是灾变?不,亲爱的读者们,这都是我们人类一手造成的。我们把精灵赶出他们的城市,却并不住进他们壮观的宫殿里,反而拆毁了它们,自己搭起歪歪扭扭的破败小屋。往日遗存皆被我们用破瓦残砾掩埋起来,遗忘了好几世纪。
Что было причиной упадка эльфской цивилизации? Мор? Катастрофа? Нет, дорогой читатель, причина - мы, люди. Это мы изгнали эльфов из их городов, но вместо того, чтобы поселиться в их прекрасных дворцах, мы снесли их и построили свои кривые, кособокие лачуги. Все, что осталось, мы засыпали мусором и грязью и на долгие века стерли из памяти.
报纸使得读者们对新政府产生偏见。He was biased against the plan from the beginning。
The newspapers biased their readers against the new government.
пословный:
读者 | 们 | ||
1) суффикс множественного числа личных местоимений и собирательный суффикс существительных, обычно обозначающих людей или персонифицированных, напр., животных
2) суффикс, обозначающий принадлежность к группе или разряду людей
|