貌相
màoxiàng
1) вид, наружность; облик
2) судить о людях по их внешности
màoxiàng
① 相貌。
② 看相貌;看外表:人不可貌相,海水不可斗量。
mào xiàng
以人的外表来评断人的能力或财富。
如:「人不可貌相,海水不可斗量。」
mào xiàng
appearance (esp. superficial)
looks
to judge a person by appearances
màoxiàng
1) n. appearance
2) v.o. judge sb. from appearance
1) 容貌;外表。
2) 谓根据外貌判断人。
частотность: #63941
в русских словах:
двойник
1) 面貌相同的人 miànmào xiāngtóng-de rén, 一模一样的人 yīmú-yīyàng-de rén, (дублёр) 替身 tìshēn, (близнец) 孪生兄弟 luànshēng xiōngdì, (отражение) 映像 yìngxiàng, 影子 yǐngzi
фамильный
фамильное сходство - 遗传的容貌相似性
примеры:
遗传的容貌相似性
фамильное сходство
貌相
профилирование; профилирование подозреваемых лиц
种族定性;种族貌相
расовое профилирование
人不可貌相,海水不可斗量。
О человеке нельзя судить по одной наружности, воду морскую ковшом не меряют.
面貌相似
look alike
人不可以貌相。
Нельзя судить о людях по их внешности.
人不可以貌相
нельзя судить человека только по его внешности
[直义] 东西虽小, 价值高; 东西虽小, 可是贵重(费多拉虽大, 但是傻).
[释义] 指某人身材矮小或年轻, 但有许多优点,好品质等等.
[比较] Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖;
Неказиста клячка, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
[参考译文] 金银虽碎, 可是很贵; 人不可貌相.
[例句] У любого дурака, Феденька, дурости на весь
[释义] 指某人身材矮小或年轻, 但有许多优点,好品质等等.
[比较] Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖;
Неказиста клячка, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
[参考译文] 金银虽碎, 可是很贵; 人不可貌相.
[例句] У любого дурака, Феденька, дурости на весь
мал золотник да дорог велика федора да дура
人不可貌相…
Говорят, нельзя судить по одёжке...
真是人不可貌相。
Внешность действительно бывает обманчива.
咦?啊…我明白了,原来你们也是同行啊。这是要抢茂才公的生意?呜…真是人不可貌相…
М? Ах, вот оно что... Ты тоже торговец. Хочешь опередить Маоцай Гуна? Правду говорят, внешность обманчива...
刻晴的特色料理。并非以火烤熟,而是借由雷元素的精细操作将鱼肉从内部炸透。轻轻一咬,微焦的鱼皮包裹着香酥的鱼肉,程度却是恰到好处。露宿荒野的时候,她就是凭借着这些技巧生存下去的吗?真是不可貌相。
Особое блюдо Кэ Цин. Его не запекали на огне, нет. Аккуратно применив Электро, рыбу зажарили изнутри. Немного откусите, и под хрустящей кожицей вы увидите ароматную мякоть. Вкус сбалансирован идеально. Так вот как ей удаётся долго оставаться на дикой природе? М-да, внешность обманчива.
所以最好记住:人不可貌相,僵尸也不可以。
Мораль такова: не судите людей по их виду. Или, раз уж на то пошло, зомби.
金属塑像容貌相似,齿轮运转举止相同:吉拉波各位知名发明家以此得以永生。
Самых знаменитых гирапурских изобретателей увековечивают в механизмах.
人不可貌相,我的能耐可大了。
Приметы тебя обманывают, я гожусь.
小妖精看起来温柔又无害。但俗话说得好,人不可貌相。童话国度的小妖精的职责是保卫这座魔法国度、击退入侵者、保护公爵女儿席薇雅·安娜和安娜·亨利叶塔不受任何伤害。因此,无论任何人遭遇小妖精,都不会有好下场,因为小妖精是极富侵略性的生物,为杀戮而生,会尽力战斗,直至最后一刻。
Феи на вид - нежные, безобидные создания, но в данном случае слова о том, что внешность обманчива, особенно справедливы. Феи из Страны тысячи сказок были созданы для защиты этой магической территории от злоумышленников и для охраны герцогских дочерей - Сильвии-Анны и Анны-Генриетты - от малейшей опасности. Кто бы ни встретился на пути фей, это ни к чему хорошему не приведет, ибо феи - агрессивные, воинственные создания, созданные, чтобы убивать, защищать и сражаться до последнего.
她和她姐姐外貌相似,但性格不同。
She resembles her sister in appearance but not in character.
你知道我收集的《男爵的陨落史诗》。你还真是人不可貌相——连味道也是。
Сдается мне, ты знаешь героическую песнь о бароне Спаде. Да, внешность обманчива - как и запах.
不想让不良分子进来。人不可貌相,你懂吧?
Никаких нежелательных лиц. Но ведь по внешнему виду никогда не скажешь, правда?
每个未改良的地貌可向该城市提供+2 金币。该城市中与未改良地貌相邻的单元格可获得+1魅力。
Город получает +2 золота за каждую особенность местности без улучшений. Соседние клетки таких особенностей получают +1 престижа.
让我们丢掉这些卑鄙的把戏,礼貌相处,好吗?
Давайте перестанем мериться силой по пустякам и решим вопрос вежливо, согласны?
嗯,人不可貌相。
Это обманчивое впечатление.