谣言
yáoyán
1) ложный (злостный) слух; кляуза, сплетня, клевета; толки, молва
散布谣言 распускать злостные (ложные) слухи
造谣言 фабриковать ложные слухи
2) сатирическая [народная] песня; песенная сатира
yáoyán
сплетня; клевета; утка
制造谣言 [zhìzào yáoyán] - фабриковать [распускать] слухи
ложный слух
yáoyán
没有事实根据的消息:散布谣言│不要轻信谣言。yáoyán
(1) [words bandied from mouth to mouth; common town talk; hearsay; rumor]
(2) 指没有事实存在而捏造的话
(3) 没有公认的传说
(4) [ballad; proverb]∶民间流传的评议时政的歌谣, 谚语
兄等曾闻得近日小儿谣言否?--《于谦全传》
yáo yán
民间流传的歌谣。
后汉书.卷三十一.郭仍等传.赞曰:「诗守南楚,民作谣言。」
三国演义.第三十五回:「公闻荆襄诸郡小儿谣言乎?其谣曰:『八九年间始欲衰,至十三年无孑遗。到头天命有所归,泥中蟠龙向天飞。』」
yáo yan
虚构不实的传闻。
老残游记二编.第五回:「既说都是虚诳,不用说就是我造的谣言了。」
文明小史.第四十三回:「也不瞧得那里来的谣言,一回说,两江制台某天某天杀了十八个维新党。」
yáo yán
rumoryáo yán
rumour; groundless allegation:
谣言流传 gossip spreads
谣言攻势 a rumourmongering campaign
戳穿谣言 give the lie to a rumour
散布谣言 spread rumours; re-echo the hearsay of
传播谣言 circulate rumours
yáoyán
rumors民间流行的歌谣谚语。
1) 民间流传的歌谣或谚语。
2) 没有事实根据的传言。
частотность: #10468
в русских словах:
баламутить
-учу, -утишь〔未〕взбаламутить, -ученный〔完〕〈口〉 ⑴что 搅浑. ~ воду 把水搅浑. ⑵кого〈转〉(以谣言等)引起…不安, 使不安宁. ~ соседей 搅得四邻不安.
глухой
глухая молва - 暧昧的谣言
давать пищу слухам
引起谣言
идти
идут слухи - 谣言传来; 有流言
измышление
2) (ложь) 谣言 yáoyán, 谰言 lányán
ложный
ложный слух - 谣言
муссировать
муссировать слухи - 夸张地传播谣言
набаламутить
-учу, -утишь; -учен-ный〔完〕(кого 或无补语)〈口〉(以谣言、讹传等)引起混乱, 使慌恐不安.
намутить
-учу, -утишь 或-утишь〔完〕 ⑴ (что 或无补语)弄浑, 搅浑. ~ воду 把水搅浑. ~ в колодце 把井水弄浑. ⑵(-утишь) (кого-что 或无补语)〈转, 口〉扰乱, 引起不安. ~ ложными слухами 散布谣言引起混乱. Он ~л во всём доме. 他使全家都不安。
радиовраньё
谣言广播
распускать
распускать слухи - 散播谣言
расславить
-влю, -вишь; -лавь; -влен- ный〔完〕расславлять, -яю, -яешь〔未〕 ⑴кого-что〈旧〉把…夸奖得过火, 吹得太厉害. ⑵что о ком-чём 散布(谣言、传闻), 宣扬.
слух
ложный слух - 谣言
слухмейкер
谣言制造者
сплетня
谣言 yáoyán; 坏话 huàihuà; 流言蜚语 liúyán fēiyǔ; 闲言乱语 xiányán luànyǔ
заниматься сплетнями - 搬弄是非; 散布谣言
фабрикант лжи
谣言的制造者
синонимы:
примеры:
造谣言
фабриковать ложные слухи
谣言信不得
сплетням нельзя верить
谣言制造所
фабрика лжи
散播谣言
распространять злостные слухи
谣言惑众
ложными речами смущать народ
暧昧的谣言
глухая молва
谣言传来; 有流言
идут слухи
夸张地传播谣言
муссировать слухи
搬弄是非; 散布谣言
заниматься сплетнями
制造谣言
фабриковать [распускать] слухи
这种谣言在事实面前将不攻自破。
Facts will eventually scotch these rumours.
这谣言引起了一阵猜测。
Сплетня вызвала множество предположений.
戳穿谣言和诡辩
lay bare sb.’s lies and sophistries
我知道这事到处乱传,不过我想这只是谣言。
I know it’s bandied about, but I think it’s only a rumour.
传播恶毒的谣言
circulate malicious rumours
萨利风闻关于她的谣言。
Sally got wind of the rumours about her.
你居然相信这种谣言?
Как ты можешь верить таким слухам?
制止谣言扩散
check a rumour diffusion
捏造谣言
fabricate a rumour
切勿听信谣言。
Don’t believe rumours.
轻信谣言
listen indiscriminately to rumors; give credence to rumors
他的谣言一下就被识破了。
His story was seen through at once.
耸人耳目的谣言
a sensational rumour
在真相面前谣言不得不消声匿迹。
The rumour had to disappear before facts.
谣言流传
gossip spreads
谣言攻势
a rumourmongering campaign
戳穿谣言
give the lie to a rumour
传播谣言
circulate rumours
追出谣言的根源
trace a rumour to its source
你不该轻信谣言。
You shouldn’t believe rumors.
那个谣言是他捏造的。
Тот слух выдумал он.
因“涉嫌制造传播谣言”被刑拘一年
был подвергнут аресту по подозрению в "причастности к фабрикации и распространению клеветы"
所有的都仅仅是道听途说或是谣言。
Все это всего лишь домыслы и слухи.
引起谣言
давать пищу слухам
围绕这件事流传着谣言。
Вокруг этого дела ходят сплетни.
这些叛逃者正到处散布着谣言和宣传资料,希望能说服其他人加入他们的队伍。
Они распространяют лживую пропаганду, надеясь, что и другие присоединятся к ним!
没错,这是真的,有谣言说他其实没有死在风暴要塞,而是被某些邪恶的手段救活了回来。他上一次再度出现是在奎尔丹纳斯岛上的魔导师平台。至于他在那里做些什么,就让别人来告诉你吧。反正我只知道有无数的收藏家在询问我要多少钱才能买到他的戒指,所以我决定先把戒指搞到手再说。
Ну, слухи о его гибели в Крепости Бурь не слишком-то достоверны. Он снова появился, теперь на террасе Магистров на острове КельДанас. Что он там делает – это пусть вам кто-нибудь другой расскажет. А я знаю, что огромное число коллекционеров жаждет заполучить его королевское кольцо, и я собираюсь его для них добыть.
现在,你多半已经听到了许多关于我们术士的谣言。不用在意,那些家伙只是嫉妒我们强大的能力而已。
Полагаю, тебе уже приходилось слышать о нас, чернокнижниках. Не обращай внимания на слухи – их распускают завистники, устрашенные нашим могуществом.
我们必须尽快平息这些谣言。
Мы должны положить конец этим сплетням, и как можно скорее.
莉莉丝常会在自己的庄园举办化装舞会。在那里,谣言既是流通的货币,也是可以利用的武器。
Лилет устраивает в своем имении маскарад – а на таких мероприятиях слухи распространяются быстрее лесного пожара.
你只要在合适的场合散布一些谣言就可以了。
Слух, пущенный в нужное время и в нужном месте, сделает свое дело.
如果是关于我们望舒客栈的诽谤谣言,那全部都不可信。
Если вы услышите, как кто-то жалуется на постоялый двор «Ваншу», то не верьте ни единому их слову!
其他一些有的没的,那当然都是谣言啦。
Остальные слухи - просто слухи.
有谣言说,空中宫殿「群玉阁」被凝光施加了法术,能将璃月港每个人的悄悄话捕捉进去、复读出来,供凝光一一聆听。
Поговаривают, что Нин Гуан наложила на Нефритовый дворец заклятье, которое позволяет ей подслушивать все личные разговоры, проходящие в его стенах.
人们传播关于我的谣言,因为他们不想了解真相。
На меня клевещут, потому что не хотят понять правду.
谣言就跟火花一样:攒到一定程度,就会有东西被点起来。
Слухи — как искры. Собери их побольше, и что-нибудь обязательно загорится.
「有个谣言在蛇间流传,河流窃语,振奋了寻碧者:妃雅丽兹女神好端端地待在天帷。」
«Сплетня распространялась среди змей, шипящих по камышам, вдохновляя искателей: Богиня Фреялиз все еще живет в Скайшрауде».
令人忧心的谣言已传入卓塔妮耳中。她下令任何人不得单独出行。
Мрачные слухи дошли до Тростани. Она запретила кому бы то ни было путешествовать в одиночку.
这谣言很快在小偷之间传开:有座无墙的迷宫,藏有价值无可计量的宝藏。
Среди воров быстро распространились слухи о лабиринте без стен, скрывающем сокровище невообразимой ценности.
当散布谣言进战场时,你抓一张牌且每位对手各弃一张牌。每当你刺探时,将散布谣言移回其拥有者的手上。
Когда Кампания по Дезинформации выходит на поле битвы, вы берете карту, а каждый оппонент сбрасывает карту. Каждый раз, когда вы используете Слежку, верните Кампанию по Дезинформации в руку ее владельца.
谣言什么的都不可信。
Не обращай внимания на слухи и сплетни.
你提到的腐败的谣言是什么?
Ты упомянула, что ходят какие-то слухи о продажности.
所有的谣言都是真的。
Эти рассказы - правда.
我已经散布了谣言,就说在天霜出现了上古卷轴,以引诱蛾祭司前来。
Я распространял ложные слухи о том, что обнаружен Древний свиток, чтобы заманить сюда жреца Мотылька.
虽然那只是谣言,很不可靠,但我觉得应该就在这里了。
В общем, это только слухи о сплетнях. Но я думаю, это то самое место.
听着,我的妻子说我太老了,不应该在矿坑里面追逐谣言。
Слушай, моя жена хнычет, что я слишком стар, чтобы бродить по шахтам в поисках своего прадеда.
真不敢相信迈德纳奇又逃跑了。有谣言说你参与了此事,希望那不是真的。
Боги... Маданах снова на свободе! Надеюсь, что слухи врут и ты тут на самом деле ни при чем.
不过要小心,有谣言说那里住着一头龙。
Будь начеку: ходят слухи, что там поселился дракон.
就现在来看,还信得过。但是我听说了令人不安的谣言说他们正在累积实力。
В данный момент, возможно, да. Но до меня доходили тревожные слухи, что талморцы собирают силы.
你看,当龙的故事开始流传时,很多人认为那些故事只是幻想、是谣言、是不可能的事。
Видишь ли, когда начали ходить истории о драконах, многие отмахивались от этих слухов и мифов. Как от невероятного.
据我所知,关于巫恩菲斯的谣言已经流传了好几年。
Вунферт. О нем уже много лет ходят самые разные слухи. Сколько я себя помню.
盗贼公会一直都很想要重新夺回一个落脚点。谣言说他们从内部开始解体了。
Гильдия воров из кожи вон лезет, чтобы вернуть себе власть в городе. Ходят слухи, что они на последнем издыхании.
如果你来这里举报腐败案件的话,放心好了,我们会处理相关谣言的。
Если ты здесь, чтобы донести до нас сведения о взятках и недостойном поведении, знай, что мы относимся к таким слухам соответственно.
而今谣言居然成真,我非常失望。
Как больно знать, что все это не просто слухи...
什么谣言?
Какие слухи?
这话不要传出去:是一些关于他的谣言。说他那个“顾问”头衔是假装的,只是藉口。
Между нами говоря, о нем ходят разные слухи. К примеру, что его роль советника - это просто маскировка.
我们从谣言中听说了伤亡……和从天而降的火焰。但是还没有确切的消息。
Мы слыхали рассказы о смерти и... огне с небес. А так то новостей нет.
一个人不该太把谣言当回事,托布乔恩。
Нельзя же верить всему, что говорят, Торбьорн.
但是我也很喜欢了解最新的小道传闻和最有趣的谣言。
Но мне также нравится узнавать свежие сплетни и быть в курсе последних слухов.
若谣言属实的话,那就是唯一可以完全容纳祂力量的神物了。
Припоминаю, что слышала, будто это единственная вещь, которая могла вмещать его силу.
我建议你不要再散布这个谣言了。
Рекомендую тебе более не распространять таких слухов.
谣言是真的!你带着铄古神木所害怕的武器——荨麻杀手。我恳求你别伤害那棵树!那对你没好处!
Слухи оказались правдой! У тебя то оружие, которого боится Великое древо, - Крапивник. Молю, не причиняй дереву вреда! Ничем хорошим это не кончится.
谣言是真的……我恳求你,别伤害那棵树!不然不会有好结果的。
Слухи оказались правдой... Молю тебя, не причиняй дереву вреда! Ничем хорошим это не кончится.
或许你一直都听艾瑞库尔所讲的话。近来男爵们之间传出了些谣言,而我怀疑他是问题所在。
Тебе это, наверное, наплел Эрикур. Среди танов поползли нехорошие разговоры, и я подозреваю, что это его рук дело.
喂、喂。抱歉。我只是听到一些关于你们的谣言,有点忌妒罢了。
Эй-эй, прости. Я просто ревную, когда слышу, что о тебе говорят.
嘿。你是怎么了。你没有权利在城里到处散播关于我的谣言。
Эй. Что с тобой такое? Какое ты имеешь право распускать про меня слухи?
我敢于谈及帝国,和指出风暴斗篷领导者乌弗瑞克所散布的谣言。
Я осмелился сказать правду об Империи и сказать о лжи, которую распространяет Ульфрик, вождь Братьев Бури.
我散布了暗杀的谣言。这会让你的任务更加困难,但也能让我随意决定罪责的承担者。
Я распространила слухи об убийце. Это осложнит твою задачу, но позволит мне обвинить тех, кого я желаю.
我也听到一些关于你和赤浪号那帮海盗做交易的烦人谣言。
Я также слышал весьма прискорбные слухи о том, что ты ведешь дела с пиратами с Красной волны.
坏的谣言虽然是真的,不过幸好一些好的谣言消息也是。
Слава богам, что не только дурные слухи оказались правдой.
他们越担心,就说越多。我已经听了一阵子的谣言了。
Чем больше они тревожатся, тем больше говорят. Я слышала разговоры уже очень давно.
就现在来看,还信得过。但是我听说了令人不安的谣言说他们正在集结力量。
В данный момент, возможно, да. Но до меня доходили тревожные слухи, что талморцы собирают силы.
在这个镇上会听到各种夸大不实的谣言,不要太当一回事。
В этом городе ты встретишь массу языкастых сплетников. Не всем им стоит верить.
那就是它们全是……谣言。所以不用担心了。
Врут все. Не волнуйся.
盗贼公会一直努力的都想要重新立足于个城市。有谣言说他们的内部组织开始四分五裂了。
Гильдия воров из кожи вон лезет, чтобы вернуть себе власть в городе. Ходят слухи, что они на последнем издыхании.
如今谣言居然成真,我感到很心痛。
Как больно знать, что все это не просто слухи...
一个人不该太把谣言当回事,托比昂。
Нельзя же верить всему, что говорят, Торбьорн.
他开出价码……帮他做事。杀一些人,散布谣言,一两场瘟疫。为了秘密这都值得。
Он требует цену - исполнять его волю. Парочка убийств, раскол, эпидемия-другая. Ради тайн я готов на это.
谣言是真的!你带着古辉树所害怕的武器——刺草之祸。我恳求你别伤害那棵树!那对你没好处!
Слухи оказались правдой! У тебя то оружие, которого боится Великое древо, - Крапивник. Молю, не причиняй дереву вреда! Ничем хорошим это не кончится.
谣言是真的……我恳求你,不要伤害那颗树!那对你没好处。
Слухи оказались правдой... Молю тебя, не причиняй дереву вреда! Ничем хорошим это не кончится.
或许你一直都听艾瑞库尔所讲的话。近来武卫们之间传出了些谣言,而我怀疑他是问题所在。
Тебе это, наверное, наплел Эрикур. Среди танов поползли нехорошие разговоры, и я подозреваю, что это его рук дело.
我不知道,有谣言说她是被谋杀的……凶手是一个疯子了。我真的不想管这种事情。
Я не знаю. Говорят, что ее убили... зарезал какой-то безумец. Я стараюсь держаться подальше от таких вещей.
我觉得是帝国放出的谣言,企图蛊惑人心。
Я полагаю, что это клевета, которую распространяют имперцы, чтобы ослабить доверие людей к вашей способности править городом.
我也听到一些关于你和赤红波浪那帮海盗做交易的烦人谣言。
Я также слышал весьма прискорбные слухи о том, что ты ведешь дела с пиратами с Красной волны.
很好的数字,知道谁散播这谣言吗?
Хорошее число. Есть мысли, кто распространяет эти слухи?
如果有关毁灭的谣言是真的呢?
Может, пророчество говорит правду? Может будет все-таки катастрофа?
维瓦尔第银行||和任何大城市一样的,维吉玛也有矮人所拥有的维尔瓦第银行的分行。它座落于一座有极厚石墙的坚固建筑物中。装甲保险库是由连牙齿都有武装的守卫所看守,富有的顾客们可以信赖这个谨慎而专业的服务。这银行一向颇有名声,声誉并未因最近所流传它已经被接管的谣言影响。很明显地,这银行的拥有者有财务问题,一位匿名的投资者利用了这个弱点。
Банк Вивальди||Как и в любом большом городе, в Вызиме также есть филиал краснолюдского Банка Вивальди. Он располагается в крепком здании с очень толстыми каменными стенами. Бронированные сейфы находятся под наблюдением вооруженной до зубов охраны, а состоятельные клиенты вправе рассчитывать на разумное, профессиональное обслуживание. Несмотря на солидную репутацию банка, ходят слухи, что недавно он был выкуплен анонимным инвестором, который удачно воспользовался финансовыми затруднениями прежнего владельца.
你听过城里盗匪的谣言?
Как тебе последние слухи о городских разбойниках?
大广场是谣言的发源地。
На Главной Площади все постоянно обо всем судачат.
闲言跟谣言!只有宫廷的臣子可以匹配得上市场的小贩。
Слухи и домыслы! Только придворные могут в этом сравниться с рыночными торговками.
你在建议我散播假谣言吗?
Ты что, хочешь сказать, что я на кого поклеп возвожу?!
贝连迦尔||贝连迦尔之死的谣言证实是假的。这个狩魔猎人与火蜥帮共事,而且受教授之命寻找亚汶。
Беренгар||Слухи о смерти Беренгара были преувеличены. Ведьмак сотрудничает с Саламандрами, и ему Профессор приказал искать Альвина.
如果士兵说错了的话…我听到谣言说在沼泽有发生一些事情…
Если солдаты ошиблись... Я слышал слухи, что на болотах творится что-то неладное...
大家都说我们尤比人一直在找山羊和其他动物的麻烦,等等之类的——我只想让你知道,我的家乡∗根本没有∗这种情况。没有的,先生。那些只是恶意的谣言。
Про уби рассказывают всякие такие вещи касательно овец и прочих животных, и всякого такого, я просто хочу сказать, ничего подобного ∗никогда∗ не было там, откудова я родом. О нет. Это просто грязные сплетни.
“我个人从来没有见过西奥人从事间谍活动,”他说着,并且努力不去看警督。“∗不过∗,也有谣言、文章和可靠消息称……”
Лично я никогда не видел, чтобы солиец занимался промышленным шпионажем, — старательно не смотрит на лейтенанта он. — Но есть, конечно, слухи, статьи, экспертные мнения...
是装卸工们自己跟她说的,还是只是谣言?
Это сказали сами дебардёры — или это просто слух?
他翻了个白眼。“什么归来?康米主义之类的玩意吗?国王的归来?我不关心那些偏执的政治谣言。我有∗真正的∗生意要做呢。”
Он закатывает глаза. «Возвращением чего? Опять чего-то из коммуняк? Возвращением короля? Меня не интересуют досужие политические сплетни. Я управляю ∗реальным∗ заведением».
最近流传着许多这种谣言…
Это не столь редкий недостаток.
未经证实的谣言 - 我从不因为它们就采取行动。
Я никогда не опираюсь на неподтвержденные слухи.
谣言都满天飞了,王子还是不肯出来面对。
Каждый болтает, что на ум взбредет, а принц как сидел взаперти, так и сидит.
似乎已故国王的顾问,女术士特莉丝‧梅莉葛德,在神秘的情况下失踪了。对此谣言四起…你对她可有所知?
Ходят слухи о таинственном исчезновении его советницы, чародейки Трисс Меригольд. Ты что-нибудь знаешь об этом?
这不过是大家喜欢讲的谣言。
Люди болтают то, что им велят.
别听信谣言,他没问题。
Не верь всем этим слухам. Он отличный парень.
我不会向暴民低头!绝不!他们只是需要这样的谣言中伤来包围我的住处…
Я не склонюсь перед требованиями черни. Никогда! Хватило одного навета, и вот они уже стоят у моих дверей...
当你把女术士绑上木桩烧死时,谣言会传得比好色男爵的子种还快。
Кто бы сомневался. Если чародейку сжигают на костре, сплетни потом рождаются, как бастарды у похотливого барона.
亨赛特的营区正因为关於三年前那件事的谣言而闹得沸沸汤汤。
Лагерь Хенсельта бурлит от сплетен о событиях трехлетней давности.
听过任何与国王有关的谣言吗?
Какие слухи ходят о короле?
听过任何与亨赛特有关的谣言吗?
Ты знаешь какие-нибудь слухи о Хенсельте?
卓尔坦跟我对史登尼斯其实没什么意见,他只是个愚蠢的傻瓜,但哪个贵族不是呢?(除了我之外)周围传言四起,每个谣言都相互抵触。只有一件事是肯定的:一名有魅力的牧师对史登尼斯有很大的影响力。
Ни у Золтана, ни у меня не было определенного мнения насчет Стенниса. Он казался глупым, самоуверенным хвастуном, но какой дворянин (исключая меня, разумеется) таковым не является? Люди вокруг распускали самые разные сплетни, впрочем, одни слухи противоречили другим. Все сходились в одном: большое влияние на принца имел некий жрец.
谣言说乌达瑞克早就失去理智了。然后呢?克拉茨的女儿和猎魔人帮他把恶魔给驱逐走了!
Злые языки болтали, что Удальрик уже разума лишился, а тут на тебе. Дочерь Краха в союзе с ведьмаком ярла из беды выручили!
我听说过谣言,巨人出现之前,乌德维克岛有过异常的霜害。
Я слышала, что перед появлением великана на Ундвике стояли небывалые морозы.
我不杀国王。谣言都是假的,我才不是暗杀国王的杀手。
Я не убиваю королей. Что бы там ни говорили.
你听说过伊欧菲斯最近的谣言了吗?
Слышали последние слухи про Иорвета?
好主意。这么一来,我们也能看看关于那些宝藏的谣言是否属实。
Мысль неглупая. А потом потихоньку и узнали бы, правду говорят или нет про эти сокровища...
传说特默斯地底下的墓室里有妖灵出没。我不知道这些谣言的真假,但那些学者和猎魔人都人间蒸发了。
По легенде, в подземельях Термеса обитают призраки. Не знаю, правда ли это, но оба ученых и ведьмак сгинули без следа.
我每听一句谣言就有一条杠的话…
Если бы мне звание давали за каждую ерунду, что я слышал...
谣言是真的吗?诺维格瑞人会吃牛肚泡油?恶!
Говорят, в Новиграде рубец на постном масле едят? Фу-у!
有关乌达瑞克的谣言满天飞。听说他还可以跟天神对话…
Про Удальрика разное рассказывают. Говорят, он с богами болтает, как мы с тобой...
嘘!猫眼的那家伙是林布的杰拉德。我听过不少谣言。
Тс-с! Этот, с кошачьими глазами - Герерд из Ринды. Я о нем слышала.
诺维格瑞只有一些未证实的报告和谣言…但你在那儿会碰上我们的朋友。
Из Новиграда у нас есть только непроверенная информация, сплетни... Но там тебе может помочь наша общая знакомая.
你相信跟布兰王有关的那些谣言吗?
Ты веришь в то, что о Бране болтали?
此人散布谣言、虚假不实之言论、鼓吹投降风气,以损害北方之王拉多维德五世陛下之声誉,被判处绞刑处死。
Этот человек приговорен к смертной казни через повешение за распространение пораженческих настроений, лжи, клеветы и оскорблении Его Королевского Величества Радовида V, короля Севера.
如果让我找到散布谣言的人,我会把他给掐死。
Придушила бы того, кто распускает такие сплетни.
鬼话。谣言还说伊森格林逃走了呢。
Ерунда. Изенгрим тоже, говорят, бежал.
各位先生女士!一号商品是恶名昭彰的罗米力伯爵所收集的小铜像。谣传里头藏了个宝藏,只要把这漂亮的铜像打碎,便能证明谣言的真假。
Уважаемые господа! Лот номер один - латунная статуэтка из коллекции овеянного дурной славой графа Ромиллы. По слухам, внутри нее скрыто сокровище... В чем, однако, можно удостовериться, лишь уничтожив эту прекрасную вещицу.
听信谣言没什么意义。
Сдается мне, не стоит верить таким сплетням.
谣言听听就算了…如果我是你,我会觉得自己很幸运。
Поверь мне, здесь нечему завидовать.
如果谣言是真的,我们当中真有人被拉多维德收买了呢?
А если это правда, и кто-то из нас продался Радовиду?
他认罪了,说那小鬼是他的。至少谣言是这么说的。
Он признался, что это его ребенок! Ну, так говорят.
那是谣言。教主和守卫绝对不会袖手旁观的。
Сплетни. Иерарх и Храмовая стража никогда бы этого не допустили.
但艾登的情况不太一样。和谣言里传说的相反,我们一开始并没有想杀他。我们是被迫的,当时他攻击了我们。
Только вот с Айденом все было сложнее. Что бы там ни говорили, мы не собирались его убивать... нам пришлось, когда он на нас напал.
散布谣言,说你爸爸生病了,只有魔药能救他。
Распускаешь сплетни, что у тебя отец болеет, и помочь ему может только эликсир.
也许谣言说得没错,是女巫呼唤了大雨?
Может, и правду говорят, что ведьмы потоп задумали устроить?
我现在正忙着打仗,你以为我只为一个谣言,就会把你找来?
Думаешь, я бы стал вызывать тебя сюда посреди войны, если бы это были досужие сплетни?
别激动,这只是谣言,他们早晚搬石头砸自己的脚。
Спокойней, кто посеет ветер, пожнет бурю.
有关她的谣言很多,各式各样都有。
Разное про нее говорят, ой, разное.
这不是信仰、迷信或什么谣言的问题。这是用逻辑推论出来的结果。
Это не вопрос веры, суеверий или прочих народных преданий. Тут дело в чистой логике.
那些都是谣言啦,皇帝根本没必要掠夺诺维格瑞,因为这等于把钱从左边口袋倒到右边。
Это слухи. Императору сейчас ни к чему грабить Новиград. Это все равно, что пересыпать монеты из одного кармана в другой.
看来寒冰巨人的那些谣言还真有些可信之处…
Выходит, про Ледяного Великана правду говорили...
别拿谣言当真,我可不会一看到怪物就拿着剑往前冲。有时候只要用言语就能完成工作。
Я вовсе не на каждое чудовище бросаюсь с мечом. С некоторыми достаточно просто поговорить.
谣言四起,传说这怪物是王子变成的蟾蜍。是诅咒惹的祸。
В городе ходит легенда, будто это чудовище - на самом деле принц, превращенный в жабу.
葛丽泰,你住在下游对吧…谣言是真的吗?半夜会有尖叫声从庞塔尔河对岸传过来?
Грета, у тебя дом над рекой. Правду говорят, что по ночам за Понтаром крики слышны?
等尼弗迦德实力削弱啊。最近有谣言盛传,不是所有尼弗迦德人都喜欢他们的皇帝,有些打算要推翻他。
Пока Нильфгаард ослабнет. Говорят, не все Черные императора любят. Говорят, есть такие, что хотят его скинуть с трона.
不知道是哪个荡妇跟尼弗迦德人睡了,然后到处散布这种谣言…
Интересно, кто же это с Черными шляется, а потом сплетни разносит...
那些奎特家族的混账在散布谣言!说有个大陆来的白发饭桶扁了卢戈一顿!
Эти сучьи дети ан Крайты сеют сплетни, будто Лугосу набил морду какой-то хлыщ с Большой земли!
刚特·欧迪姆。你来散布谣言的吗?
Гюнтер оДим. Снова пришел поливать меня грязью?
奎特小子的谣言你觉得是真的吗?
Думаешь, правду про молодого ан Крайта говорят?
“北方战争:神话、谎言与谣言”,由瑞斯提夫·曼索隆所著的历史论文。
"Северные войны: мифы, ложь, полуправда". Исторический трактат Рестифа де Монтолона.
亚坦,听说你去看过被摧毁的森林了。真的跟谣言一样惨吗?
Артан, ты же видел тот умерший лес. Все действительно настолько плохо, как говорят?
那是谣言,弗尔泰斯特不是我杀的。你好啊,迪杰斯特拉…还是卢文?他们现在叫你什么?
Якобы. Я не убивал Фольтеста. Здравствуй, Дийкстра... Ройвен, или как прикажешь тебя называть.
决定了。两天过后,所有人一定都会讨论我们在狐狸谷的杰作。让我的手下们找点乐子也不为过,那里有很多男人可以残杀,有很多姑娘可以上,这下可好玩了。谣传那附近土里头会长出陶锅。如果谣言是真的,或许我会抓几个村民来,要他们挖出土里的陶器,让我们拿来卖。这阵子所有组织都得提高仅决。所以我们还是先别杀害商人和骑士,来卖茶壶好了!
Решено. Через два захода солнца во всем Туссенте будут говорить о том, как моя банда прошла через Лисьи Ямы. Ребятам пора немного поразвлечься, а там и мужиков в достатке, и баб: будет, кого выпотрошить и с кем повеселиться. Намечается неплохой бал. В нашей компании ходят слухи, что в этих местах из земли растут глиняные горшки. Если это правда, то надо будет отловить для работы несколько мужичков, чтоб выкапывать всякое: откроем свое дело. Это называется ребрендинг. Вместо того чтобы резать купцов и странствующих рыцарей, откроем торговлю керамикой!
关于拉多维德找到办法把持诺维格瑞的谣言四起。关键在于诺维格瑞的永恒之火,只要控制教主,就能控制整座城市。计划正在推进中。下一条讯息:跛脚凯特的藏货。
У Радовида есть планы на Новиград. Ключ к Новиграду - Вечный Огонь. У кого в кармане иерарх, у того и город. План в разработке. Следующее сообщение - в тайнике за "Хромоножкой".
变形蛛又称田地恶魔或打结腿,自从它们第一次从东方迁徙至北方领域之后,便有许多相关的论述和谣言,但是这些记录其实不太可靠。这些代代相传的知识当中有少许的事实,但大多数显然是伪学者所编出来的鬼话。身为雅鲁加河北方最显赫的类虫生物专家,我认为自己有责任分辨事实和谎言,并与大众分享结果。
С тех пор как арахноморфы - которых часто называют черными дьяволами или узлоногими - пришли с востока в королевства Севера, много было о них сказано и написано, но мало из этого хоть сколько-нибудь мудро. Частично эти знания содержат крупицы истины, - а точнее ее отдаленное эхо, но, в основном, очевидно их выковырял у себя из зада какой-то псевдоученый. В этой связи я чувствую, что, как наиболее именитый специалист по инсектоидам к северу от Яруги, я просто обязан отделить правду от лжи, словно зерна от плевел, и поделиться результатами с миром.
死刑,罪名为散布谣言损害我们敬爱的北方之王,拉多维德五世之声誉,试图煽动百姓造反颠覆瑞达尼亚政府。
к смертной казни через повешение за распространение клеветнических и оскорбительных небылиц о нашем обожаемом правителе Радовиде V, короле Севера, и за призывы к бунту против законного властителя Редании.
迪克找到一些消息称神殿之岛地面下的下水道里藏着一堆精灵宝物。我认为这类谣言的真实性很高。毕竟人类的城市,包括诺维格瑞,都建造在精灵城市的地基之上,所以要找精灵宝物何不去街道底下搜寻呢?只要传言有一半是真的,那些宝物的价值也足以让我们这辈子过得舒舒坦坦了。
Дикер добыл сведения о некой эльфской сокровищнице, которая вроде как находится в каналах под Храмовым островом. Звучит правдоподобно. Все людские города стоят на эльфских фундаментах, Новиград тоже. Может, и правда обыскать каналы? Если найдем эльфские сокровища, разбогатеем и завяжем с этим ремеслом.
谣传那地方受到诅咒,凶残惨案让那地方充满了黑暗力量,但是大家也谣传会有个欧菲尔人会成为尼弗迦德大地,统治帝国直到世界末日,所以我想谣言还是别听信的好吧。
Люди толкуют, что проклятия, которые изрыгали зверски замученные, пробудили какие-то злые силы. Но ведь люди болтают и то, что если офирец станет императором Нильфгаарда, то наступит конец света. Так что, думаю, не стоит эти слухи принимать на веру.
从你的上一封信看来,贝尔迦德遭课重税的谣言一点也不是空穴来风。我认为,你没必要再继续等待新的园主了。转移这么一座重要葡萄园的手续会花上好几个月,等了这么久,整座庄园肯定都荒废了。你在信中提到你不得不开除葡萄园里头所有的守卫,现在谁能保护你不受野生动物攻击?你也很知道卡罗伯塔森林里头有多少危险的野生动物!你随时都可能被它们攻击!我很担心你,我已经跟法毕修师傅谈过了,他认为像你这样杰出的管家肯定很快就能在那里受到重用。别再扮英雄,快来找我吧!
Из того, что я вычитал в твоем последнем письме, я понял, что сплетни о невнятном состоянии Бельгаарда не преувеличены. По моему мнению, тебе не стоит ждать нового собственника. Процедура передачи столь важной винодельни растянется на месяцы, а тем временем само поместье будет ветшать. Ты написал, что вам пришлось уволить всю охрану винодельни. Кто же теперь будет охранять вас от диких зверей? Сам знаешь, сколько их рыщет в лесах Кароберты! А ведь они в любую минуту могут напасть! Я беспокоюсь о тебе. Я уже говорил с господином Фабрицио, и придерживаюсь мнения, что столь способный эконом, как ты, наверняка найдет у нас работу. Так что перестань разыгрывать удальца и переезжай ко мне.
把赃物都装上货车,解决掉守卫之后,派人传讯息来,我会派人手去帮你们运货。去调查看看狐狸谷地上会冒出陶壶的那谣言到底是怎么回事。说不定我们真的有生意可赚?
Всю добычу погрузите на телеги, и как добьете защитников, пошлите гонца, тогда я подошлю вам помощь, чтоб перевозить товар. И проверьте, в чем там дело с этими горшками, которые будто в Лисьих Ямах растут прямо из земли. Может, и правда получится из этого какая-нибудь торговля?
别听信谣言。
Не верь слухам.
那只是谣言。
Это только слухи.
谣言,谣言,到处都是谣言。
Слухи, слухи, слухи.
不要相信谣言。
Не верьте сплетням.
谣言、谣言、谣言。
Слухи, слухи, слухи...
我不能确定,但确实s谣言四起…
Разные ходят слухи...
散布谣言要花钱哪。
Придется потратиться.
叛变的谣言四起。
Rumors of a revolt were afloat.
镇上谣言四起。
The town was alive with rumors.
各种谣言正四处流传。
All sorts of rumors are going around.
对被告诽谤言辞的解释在诽谤案件中,原告对所称的诽谤的或谣言的材料的解释
A plaintiff’s interpretation in a libel suit of allegedly libelous or slanderous material.
谣言传得很快。
Rumour circulates rapidly.
你知道这些谣言源自何处?
Do you know where these rumors emanated from?
谣言流传。
Rumors floated about.
那个谣言是那个爱说闲话的老家伙自己编出来的。
That rumor was the old gossip’s own invention.
是谁编造这种谣言的?
Who manufactured the rumor?
他煞费苦心平息裁员的谣言。
He was at great pains to deny the rumour of redundancies.
那谣言在公司里慢慢流传开来。
The rumour percolated through the firm.
说他们遭到大灾难并全都死了的谣言到处流行。The flu is rife。
Rumours were rife that they had met with a terrible disaster and that all were dead.
谣言中没有丝毫的真实性。
There isn’t an atom of truth in the rumour.
谣言一个无根据的或虚假的、故意误导的传闻
An unfounded or false, deliberately misleading story.
制止住谣言
spike the rumor
帕维尔是一名强大的战士。聪明,机智,强壮——他甚至在许多令人绝望的战役中毫发无损地获得了胜利。有人说他的胜利是因为魔法的缘故,因为他最好的朋友是大法师索罗马丁。但这只是一个谣言。
Павел - могучий воитель. Благодаря силе, уму и смекалке ему удается побеждать в битвах, не получив ни царапины. Кое-кто утверждает, что здесь не обошлось без чародейства: в конце концов, Павел дружит с верховным магом Соломатином. Но это просто сплетни.
哦,我们已经听到了流言。什么“秘源邪教”,什么“时间终结”之类的!新人也许会相信,不过我在农场呆了这么久,谣言是真是假我一听便知。
До нас такие слухи доходили - культ Источника, Конец Времен, пятое-десятое... Может, новобранцы на это и купятся, но я слишком давно на службе, правду от небылиц как-нибудь отличу.
住口,年轻的女士!看来那些谣言都是真的了!告诉我,是谁允许你玩这种小把戏把杰克议员变成亡灵的!?
Постой, юная дева. Как я вижу, слухи не врали. Скажи, кто разрешил тебе проделывать подобные фокусы? Советник Джейк вдруг стал нежитью!
谣言并不能伤害我们,我们不该让故事阻碍我们的使命。
Слухи нас не убьют. Ни к чему мешкать из-за глупых баек!
那谣言,是真的吗?进入幻痛森林就必死无疑了?
А вдруг эти слухи окажутся правдой? Что каждый, кто входит в Призрачный лес, умирает?
不!我的女士!我枯竭的挚爱!是那些愤世嫉俗的谣言伤害了您!
НЕТ! Моя леди! Моя костяная любовь! Пусть все муки ада настигнут того, кто посмел тебя ранить!
巴尔萨姆出生在一个有名望的猎人世家。作为一名成年人,她需要打工5年以证明她有资格成为一名游侠。她是个有天赋的射手,但缺少经验和好的心理素质。她有着一副坏脾气,有谣言说最后一个调戏她的醉汉被她射穿了脸颊。
Бальзам выросла в семье знаменитых охотников. По достижении совершеннолетия родители потребовали, чтобы она доказала свое мастерство, отработав наемницей 5 лет. Она метко стреляет, но из-за недостатка опыта часто теряет контроль над собой. О ее горячем темпераменте слагают легенды: так, последнему пьянице, посмевшему к ней приставать, она проткнула стрелой обе щеки.
不仅仅是谣言,还有更多传说的存在。我们应该转身回头。
В любой сказке есть доля правды. Лучше повернуть назад.
很少有人知道薇恩的真实过去。她对此讳莫如深,关于她的来历有很多谣言。很多人相信她生来就是一位贵族,但是在失去家族的宠爱后她被流放了。作为一名被放逐者,她用手中的剑决定自己的命运,只要价钱合适,她就能去杀人和抢劫。
Винн не отличается разговорчивостью. Ее прошлое остается тайной, хотя о нем ходит много самых разных слухов. По мнению большинства, Винн родилась в благородной семье, но впала в немилость и была изгнана. В преступном мире она сделала себе целое состояние, совершая убийства и кражи за достойную цену.
谁的臭嘴一直在那胡言乱语?跟你制造的谣言一起消失吧!兄弟们,抄家伙!
Значит, кто-то трепал языком, да? Ну так вот: этот слушок умрет вместе с тобой! Парни, к оружию!
嗯,最近的确有很多,怎么说呢,引人注目的生物在附近乱窜!兽人只是其中的冰山一角!别忘了北门外杀人不眨眼的骷髅以及——如果这不仅仅是谣言——黑湾还游荡着不少鬼魂。那句谚语怎么说来着?不怕千日无患,就怕一日不防。
Ну, в последнее время здесь действительно встречается немало, кхм, любопытных созданий. Орки - это только верхушка айсберга. Возле северных ворот толпами ходят распоясавшиеся кости, а в пещере Черной бухты, по слухам, завелись призраки. Как говорится, пришла беда - отворяй ворота!
我...我不信...那不可能!你一定弄错了!汤姆是勇敢的孩子,但也心细。散布这样可怕的谣言之前,请你先弄清了事实。汤姆还活着,听明白了吗?
Я... я не могу... Этого не может быть! Ты ошибаешься! Да, Том был безрассудным - но и находчивым тоже! Проверь все как следует, прежде чем распространять эту гнусную ложь. ТОМ ЖИВ, СЛЫШИШЬ?
曾经一心想破坏我们伟大的女神和神使的事业,散播谣言。曾经迫不及待地想要阻止那近在眼前,不可避免的日子的到来...
Вы все время вмешиваетесь в планы нашей доброй богини и ее Пифии. Изо всех сил стараетесь помешать неизбежному наступлению дня расплаты...
艾丝梅兰达是杰克的妻子,好吧,遗孀。镇上的每个人,甚至沙滩上的螃蟹都相信是她杀了他。现在,大家都知道那姑娘是个荡妇,但那不足以作为证据,你不这么认为吗?或者秘源猎人相信谣言?那就能解释你们这帮人过去弄得一团糟的事了。
Эсмеральда - жена Джейка. Ну, то есть вдова. Все в городе, включая крабов на берегу, убеждены в том, что его убила она. Да, все знают, что она любит пофлиртовать, но это же нельзя считать уликой, верно? Или же искатели Источника полагаются только на слухи? Если да, этим можно объяснить ваши провалы в прошлом.
~吱吱!~我听到娜迪亚喃喃控诉劳伦斯,但除非她有证据,否则谣言只是谣言!
~Пиии!~ Я слышал, как Надя шепотом обвиняла Лоренса во всех грехах, но без доказательств она так и будет шептать!
这地方最近到处都是亡灵,也许谣言很可能是真的!只要莉安德拉经过的地方,死者复生——甚至是迷失在历史长河中的暴君也无法安息...
Здесь сейчас полно нежити, так что слухи вполне могут оказаться правдой! Куда бы ни шла Леандра, повсюду восстают из могил мертвецы: давно почивший тиран даже после смерти находит себе слуг...
谣言已经传了很久,说布拉克斯的尸体被埋在塞西尔东部腹地被遗弃的七神教堂里,在它地下有个地下室,就在那儿。
Давно уже ходят слухи, что тело Бракка погребено в подземельях под заброшенной церковью Семерых, на восточном побережье Сайсила.
几年前,因为人们迷信兔脚能带来幸运,导致当地的兔子几乎被猎杀灭绝。虽然后来这种风气渐渐减弱,但至今还是没有人能提出充分的论据证明这个谣言的真假。
Несколько лет назад зайцы в этой местности оказались на грани истребления из-за моды на их якобы счастливые лапки. Охоту с тех пор прекратили, но в волшебные свойства их лапок многие верят до сих пор.
我还没有进一步了解在黑牛酒馆中听见的奇怪谣言,就乘船离开了死神海岸。
Мне пришлось покинуть Побережье Жнеца, так и не узнав ничего о таинственных слухах, услышанных в таверне "Черный бык".
你可能听说了些传言,说这里有老鼠的问题。那些谣言是...真的。但不是你想的那样。
Возможно, до тебя дошли слухи, что здесь проблемы с крысами. Это... правда. Но не в том смысле, как ты думаешь.
你难道不知道吗?海上凶兽来浮木镇了。你听过那些炖菜之类的谣言吧?
Кто бы мог подумать... Зверь морской в Дрифтвуде. Хороших отзывов о похлебке наслушался, да?
我建议你到别处去散播邪恶谣言吧,去让那些牢骚满腹的醉鬼疑神疑鬼去吧。在现实世界,我们还有工作要做。
Советую тебе рассказывать свои клеветнические бредни где-нибудь еще. Пусть всякая пьянь развлекается фантазиями. А здесь, в реальном мире, нам предстоит серьезная работа.
承认你也听到到谣言。问问她亚历山大是不是在森林里做着他的...那个...什么勾当。
Признать, что до вас дошли слухи. Спросить про Александара: а он тоже делает... ну, это самое... в лесу?
说你听到有谣言提到,这个酒馆里的某人可能会是近来一连串净源导师失踪案的罪魁祸首。
Сказать, что вы слышали, будто кто-то в этой таверне может быть повинен в недавних исчезновениях магистров.
只是谣言。不过再说一遍,我听过很多谣言。我也听说过你,希贝尔。
Только то, о чем шепчутся. Другое дело, я слышу множество шепотков. И о тебе я тоже слышал, Себилла.
那纯属巷间风闻,一派胡言!卑鄙的谣言...
Поклеп и навет!
我听谣言说,莫德斯在为教团工作。至于你呢?
Ходят слухи, Мордус работает на Орден. Думаешь, правда?
你在黑井矿区进行的干扰行动已经对阿克斯城造成了很大的负面影响。竟然散布谣言说我们和黑环教团勾结?你真是大错特错了...
Злокозненные семена, что были посеяны тобой в Черных Копях, дали кровавые всходы здесь, а Арксе. Нести людям ложь о том, что мы снюхались с Черным Кругом?.. Это ты очень, очень зря...
回……回答谣言并不是我的工作。我的工作是维护船舰。恕我失陪了。
Слушать сплетни не моя работа. Моя работа защищать корабль. Так что, если не возражаете...
我们需要确认,而不是谣言或是传闻。你去追踪这件事,把你查到的事直接回报给我,我可以相信你吗?
Нам нужны достоверные данные, а не слухи и сплетни. Могу я поручить тебе расследовать это дело и доложить о результатах лично мне?
很可靠,山克。我不会带些谣言来给你。
Сведения надежные, Шэнк. С ерундой бы я к тебе не пошла.
公告:我不知道我叫罗素的谣言是从哪传出来的,但是……嗯,我叫红眼,好吗?红眼而已。别理什么罗素的。
Объявление для всех! Я не знаю, кто пустил слух, что меня зовут Рассел, но... Короче, я Красный Глаз, ясно? Просто Красный Глаз. Ни слова больше про Рассела.
所有路线跟谣言都指向碉堡山。
Все дороги и слухи ведут в Банкер-Хилл.
钻石城的谣言传得很快,我也没办法。
В Даймонд-сити слухи быстро расходятся, что тут еще скажешь.
都是学院绑架人的谣言害我睡都睡不着。
Знаешь ведь эти байки про то, что Институт похищает людей по ночам?
谣言流传先进系统部很快将会展开一个新的“暗物质”计划。
Говорят, в отделе высших систем скоро займутся изучением темной материи.
来不及了。关于负责调查的人选,谣言已经满天飞。小队长加维尔和他的队员都在等了。
Слишком поздно. Слухи уже пошли. Сержант Гэвил и его люди будут тебя ждать.
我只知道一个谣言。一个通关密语:“沿着自由之路走”。
Я не смогла узнать о них ничего, кроме кодовой фразы: "Следуй по Пути Свободы".
圣骑士丹斯是好人,主人。我担心您……误信谣言。
Сэр, паладин Данс был хорошим человеком. Я боюсь, что вы немного... запутались..
圣骑士丹斯是好人,夫人。我担心您……误信谣言。
Мэм, паладин Данс был хорошим человеком. Я боюсь, что вы немного... запутались..
嗨大家,现在是新闻时间……虽然这次比较像是报告一些谣言。
Эй, ребята, пришло время новостей... хотя на этот раз наш выпуск посвящен скорее слухам.
拥有那种人造肌肉的人类。还有,在你开始问问题之前,我只想说明一件事:外面那些谣言都是屁话。
Так точно. И прежде чем ты начнешь задавать вопросы, скажу сразу: все эти слухи полнейшая чушь.
我不知道,也许吧。他和其他人听过一样各式各样的谣言。
Не знаю, возможно. Он вырос на тех же страшилках про Институт, что и все остальное Содружество.
谣言说你想抢城市金库,这最好不是真的。
Тут ходят слухи, что кое-кто пытался городскую казну стырить. Будем надеяться, это просто слухи.
只要我们澄清学院伤害人类的不实谣言,我们就不会有危险。
Мы можем минимизировать эту угрозу, если развеем миф о том, что мы хотим уничтожить все человечество.
我多希望下面那些人民都了解我们的理想,但他们都被谣言与讹传蒙蔽了。
Мне хотелось бы, чтобы все те, кто внизу, были на нашей стороне. Но им запудрили мозги слухами и дезинформацией.
你太过分了。我们原本可以把局势救回来,现在谣言一定会传出去。
Не надо было этого делать. Мы бы могли как-нибудь выкрутиться, но теперь об этой истории узнает все Содружество.
当我听到谣言说,他早就被合成人顶替了,回想那一晚,或许那谣言是真的。
Когда до меня впервые дошел слух о том, что его заменили на синта, я вспомнил ту ночь и внезапно мне все стало ясно.
注意。我了解近来关于圣骑士丹斯之谣言甚嚣尘上,特地在此做出说明。是的,圣骑士丹斯是隶属学院的合成人。
Внимание. Я знаю, что ходят слухи о паладине Дансе, и я намерен положить им конец. Да, паладин Данс был синтом Института.
双手若沾上不必要的鲜血,必定招致恶臭,你的一个不小心,你知道,谣言很快就回传开。
Проливая кровь без необходимости, привлекаешь ненужное внимание. Когда обманываешь, тоже рано или поздно кто-нибудь узнает.
谣言是一回事,但如果报纸上写学院那回事是真的,那我可不想扯进失踪人口的事件。
Разговоры это одно, но если в газете не врут насчет Института, то я не хотел бы встревать в эту историю с пропавшими людьми.
谣言说,避难所科技公司拿自己的住民来做人体试验,服务好像很不错呢。
Ходят слухи, что "Волт-Тек" проводил эксперименты на резидентах убежищ. Отличный способ повысить удовлетворенность клиентов.
我得、得知消息……其实比较像是谣言,但听起来像是新闻……总之,这则新闻和联邦境内的避难所有关。
У меня тут, э-э, новость... ну, точнее, слух, но вроде как и новость... В общем, это про одно Убежище, которое находится здесь, в Содружестве.
谣言。
Слухи.
在许多关於塞拉西死亡的谣言中,有不少报告指出他的屍骨被发现埋在皇宫厕所底下。
О гибели Хайле Селласие рассказывают самые разные истории, однако чаще всего звучит версия, что военная хунта захоронила его останки в императорском дворце под полом туалета.