豁然
huòrán
1) открыто, нараспашку
2) сразу, вдруг
3) внезапно прозреть; осенило (кого-л.)
豁然贯通 понять сразу, целиком постигнуть (положение)
huòrán
形容开阔或通达:豁然开朗 | 豁然贯通 | 豁然醒悟。huòrán
(1) [suddenly enlightened; open up with a flash of understanding]∶一下子彻底晓悟; 开阔; 顿时通达
(2) [openly]∶坦荡
待人豁然
huò rán
1) 开阔的样子。
唐.刘长卿.登东海龙兴寺高顶望海简演公诗:「豁然万里余,独为百川雄。」
2) 觉悟的样子。
晋书.卷四十三.乐广传:「客豁然意解,沉疴顿愈。」
3) 畅达的样子。
如:「豁然贯穿」。
huò rán
wide and open
a flash of understanding
huò rán
(形容开阔或通达) open and clear; suddenly (enlightened, see the light, etc.)huòrán
1) adv. suddenly
2) v.p. open and clear
1) 开悟貌。
2) 开阔貌;开朗貌。
3) 目开貌。
4) 坦荡。
5) 无所拘束貌。
6) 倏忽,顿然。
7) 象声词。
частотность: #30600
в самых частых:
в русских словах:
прозрение
〔中〕〈书〉 ⑴见 прозреть. ⑵恍然大悟, 豁然省悟. ~ нашло (на кого) …恍然大悟.
примеры:
“她干吗要批评我呢?”他想到这里豁然开朗,心情也舒展了。
Why should she have criticized him, he wondered. Then he suddenly saw the light and began to feel relieved.
山穷水尽,豁然开朗。
An apparently blind alley leads suddenly into an open space.
豁然贯通
вдруг все стало понятным
关于这部分,我也不知道。但愿等我们拥有它之后,便能够豁然开朗。
Этого я сказать не могу. Надеюсь, станет яснее, когда лук будет у нас.
很高兴我们能有这次谈话。我感觉豁然开朗了。
Я рад, что мы с тобой разговариваем. Это меня исцеляет...
仔细一想,豁然开朗。我打开始就不该牵扯进来…再见了,弒王者。
Я тут подумал... Мне вообще не стоило в это ввязываться... Счастливо оставаться, убийцы королей.
我对问题豁然开朗。
I’ve got an insight into the problem.
啊,你一定是在寻找圣洁教教堂了。往北走,朋友,穿过森林和白银谷,一切将豁然开朗。
О, узнать об этом ты можешь в часовне Непорочных. Иди на север, друг, через лес, в город Силверглен, и там тебе все откроется.
一切结束了。混沌时代第一次降临以来,整个宇宙最终豁然开朗,因为我是宇宙之神。
Ну вот и все. Впервые с момента, когда само время родилось из хаоса, вселенная наконец пришла в идеальный порядок. Ибо ее богом стал я.