谦逊
qiānxùn
скромный; уступчивый; скромность, уступчивость
ссылки с:
逊谦qiānxùn
скромный (и почтительный); скромноДемут
скромный и почтительный
qiānxùn
谦虚恭谨。qiānxùn
[modest; unassuming] 不自大或不虚夸
他十分谦逊; 也不爱出风头
qiān xùn
humble
modest
unpretentious
modesty
qiān xùn
modest; unassuming; modesty:
许多名人都很谦逊。 Many famous people are surprisingly humble.
他态度谦逊。 He is modest in his behaviour.
modest
qiānxùn
humble; modest
他对自己的成就很谦逊。 He's very modest about his achievements.
частотность: #20302
в русских словах:
беспонтовый
谦虚的, 谦逊的, 不夸耀的
несуетный
〔形〕 ⑴冷静的; 稳重的, 沉着的. ⑵不显山露水的, 谦逊的, 矜持的. ~ая манера 持重的举止.
скромничать
过分谦虚 guòfèn qiānxū, 过于谦逊 guòyú qiānxùn
скромность
1) 谦虚 qiānxū, 谦逊 qiānxùn, 虚心 xūxīn
синонимы:
примеры:
她的第一次失败使她很早便懂得了谦逊。
Она сразу же поняла о скромности как только впервые потерпела неудачу.
许多名人都很谦逊。
Many famous people are surprisingly humble.
他态度谦逊。
He is modest in his behaviour.
他对自己的成就很谦逊。
He’s very modest about his achievements.
谦逊是他的突出特点
его характеризует скромность
悲悯,谦逊之刃
Сострадание, клинок Смирения
准备谦逊
Смирение и труд все перетрут
我们有一些新入门的弟子,不过他们还远远不是你的对手。但如果他们一拥而上,可能也足以构成威胁。如果他们失败了,这次经历将教会他们何为谦逊。
У нас есть несколько учеников, которые еще далеки от того, чтобы быть тебе ровней, но из-за того, что их больше, они могут посоревноваться с тобой. А если им не удастся победить, они извлекут урок смирения.
帮助我击退谦逊神庙的弃誓者,拯救里面的卷轴。
Помоги мне пробиться через раскольников в храме Смирения и спасти свитки.
<你在一具弃誓者的尸体上发现了一把熟悉的剑。谦逊圣杰一定是在追赶莱索尼娅的途中把它落下了。
<В одном из трупов торчит меч, который вы уже где-то видели. Наверное, идеал Смирения так торопился догнать Лисонию, что забыл про него.
也许谦逊圣杰更适合代表晋升堡垒前去吧。
Возможно, лучше отправить туда идеал Смирения – он достойно представит Бастион.
他就在北面的谦逊神庙里。
Ты найдешь его в Храме Смирения, это к северу отсюда.
我们的斥候回报说发现莱索尼娅和乌瑟尔正在前往谦逊神庙。
Наши разведчики засекли Лисонию и Утера на пути к храму Смирения.
谦逊神庙的信徒还没有回应我们的召唤。我已经派克雷雅先去打探情况了。你去神庙外面和她碰头吧。
Послушники Смирения не отозвались на наш призыв, поэтому я послал Клейю заранее разведать обстановку. Найди ее около храма.
巨龙只有在死前的那一刻才学会谦逊。
Дракон узнает, что такое смирение, лишь за мгновения до смерти.
可怜的西塞罗。亲爱的西塞罗。如此谦逊的仆人。但是他永远也听不到我的声音了,因为他不是个善于聆听的人。
Бедный Цицерон. Дорогой мой Цицерон. Такой верный слуга. Но он никогда не услышит мой голос. Он не Слышащий.
可怜的西塞罗。亲爱的西塞罗。如此谦逊的仆人。但是他永远也听不到我的声音,因为他不是聆听者。
Бедный Цицерон. Дорогой мой Цицерон. Такой верный слуга. Но он никогда не услышит мой голос. Он не Слышащий.
你会被提升,然后你的敌人会被征服。万物应该谦逊,谁能和水之王匹敌呢?
Вы будете вознесены, а враги ваши стерты в пыль. Мир смирит себя, ибо я говорю тебе, кто может быть выше Владык?
哦,你真是太谦逊了。再为你加上10个荣耀点,先生!
Ох, он еще и скромничает. Вот тебе еще 10 очков чести за это!
没错,‘可靠又谦逊’这种话形容你∗正合适∗。
Да, „надежный и неприметный“. Именно ∗так∗ я бы вас и описал.
这位∗谦逊的老爷∗没告诉你的是:在骑兵团发现他和德里桑特的时候,他已经爬行了7公里以上。那已经是两天之后的事了。
Наш мсье Скромность умолчал о том, что к тому моменту, как кавалеристы нашли его и Дрисана, прополз он больше семи километров. За два дня.
啊……哈。你还是表现出了如此的谦逊。这是很值得钦佩的!拒绝对自己正直的赞美,确实是最让人尊敬的。
Ах... ох! Ты продолжаешь демонстрировать скромность. Это достойно восхищения! Отказываться от похвалы ради личной этики — поистине благородный порыв.
可靠又谦逊。是我喜欢的那种收发器。
Надежный и неприметный. Как раз по мне.
我的灵魂很谦逊。大小很普通。
Моя душа скромна. Обычных размеров душа.
拉多维德还要求法师必须谦逊与忠贞,而这完全不适合骄傲的他们。
Кроме этой жертвы Радовид требовал от чародеев смирения и лояльности. С этим согласились не все.
噢,你谦逊的侍仆和编年史家被迫逃离庞塔尔山谷,因为他对亨赛特国王的勇敢行径很可能让他付出生命做为代价。
Итак, ваш покорный слуга должен был покинуть долину Понтара, ибо за отважное выступление против короля Хенсельта рисковал заплатить жизнью.
谦逊表达自己,向他人展现慷慨本性。
Не будучи состоятельным, ты умеешь проявлять щедрость.
附:你可能会觉得奇怪,为什么我要偷偷把突变诱发器送到你家,而不是直接交给你。好吧,我必须要说此举是出于谦逊。信不信由你。
P.S. Быть может, ты удивлен, почему же я решился подбросить этот мутагенератор к твоему дому, вместо того чтобы вручить тебе его лично. Так вот, знай, что я сделал это, руководствуясь скромностью. Хочешь верь, хочешь нет.
“我来自早已消逝的时代,提醒你们失传已久的品德:谦逊。我的名字在我死时,被龙火给吞噬了,是我自己骄傲下的牺牲品。”
"Я прибыл из времен давно минувших, дабы напомнить вам о смирении - добродетели, что ныне давно забыта. Имя мое было сожжено драконьим огнем, когда сам я пал, убитый собственной гордыней".
用慷慨激昂的言语攻击傲慢并不是谦逊的标志。
It is not a sign of humility to declaim against pride.
这个女孩子的态度娴静而谦逊。
The girl has a quiet, modest demeanour.
不装腔作势的不装腔作势的,不夸耀的;不铺张招摇的;谦逊
Exhibiting no pretensions, boastfulness, or ostentation; modest.
我经常赞美你的耐心和谦逊,我也希望你能继续保持下去。
Твое терпение и скромность всегда восхищали меня. Надеюсь, так будет и впредь.
你是个性格很谦逊的秘源猎人,不是吗...好吧,就让我看看这样的谦逊能带来什么样的后果吧...
Неужели искателям Источника так мало платят? Ну, посмотрим, что звезды могут предложить нам за такую скромную сумму...
既然你掌握了这么多信息,我相信你已经明白了那位议员根本不是一位谦逊的人民公仆。尽管这无法作为我行动的借口,但多少能解释它。
Раз тебе удалось зайти так далеко, полагаю, ты уже знаешь, что советник не был простым чиновником. Это не оправдывает мой поступок - но, возможно, объясняет его.
我的尊重是需要赢得的,而不是主动给予。希望我们新的神谕者能够谦逊,我不希望我的努力是把又一个暴君带到了这个世界。
Мое уважение надо заслужить, оно не дается бесплатно. Надеюсь, скромность окажется присуща нашему новому божеству... неприятно было бы думать, что я помог еще одному тирану добиться власти.
谦逊地低下头。你会尽最大努力。
Склонить голову со всем почтением. Вы постараетесь оправдать его доверие.
你是否谦逊地接受你的新身份?
Приняли ли вы свое новое положение со смирением?
我总是被高大帅气的家伙欺骗。从没见过像你这样红皮肤的家伙,但我是个谦逊的乡村医生。不管怎么样,药剂不会对你有什么坏处,会吗?
Мне самой всегда нравились высокие красавчики. Правда, красных ящеров я никогда не видела, но, в конце концов, я простой сельский врач. Как бы то ни было, немного зелья тебе точно не повредит.
我是神谕者谦逊的子民,仅此而已。我的孩子耐尔斯已经前往欢乐堡,取得了不少成绩。但我们这一切都是实情,毫无夸大。欢迎光临,要喝点什么吗。
Я смиренное дитя Божественного, вот и все. Мой сыночек Найлз в форт Радость уплыл, большой шишкой там стал... а мы тут ничего из себя не строим. Хочешь выпить – так и пей себе на здоровье.
显然是个聪慧又虔诚的人,但不怎么谦逊。
Это, по всей видимости, мудрый и набожный человек. Но вряд ли скромный.
穆尔加又赢了...真遗憾。她本可以输个一两次...品味一下谦逊的滋味。
И снова Мурга победила... увы. Ей бы не помешало полежать пару раз мордой в грязи. Почувствовать вкус поражения.
重得像一袋石头,这条板甲裤子会有一点磨人,但毫无疑问能保护你谦逊的灵魂。
Латные штаны, тяжелые, как целый мешок камней. Они немного натирают, зато уж точно защитят вашу благопристойность.
你看见了一个蜥蜴人的灵魂。那是一个自豪的父亲,一位谦逊的男子。他察觉到了你的意图,你的手指抽动,也许是要永远熄灭他的火焰。他知道原由,接受了你的决定。
Вы видите душу ящера – гордого отца, скромного парня. Он чувствует ваше намерение, движение ваших пальцев, которое, быть может, навеки потушит его пламя. Он понимает, почему, и принимает ваше решение.
点头。你认识他。他就是那样的人:骄傲又谦逊。
Кивнуть: да, вы хорошо знали его. Он был гордым, достойным человеком.
这两个灵魂...差别很大。两个灵魂被那恶魔捆绑在一起。一个是...谦逊的男子,一位父亲。另一个是...一名...杀人犯。
Две души... такие разные. Две души, связанные демоном. Один... смиренный. Отец. А другой... другой... убийца.
塔奎因叹了口气,他的嘴唇不再僵硬。有那么一会儿,他看起来几乎有些...谦逊。
Таркин вздыхает, его губы приходят в движение. На какое-то мгновение он выглядит почти... благонравно.
在第一根蜡烛中,你看见了一名蜥蜴人的灵魂。那是一个自豪的父亲,一位谦逊的男子。他为了将自己的孩子从一场致命瘟疫中救出来,牺牲了自己的灵魂。即使是现在,他也毫不后悔。
В первой свече вы находите душу ящера – гордого отца, скромного парня. Он пожертвовал собственной душой, чтобы спасти одного из своих детей от смертоносной чумы. Даже теперь он не жалеет об этом решении.
天选者不会这样。天选者是谦逊的,就像你一样。
Избранный не станет так делать. Избранный будет скромным – как ты.
天选者非常谦逊,就像你一样。
Избранный должен быть скромным – как ты.
看得出来你对外交一窍不通!也许你可以从战败中学到谦逊!
Вижу, что дипломатии вас не учили! Может, поражение научит вас хотя бы смирению!
начинающиеся: