谄媚
chǎnmèi
льстить; низкопоклонничать, заискивать
chǎnmèi
льстить; заискивать; подхалимничатьмелким бесом рассыпаться перед кем; мелким бесом вертеться перед кем; вилять хвостом; вертеть хвостом; Вилять хвостом; ползти ужом; Ползти ужом
chǎnmèi
用卑贱的态度向人讨好:谄媚上司 | 羞于谄媚。chǎnmèi
[flatter; fawn on; adulate] 卑贱地奉承, 讨好别人
看守满脸谄媚相
chǎn mèi
逢迎巴结。
后汉书.卷七十四下.袁绍传:「曲辞谄媚,交乱懿亲。」
三国志.卷四十七.吴书.吴主权传:「若小臣之中,有可纳用者,宁得以人废言而不採择乎?但谄媚取容,虽暗亦所明识也。」
chǎn mèi
to flatterchǎn mèi
flatter; fawn on; toady; curry favour with:
堕落到谄媚的地步 stoop to flattery
flatter
chǎnmèi
flatter; fawn on; toady; curry favor with奉承讨好。
частотность: #23178
в русских словах:
бикуша
【口】谄媚者, 好拍马屁的人
вилять хвостом
2) 谄媚; 阿谀
елейный
(слащавый) 过于甜蜜的 guòyú tiánmì-de; (подобострастный) 谄媚的 chǎnmèide, 油滑的 yóuhuáde
заигрывание
2) (заискивание) 谄媚 chǎnmèi, 献媚 xiànmèi
заигрывать
2) (заискивать) 谄媚 chǎnmèi 献媚 xiànmèi, 讨好 taohao
заискивать
巴结 bājie, 谄媚 chǎnmèi
лизать пятки кому-либо
向...匍匐谄媚; 向...摇尾乞怜
льстец
谄媚者 chǎnmèizhě, 献媚者 xiànmèizhě
льстивый
谄媚[的] chǎnmèi[de], 阿谀[的] ēyú[de]
петушком
〔副〕〈口, 谑〉 ⑴(在后面或在侧面)谄媚地迈着碎步. ⑵公鸡般寻衅地, 神气十足地.
подлизываться
拍马屁 pāi mǎpì, 巴结 bājie, 谄媚 chǎnmèi
подлипала
-ы〔阳, 阴〕〈口, 藐〉拍马屁的人, 谄媚者.
подмазываться
2) (к кому-либо) 奉承 fèngcheng, 巴结 bājie, 谄媚 chǎnmèi
презреть
-рю, -ришь; -езренный (-ен, -ена) 或〈旧〉-езренный〔完〕презирать, -аю, -аешь〔未〕кого-что ⑴(只用未)鄙视, 蔑视. ~ трусов 蔑视懦夫. ~ лесть 鄙视谄媚行为. ⑵ (或〈旧〉чем)〈雅〉轻视, 看不起, 不理会; 不怕. ~ опасность 不怕危险.
претить
лесть претит - 谄媚叫人厌恶
разостлаться
或 расстелиться, расстелется〔完〕расстилаться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴(不用一、二人称)铺上; 完全遮盖上; 弥漫, 笼罩. Туман ~тлался по земле. 雾气笼罩了大地。 ⑵(不用一、二人称)(大面积的东西)展现出. Перед нашими взорами ~тлалось озеро. 在我们眼前展现出一个湖。 ⑶(不用一、二人称)〈转〉(贴地)疾走, 疾驰. ⑷(只用未)〈转, 口〉奴颜婢膝, 谄媚逢迎. Хозяин ~тила-лся перед именитым гостем. 主人在显贵的客人面前谄媚逢迎。
слащавый
太甜蜜的 tài tiánmì-de; 假情假意的 jiǎqíng-jiǎyì-de; 谄媚的 chǎnmèide
угодливый
阿谀奉承的 ēyú fèngcheng-de, 巴结的 bājiede, 谄媚的 chǎnmèide
синонимы:
примеры:
谄媚的微笑
заискивающая улыбка
谄媚叫人厌恶
лесть претит
谄媚的笑容
умильная улыбка
堕落到谄媚的地步
stoop to flattery
主人在显贵的客人面前谄媚逢迎。
Хозяин расстилался перед именитым гостем.
奉承; 谄媚
курить фимиам кому; жечь фимиам кому; воскурять фимиам кому
阿谀; 奉承; 谄媚
курить фимиам кому; воскурять фимиам кому; жечь фимиам кому
谄媚令人非常厌恶
Лесть претит
甜言蜜语的谄媚者
сладкоречивый льстец
阿谀逢迎, 谄媚
мелким бесом вертеться перед кем; мелким бесом рассыпаться перед кем
什么!?你没听说过杀戮熔炉竞技场?自从那个谄媚的地精古尔戈索克和他的巨魔死党来到暮光高地开设店铺起,就一直在散发关于竞技场的传单。据说来自艾泽拉斯各地的英雄在那里一决生死。你应该叫上几个好朋友去看看。
Что?! Ты ни разу не <слышал/слышала> о Горниле Крови? Сладкоречивый гоблин Гаргток со своим помощником-троллем заваливает нас рекламными брошюрами с тех самых пор, как он открыл на нагорье этот свой цирк. Бойцы со всех концов Азерота приезжают сюда, чтобы принять участие в поединках не на жизнь, а на смерть. Собери своих друзей и испытай свои силы.
无论瓯柯的玩笑有多残酷,都会有人发出谄媚的笑声。
Как бы ни были жестоки шутки Око, он всегда услышит смех своих подхалимов.
每一天,他都要处理那些谄媚的廷臣和无能的官员。可惜我不能直接解决掉他们。
Каждый день он имеет дело с подобострастными чинушами и бесполезными бюрократами. Этих убивать мне, к сожалению, запрещено.
每一天,他都要处理谄媚的官员和无能的官僚。可惜我不能直接打发掉他们。
Каждый день он имеет дело с подобострастными чинушами и бесполезными бюрократами. Этих убивать мне, к сожалению, запрещено.
一个真正的男子汉鄙视谄媚者。
A real man disdains flatterers.
他向一切身居要职的人谄媚。
He fawns on anyone in an influential position.
谄媚的巧妙地设法取得好感或信任的;讨好的
Artfully contrived to gain favor or confidence; ingratiating.
奉承者,谄媚者寻求好感的人,尤指通过不真诚的奉承和殷勤的举止
One who seeks favor, especially by insincere flattery or obsequious behavior.
这位当年的仆人通过向国王谄媚而掌上了权。
The former servant made his way into power by toadying to the king.
你这样的白痴,空洞的谄媚可愚弄不了伟大的阿滕贝拉!
Тупица, пустая лесть не обманет великую Аттенберу!
真恶心。很厉害,但同时也有点太谄媚了。
Отвратительно. Твердые, но при этом склизкие.
这里很大、很吵,充满了腐败的官员跟谄媚的民众,但这里是我的家。
Он большой и шумный, его власти продажные, а жители подхалимы. Но это мой дом.
начинающиеся: