谓予不信
_
如果以为我的话不真实。
【释义】如果以为我的话不真实。
【出处】《诗经·王风·采葛》:“谓予不信,有如日。”
примеры:
我信不信也无所谓,不是吗?我带来了一个能保护你的人。这正是你希望的。
Какая разница, во что я верю, не так ли? Со мной есть кто-то, кто может тебя защитить. Ты ведь этого хотела, верно?
我信不信都无所谓,不是吗?我带来了一个能保护你的人。这正是你希望的。
Какая разница, во что я верю, не так ли? Со мной есть кто-то, кто может тебя защитить. Ты ведь этого хотела, верно?
信不信由你,我可能跟七神之一交流过。他给予了我...赐福。能助我们离开这里。
Хочешь верь, хочешь нет, но я, кажется, говорил с одним из Семерых. Он дал мне свое... благословение. Может быть, оно нам пригодится.
пословный:
谓 | 予 | 不信 | |
книжн.
1) сказать; говорить
2) называть(ся)
3) смысл; значение
|
I yǔ гл.
1) оказывать, давать; подвергать; жаловать; предоставлять; даровать (см. также 与 в этих знач.)
2) * одобрять; разрешать, позволять; соглашаться (см. также 与 в этих знач.) II yú
1) устар. я; мы (см. также 余 в этих знач.)
2) Юй (фамилия)
III zhǔ собств.
Чжу (один из царей миф. династии 页 Ся)
|
1) невозможно (не могу) поверить, не верю
2) если не веришь, то... (можешь проверить)
|