财产
cáichǎn
имущество, собственность; достояние; богатство, средства; инвентарь
特有财产 юр. собственность, принадлежащая (по ряду обстоятельств) исключительно одному из супругов
财产目录 инвентарная опись, опись имущества; инвентарь, инвентарная опись
cáichǎn
достояние; имущество; собственность; имущественный
私有财产 [sīyŏu cáichăn] - частная собственность
财产权 [cáichănquán] юр. - имущественное право
cáichǎn
指拥有的金钱、物资、房屋、土地等物质财富:国家财产 | 私人财产。cáichǎn
[properties (of person, firm)] 金钱财富, 产业物品
天下财产何得不蹶。 --《汉书·食货志》引 汉·贾谊《论积贮疏》
公共财产
私人财产
cái chǎn
属于国家、集体或个人所有的财物和产业的总称。
五代史平话.周史.卷上:「因使人宣召史弘福,尽拨史弘肇拋下财产付与史弘福。」
собственность
cái chǎn
property
assets
estate
CL:笔[bǐ]
cái chǎn
property; assets; estate:
财产的抵押权 {律} encumbrance
财产的没收 expropriation of property
财产的转让 alienation of property; cession of property
公共财产 public property
国家财产 state property
保护人民的生命财产 protect the life and property of the people
cáichǎn
property属於公有或私有的物质财富。
частотность: #2329
в самых частых:
в русских словах:
акт отчуждения
[财产]划归国有 huàguī guóyǒu, 收归国有说明书 shōuguī guóyǒu shuōmíngshū
владение
владение имуществом - 占有财产
2) уст. (собственность) 所有物 suǒyǒuwù; (имущество) 财产 cáichǎn; (земельное) 地产 dìchǎn
имущество
财产 cáichǎn
собственность
1) (имущество) 财产 cáichǎn; 所有物 suǒyǒuwù
общественная собственность - 公共财产
государственная собственность - 国有财产
частная собственность - 私有财产
средство
6) уст. (капитал) 财产 cáichǎn; 钱 qián
хозяйство
6) разг. (предметы быта) 家具什物 jiāju shíwù, 家当 jiādang; (имущество) 财产 cáichǎn
синонимы:
примеры:
剥夺了他的全部财产。
Он лишился всего своего имущества.
智慧财产权的保护
защита прав интеллектуальной собственности
籍其财产
описать его (их) имущество
从老百姓身上刮来的财产
добро, содранное с народа (чиновником, помещиком)
夫妻财产制
система имущественных отношений между супругами
天下财产何得不蹶
как же при этом не истощиться богатствам всей Поднебесной?!
帐外财产
имущество, не занесённое в инвентарные списки, неинвентаризированное имущество
无故捐坏了公共财产, 应当包!
беспричинная порча общественного имущества подлежит возмещению!
他的财产全充了公了
всё его имущество конфисковано
负债财产
долговое имущество
无人继承财产
выморочное имущество
公民财产保
страхование имущества граждан
财产交接文据
акт о передаче имущества
全民的财产
всенародное достояние
人民财产(财 富)
народное достояние
遗嘱把财产给儿子
завещать имущество сыну
侵占他人财产
завладевать чужим имуществом
财产抵押
залог имущества
财产资格
имущественный ценз
国有财产; 官产
казённое имущество
个人财产(所有)
личная собственность
失掉财产
лишиться имущества
人民的财产; 国富
народное достояние
把财产分给继承人们
разделить имущество между наследниками
社会主义财产是不可侵犯的
социалистическая собственность неприкосновенна
攫取别人的财产
завладеть чужим имуществом
査抄财产
описывать имущество
查抄财产
опись имущества
把财产遗赠给国家
отказать имущество государству
保护国家财产
охранять государственное имущество
估量财产价格
оценка имущества
造财产清册
переписывать имущество
企图侵夺他人的财产
покушаться на чужое добро
想染指别人的财产
посягать на чужое имущество
支配自己的财产
располагать своим имуществом
遗嘱把财产给…
завещать кому имущество
社会主义财产是神圣不可侵犯的
социалистическая собственность священна и неприкосновенна
保护公共财产
сохранять общественное имущество
抢救国家财产
спасать государственное имущество
财产保火险
страхование имущества от огня
把财产投保火险
страховать имущество от огня
侵吞公共财产
хищение общественного имущества
财产上的资格
имущественный ценз
国家及其财产的管辖豁免问题特设委员会
Специальный комитет по юрисдикционным иммунитетам государств и их собственности
预防或减少事故对人员、财产或环境的损害跨国界合作协定
Agreement on Cooperation Across State Frontiers to Prevent or Limit Damage to Persons or Property or to the Environment in the case of Accidents
供应和财产管理科科长
начальник секции управления снабжением и имуществом
财产的民事追回
гражданское судопроизводство в целях изъятия имуществ
索偿和地方财产调查委员会
местный Комитет по претензиям и оценке недвижимости
索偿审查委员会和财产调查委员会干事
сотрудник Комиссии по рассмотрению претензий и Комиссии по инвентаризации имущества
训研所总部财产委员会
Комитет по вопросам имущества штаб-квартиры ЮНИТАР
人类共同财产[海洋法];人类的共同继承财产
общее наследие человечества
第三者人身伤害或死亡和/或财产损坏或损失综合索赔申请表
сводная форма требования о компенсации в связи с причиненным третьим сторонам личным ущербом или смертью и/или имущественным ущербом или убытком
关于发生武装冲突时保护文化财产的公约
Конвенция о защите культурных ценностей в случае вооруженного конфликта
夫妻财产制法律适用公约
Конвенция о праве, применимом к режимам собственности супругов
关于禁止和防止非法进出口文化财产和非法转移其所有权的方法的公约
Конвенция о мерах, направленных на запрещение и предупреждение незаконного ввоза, вывоза и передачи права собственности на культурные ценности
传统的侵犯财产罪行
традиционные преступления против собственности
伊拉克向科威特归还财产协调股
Координационная группа по возвращению имущества Ираком Кувейту
宣布气候为人类共同继承财产的一部分宣言
Декларация провозглашающая климат частью общего наследия человечества
把财产陆续偷光
разворовать имущество
关于财产管理的指示
Directive on Property Management
国家及其财产的管辖豁免条款草案
Проект статей о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности
欧洲关于涉及文化财产罪行的公约
Европейская конвенция о правонарушениях, связанных с культурной собственностью
住房和财产索偿委员会
Комиссия по жилищным и имущественным претензиям
人人都有单独和与他人共同拥有财产的权利问题独立专家
независимый эксперт по вопросу праве каждого на личную и коллективную собственность
促使文化财产返还原主国或归还非法占有文化财产政府间委员会
Межправительственный комитет содействия передачи культурных ценностей странам их происхождения или их возвращению владельцам в случае незаконного присвоения
关于发生武装冲突时保护文化财产的政府间会议
Межправительственная конференция о защите культурных ценностей в случае вооруженного конфликта
国际文化财产商职业道德准则
Международный кодекс этики для торговцев культурными ценностями в целях более эффективной борьбы с незаконным оборотом культурных ценностей
国际受特别保护文化财产登记册
Международный Реестр культурных ценностей, находящихся под специальной защитой
国际保护艺术和文化财产讲习班
Международный семинар по защите художественной и культурной собственности
国家及其财产的管辖豁免
юрисдикционный иммунитет государств и их собственности
盗窃罪;非法侵占他人财产
похищение имущества; кража
暂时接收和管理特定财产法
Закон о временной передаче конкретной собственности и управлении ею
造成财产损失
причинить материальный ущерб, повредить имущество
全国和解与归还财产委员会
Национальный комитет по примирению и возврашению собственности
海外财产管理和建筑股
Группа по управлению недвижимым имуществом за рубужом и строительству
规划、设计和海外财产科
Секция планирования, дизайна и зарубежного имущества
财产管理和盘存管制股
Группа управления иммуществом и инвентаризации
财产管制和调查委员会股
Группа контроля и инвентаризации имущества
财产管制/邮件邮袋股
Группа по управлению имуществом / почтовым отправлениям и дипломатической почте
财产管理和特遣队所属装备核查股
Группа по управлению имуществом и контролю за имуществом, принадлежащему контингентам
关于发生武装冲突时保护文化财产的公约议定书
Протокол к Конвенции о защите культурных ценностей в случае вооруженного конфликта
难民和流离失所者财产基金
Фонд собственности для беженцев и перемещенных лиц (Общее рамочное соглашение о мире в Боснии и Герцеговине)
保护阿拉伯国家文化财产区域中心
Региональный центр по сохранению культурной собственности в арабских государствах
非法贩卖文化财产问题区域讲习班
Региональный семинар по вопросу о незаконном обороте культурных ценностей
文化财产返还或归还原主国
Возвращение или реституция культурных ценностей странам их происхождения
关于发生武装冲突时保护文化财产的公约第二议定书
Второй протокол к Гаагской конвенции о защите культурных ценностей в случае вооруженного конфликта 1954 года
总部合同委员会和财产调查委员会秘书处
Секретариат Комитета по контрактам в Центральных учреждениях и Инвентаризационного совета Центральных учреждений
使用自己财产时不得损害别人财产
sic utere tuo ut alienum non laedas
武装冲突中保护文化财产特别账户
Специальный счет для защиты культурный ценностей в случае вооруженого конфликта
编写难民和国内流离失所者返回后的住房和财产归还问题综合研究报告特别报告员
Специальный докладчик по вопросу о реституции жилья и имущества в контексте возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц
财产和赔偿问题小组委员会
Подкомитет по вопросам собственности и компенсации
开发署总部财产调查委员会
Инвентаризационное бюро штаб-квартиры ПРООН
开发署/瑞典支助尼加拉瓜改进财产问题处理工作信托基金
Целевой фонд ПРООН/Швеции в поддержку более эффективного рассмотрения вопросов собственности в Никарагуа
联合国关于国家在国家财产、档案和债务方面的继承的会议
Конференция Организации Объединенных Наций по вопросу о правопреемстве государств в отношении государственной собственности, государственных архивов и государственных долгов
联合国国家及其财产管辖豁免公约
Конвенция Организации Объединенных Наций о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности
联合国伊拉克归还科威特财产协调员
Координатор Организации Объединенных Наций по вопросам возвращения собственности из Ирака в Кувейт
财产的使用
пользование имуществом
破坏他人财产的行为
вандализм
关于国家对国家财产、档案和债务的继承的维也纳公约
Венская конвенция о правопреемстве государств в отношении государственной собственности, государственных архивов и государственных долгов
国家及其财产的管辖豁免问题工作组
Рабочая группа по вопросу о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности
人权、财产生计保障、可持续发展讲习班
Workshop on Human Rights, Assets and Livelihood Security, and Sustainable Development
2002年世界遗产:共同财产和共同责任
Всемирное наследие 2002: общее наследие — совместная ответственность
积累财产
накопить состояние
爱护国家财产
take good care of state property
霸占某人财产
forcibly occupy sb.’s property
财产的抵押权
{律} encumbrance
财产的没收
expropriation of property
财产的转让
alienation of property; cession of property
保护人民的生命财产
защитить жизнь и имущество народа
把财产陆续侵吞光
расхитить имущество
他赌博输掉了全部财产。
He gambled away all his fortune.
放弃财产
relinquish one’s possessions
附有留置权的财产
property subject to a claim
财产估价为30000英镑。
The value of the property has been valued at £. 30000.
继承某人财产
inherit sb.’s property
他从父亲那里继承了一大笔财产。
He inherited a large fortune from his father.
他挥霍无度,过着金迷纸醉的生活,耗尽了他的财产。
His extravagance drained all his fortune.
扣押那个公司的财产
detain (attach) the properties of that company
立遗嘱处理财产的自由
freedom of testamentary disposition
廉价卖掉所有的财产
sell off all the property in possession
期待获得财产
expectation of property
签字让与财产
sign away; sign over
侵犯财产罪
a crime against property; offences against property
侵吞国家财产
растрачивать государственное имущество
他受托照管她的财产。
He was entrusted with the care of her property.
绝不能把公家财产占为私有。
One should never make public property one’s private possession.
这些财产已送还原主。
The property has been returned to the original owner.
危及某人的生命(财产;
名誉; 安全) endanger sb.’s life (property; reputation; security)
他在遗嘱里为孩子们建立了信托财产。
By his will he created trusts for his children.
(通过法律手续)指定把财产授与某人
settle one’s property on sb.
他受重托为她保管这财产。
He is holding the property in great trust for her.
限定财产继承权所有权
tail
公私财产必须泾渭分明。
Public and private property must be clearly distinguished.
他把继承的财产捐献给了慈善基金会。
Он пожертвовал свое наследство в благотворительный фонд.
政府把他的财产充了公。
The government confiscated his property.
他们霸占我们的财产。
They’re infringing on our property rights.
公法机构以所有权持有的财产作为其独立参与民法关系的资本基础。
Материальную базу для самостоятельного участия публично-правовых образований в гражданских правоотношениях составляет имущество, принадлежащее им на праве собственности.
依据俄罗斯法律,公有分为国有性和行政主体性的两类财产。
Публичная собственность в соответствии с российским законодательством имеет две разновидности - государственную и муниципальную собственность.
俄罗斯领内所贯彻执行的的国有财产,行政主体财产的私有化追下列情形之一的目标:
政治目标- 中产阶级阶层的组建(占有者)
经济目标- 享有竞争能力的制作人阶层的创生
财政目标- 预算额外收入资源的创建 (或免除消费,例如房地产消费免除)
社会目标- 国有财产分配中遵守群众(公民)利益
政治目标- 中产阶级阶层的组建(占有者)
经济目标- 享有竞争能力的制作人阶层的创生
财政目标- 预算额外收入资源的创建 (或免除消费,例如房地产消费免除)
社会目标- 国有财产分配中遵守群众(公民)利益
Проводимая в России приватизация государственного и муниципального имущества преследовала цели:
- политическую - появление слоя собственников ("среднего класса");
- экономическую - создание конкурентоспособных товаропроизводителей;
- фискальную - дополнительный источник доходов бюджетов (либо снятие с них части расходов по содержанию, например, жилищного фонда);
- социальную - соблюдение интересов населения (общества) при разделе государственного имущества.
- политическую - появление слоя собственников ("среднего класса");
- экономическую - создание конкурентоспособных товаропроизводителей;
- фискальную - дополнительный источник доходов бюджетов (либо снятие с них части расходов по содержанию, например, жилищного фонда);
- социальную - соблюдение интересов населения (общества) при разделе государственного имущества.
财产安全
безопасность имущества
偷窃,即秘密侵占他人财产的, 处数额为8万卢布以下或被判刑人6个月一下的工资或其他收入的罚金, 或处180小时以下的强制性社会公益劳动; 或处1年以下的劳动改造;或处4个月以下的拘役; 或处2年以下的剥夺自由。
Кража, то есть тайное хищение чужого имущества, -
наказывается штрафом в размере до восьмидесяти тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до шести месяцев, либо обязательными работами на срок до ста восьмидесяти часов, либо исправительными работами на срок до одного года, либо арестом на срок до четырех месяцев, либо лишением свободы на срок до двух лет.
наказывается штрафом в размере до восьмидесяти тысяч рублей или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до шести месяцев, либо обязательными работами на срок до ста восьмидесяти часов, либо исправительными работами на срок до одного года, либо арестом на срок до четырех месяцев, либо лишением свободы на срок до двух лет.
挥霍公共财产
разбазарить общественное имущество
没收个人全部财产
конфискация всего личного имущества
不动产的附属财产
property accessory to immovable property
依法占有的财产
seizin
信托财产的指定继承人
trust remainder
信托财产的经管及支出情况
charge and discharge statement
全部财产的移交
general assignment
凭证件才能让渡的财产
in grant
分配破产人的财产
sequestration
可处分另外一人财产的权利
servitude
可接受保险的财产
insurable property
可经诉讼取得的财产权
choses in action
可继承的财产
hereditaments
实际财产的转移
actual delivery
小额财产的管理
administration of estates of small value
必须缴税的财产
property chargeable with duty
扣押债务人的财产
attachment of debtor’s property; garnish; garnishee
扣除捐税后的剩余财产
residue
排他性的私有财产形式
form of exclusive private property
易变现金的财产
liquid assets
没收无遗嘱的财产税
doctrine of intestate escheat
没有负担的财产
unencumbered property
移交财产或管理权给受托人
trustee
被抵押的财产
mortgaged property
财产保险中的共同保险条款
coinsurance clause in property insurance
财产关系的社会性质
social nature of property relations
财产权利等的剥夺
divestiture
财产权利等的受让人
cessionary
财产权利等的转让
cession
财产检索的权利
beneficium excussionis
财产的变卖
sale of property
财产的可让渡性
alienability of property
财产的可转让性
assignability
财产的留置权及抵押权
lien and hypothecation
财产的重置
replacement of property
非世袭的终身财产
life estate
非财产关系而起诉的案件
complaint from private sources
关于财产的争议
dispute concerning property
财产上有问题的公司
unsound corporation
财产或投资本值
corpus
财产的让与
отчуждение имущества
财产的归还
возврат имущества
财产的转让或处置权
power of alienation
财产的增加
accession of property
财产税的豁免
освобождение от налога на имущество
财产的分割
partition
财产权的转让
передача имущественных прав
契约上的财产共有
conventional community
继承财产的指望
надежда унаследовать имущество
出租财产所获得的收入
доход от сдачи имущества в аренду
追缴债务人资金和财产
обращение взыскания на денежные средства и имущество должника
财产损害的赔偿
возмещение имущественного вреда
保护犯罪嫌疑人或刑事被告人的子女及受供养人的措施和保护犯罪嫌疑人或刑事被告人财产的措施
меры попечения о детях, об иждивенцах подозреваемого или обвиняемого и меры по обеспечению сохранности его имущества
夫妻共同财产分割的争议
споры о разделе общего имущества супругов
他被控盗取政府财产以及未经许可转移机密材料
он обвинен в краже секретных правительственных материалов и их несанционированной передаче
Районное агентство Комитета по управлению городским имуществом 城市财产管理委员会区管理局
РА КУГИ
(Государственный комитет Российской Федерации по управлению государственным имуществом)俄罗斯联邦国家国有财产管理委员会
ГКИ РФ
Министерство имущественных отношений Российской Федерации 俄罗斯联邦财产关系部
Минимущество России
她不惜生命保护了国家财产
Не щадя жизни, она защищала государственное имущество
侵犯财产
посягать на... имущество
象爱护眼珠一样爱护人民财产
как зеницу ока беречь народное достояние
把财产用在
затратить средства на что
由股东投资形成的全部法人财产权
правом собственности на все имущество, образованное из вкладов участников
让渡财产
отчуждать имущество
把自己的财产权让给…
передать свои права на имущество кому
财产登记卡(片)财产登记卡片
инвентарная карточка
财产清单物资清单(册), 用具清单
инвентарный опись
(古罗斯时期的人口, 地亩, 财产等)征税登记簿, 税册
Писцовые книги
(古罗斯时期的人口, 地亩, 财产等)征税登记簿
писцовый книга; Писцовые книги
财产登记卡{片}
инвентарная карточка
(旧)
[直义] (即使)抓住公家山羊的尾巴, 也可以缝制得到)一件皮袄.
[释义] 只要为国家服务, 就容易致富(指那些进行盗窃国家财产,受贿,欺骗等等行为的人).
[例句] Как бы то ни было, но я думаю, что в отношении воровства мужики отнюдь не хуже людей из образованного класса. Существует поговорка : «Казённого козла за хвос
[直义] (即使)抓住公家山羊的尾巴, 也可以缝制得到)一件皮袄.
[释义] 只要为国家服务, 就容易致富(指那些进行盗窃国家财产,受贿,欺骗等等行为的人).
[例句] Как бы то ни было, но я думаю, что в отношении воровства мужики отнюдь не хуже людей из образованного класса. Существует поговорка : «Казённого козла за хвос
казённого козла хоть за хвост подержать--можно шубу сшить сыскать
五反运动即反行贿 反偷税漏税 反偷工减料 反盗窃国家财产 反盗窃国家经济情报的运动
кампания против "пяти зол" (т.е. против взяточничества, уклонения от уплаты налогов, недобросовестного выполнения госзаказов, кражи государственного имущества, хищения государственной экономической информации)
五反运动(即反行贿, 反偷税漏税, 反偷工减料, 反盗窃国家财产, 反盗窃国家经济情报的运动)
кампания против "пяти зол" (т.е. против взяточничества, уклонения от уплаты налогов, недобросовестного выполнения госзаказов, кражи государственного имущества, хищения государственной экономической информации)
查抄…的财产
описать имущество; описать чье имущество
掠取…的财产
захватить имущество; захватить чье имущество
- 你已经90岁了,还有什么舍不得
- 我舍不得财产、孙子和年轻妻子。
- 我舍不得财产、孙子和年轻妻子。
- Тебе уже 90, а тебе еще чего-то жаль
- Мне жаль расставаться со своей собственностью, внуком и молодой женой.
- Мне жаль расставаться со своей собственностью, внуком и молодой женой.
反行贿、反偷税漏税、反盗骗国家财产、反偷工减料、反盗窃国家经济情报
против подкупа должностных лиц, против уклонения от уплаты налогов, против кражи государственного имущества, против недобросовестного выполнения государственных заказов, против хищения государственной экономической информации
每一个公民都有爱护公共财产的义务。
Каждый гражданин обязан беречь общественную собственность.
不能说明财产来源
не смочь объяснить происхождение имущества
诈取财产
обманом завладеть имуществом
财产上的资格,教育程度上的资格,居住时间上的资格等等,限制着资本主义国家人民的选举权
имущественный ценз, образовательный ценз, ценз оседлости и другие цензы ограничивают избирательное право в капиталистических странах
他们不承认她对这财产拥有正当权利。
Они не признают, что она имеет законное право на это имущество.
应当依法办理其财产权的转移手续
надлежит согласно закону выполнить процедуру передачи связанных с ними имущественных прав
法师猎手的个人财产
Личный скарб охотника на магов
拉文凯斯财产文件
Бумаги из поместья Гребня Ворона
托尔达戈:沿岸陆地的财产
Тол Дагор: недвижимость с видом на море
巡山人贝波蒂的财产。
"Принадлежит горному пехотинцу Щебеночке".
在这个世界上玛库鲁拥有的东西不多,不过你愿意帮瑟丹报仇的话,他会把他唯一的财产给你。
В этом мире немногое принадлежит Макуру, но он отдаст тебе все, чем обладает, если ты отомстишь за Седаи.
3. 抢劫加基森水力公司的财产!
3. Захвате собственности Водной компании Прибамбасска!
现在他正到处寻找属于我的财产!我绝不能让他得逞。
Он хочет отобрать МОЕ сокровище. Не бывать тому!
弗林特雷家的基金早已经用光,现在家里最后的财产都已经准备要拍卖掉了,那些像秃鹫一样贪婪的征税官!你要是真想找些什么资料,不妨在这堆垃圾里找找看,天知道你能找到什么。
Последние деньги треста Кременника давно иссякли. А теперь и последние семейные ценности отправляются прямиком на аукцион. Проклятые сборщики налогов!.. Пожалуй, если ты хочешь узнать побольше, можешь порыться в этом барахле. Кто знает, что тебе попадется.
我本来有个不错的工作,就是在荒芜之地的奥达曼挖掘场干活……直到那些该死的穴居人出现之后。我险些就没能活着跑出来,而且还什么也没来得及拿。在一片慌乱之中,我弄丢了我最重要的财产。我那箱子很难撬开是没错,不过你知道么,那里满地都是穴居人!
Я неплохо зарабатывал горнорабочим на ульдаманском раскопе в Бесплодных землях, пока не появились эти клятые трогги. Я едва сумел спасти свою шкуру, но в суматохе потерял самое дорогое, что у меня было. Уверен, что трогги не добрались до моего сокровища, поскольку оно в сундуке, но сундук-то в самой их гуще.
既然我的兄弟仍然活着,那么自然就是家族财产的理所应当的继承人。我绝不能让他得到这笔财产。
Естественно, пока мой брат жив, могут возникать вопросы о порядке наследования. Я не допущу этого.
“敌人已经接近我们。我们必须召集所有的幸存者退到东边的神殿去。那是我们在岛上最后的据点,一定要让所有幸存者知道这一点。我会小心地在神殿埋藏好我最后的一些财产,希望有人会发现,知道我们发生了什么事。”
"Враги уже близко. Мы собрали всех, кто выжил, и отошли на восток, к храму. Храм – наш последний оплот на этом острове. Многие думают, что именно здесь нам суждено принять последний бой. Я спрятал то немногое, что у меня было, у подножия храма – надеюсь, кто-нибудь найдет мой тайник и узнает, что здесь произошло..."
那些奸猾的虚灵和我们一样,都是彻头彻尾的机会主义者。他们渴望得到利益,我就给他们利益。但是没有人,我是说没有人,可以染指爆缸航天局的财产!
Эти астральные шуты так же предприимчивы, как мы, это я за ними признаю. Но никто – то есть именно что НИКТО – не имеет права на то, что принадлежит МОЗГу!
我根本不关心他们的境遇,我只想取回星界财团的财产。
Мне все равно, что случится с ними, но мне очень хотелось бы вернуть назад нашу собственность.
在你前往阿尔科隆废墟执行任务时,我收到了本地区另一位虚灵特使的支援请求。似乎血精灵拒绝支付货款,星界财团在夺回财产的事情上遇到了一些“麻烦”。
Во время твоего пребывания в руинах Арклон я получил запрос о содействии одного из наших представителей, отправленных на задание. Похоже, у Консорциума возникли затруднения с изъятием у эльфов крови собственности, за которую те отказываются платить.
如果我们想要重获自由,你还得去把他另一件最珍贵的财产给我夺回来。那就是他的父亲在与黑龙军团作战时得到的巨龙颅骨,后来他的父亲把那东西赏赐给了他。而得到这个巨龙颅骨的唯一办法,就是杀死他。
Если мы хотим вернуть себе свободу, то ты забери у него самое его драгоценное сокровище, драконий череп. Его отец убил многих Черных драконов, и теперь Груллок похваляется этим черепом! Добыть его можно только одолев его.
所以,为了来这里找他,我变卖了自己的一切财产,赌上了我的一切希望。但是,现在我却只能被那些愚蠢而效率底下的官僚按在这里消磨时光。他们甚至还威胁我说,如果我再继续调查下去,就把我抓起来丢进监狱。
Я продала все, чем владела, и приехала сюда искать Тассариана, но местные бюрократы ничего не хотят мне сообщать. Мне даже пригрозили арестом, если я буду и дальше тут ошиваться!
但是,凯尔萨斯夺走了我全部的财产,并将魔符交给留驻此地的缚法者玛亚纳保管。玛亚纳若是意识到这件神器的力量,肯定不会心甘情愿地拱手相让。
Однако когда Кельтас отнял у меня мои волшебные принадлежности, он отдал печать чароплету Мариане, которая не принимала участия в битве. Если бы Кельтас понимал, чем он завладел, он не отдал бы это так легко.
这根损坏的项链上附着一张发货单,上面写着:“达拉然 - 魔法商业区 - 卡蒂亚珠宝店 - 提莫斯·琼斯的财产”。
На этом сломанном ожерелье выгравирована надпись, которая гласит: "Собственность Тимоти Джонса – Ювелирные изделия, Картье и Ко. – Торговый район – Даларан".
既然他们已经离开了,他们的伐木场也就属于公共财产了。我们的战争机器是一头饥饿的野兽……如果没有持续不断的补给,我们是不可能成功抵达冰冠冰川的。
Не могу сказать, что меня это огорчает – нашим машинам требуется топливо, а эти торгаши оставили без охраны множество лесопилок. Забрав оттуда припасы, мы могли бы без проблем добраться до ледника Ледяной Короны.
我还藏有一些财产,如果你愿意帮我消灭掉那些随时都会来暗杀我的鸦人,我非常乐意将财产分一部分给你。这样吧,你就将居住在泰罗卡森林内的各个鸦巢中的鸦人羽毛给我带回来,以此证明他们的死亡。
У меня тут есть небольшие сбережения, и я с радостью отдам их вам, если вы убьете тех, кто желает мне смерти. В качестве доказательства принесите мне перья араккоа из разных завес Тероккара.
偷粮食其实还是可以原谅的,但我依然不能允许自己的辖下有这种事。去北边巴拉尔废墟,把我们的财产夺回来。
Воровство еды дело простительное, но только не когда я тут командую. Отправляйся на север к руинам Баллал и верни наше имущество.
你发现了一件研究设备,看来是这座营地被遗弃时落下的。食物箱上的印章写着“马绍尔探险队的财产”。
То, что вы нашли, больше всего похоже на деталь исследовательского оборудования, брошенного во время бегства из лагеря. На устройстве нацарапана надпись: "СОБСТВЕННОСТЬ ИКСПИДИТСИИ МАРШАЛЛА".
你发现了一箱食物,看来是这座营地被遗弃时落下的。食物箱上的印章写着“马绍尔探险队的财产”。
То, что вы нашли, больше всего похоже на ящик с провизией, оставленный после бегства из лагеря. На обратной стороне имеется штамп: "СОБСТВЕННОСТЬ ЭКСПЕДИЦИИ МАРШАЛЛА".
它们是铁炉堡王室财产的一部分,上面有皇家钢印……只有白痴才会把这种容易追查的东西偷去卖钱。凑巧的是,这地方全是白痴:藓皮豺狼人。
Это слитки из королевской сокровищницы Стальгорна, на каждом стоит королевская печать... Только кретин вздумал бы их красть – ведь отследить каждый очень легко. К несчастью, в этой местности кретинов хоть отбавляй и зовутся они Мохошкурами.
我想把这些构造体弄回来。那些滑溜溜的蜥蜴人休想从我眼皮底下偷走夺日者的任何财产。
Я хочу вернуть их назад. Ни одной скользкой ящерице не видать имущества Похитителей Солнца, пока я здесь командую.
这瓶子有着一个巨大的瓶塞,上面写着“镇长努格·折箭的财产”。
<Горлышко бутылки заткнуто большой пробкой с надписью "Собственность мэра Нурга Болтокрута".
我刚刚看见一名夺日者——我想他叫布拉塞尔——朝北边的银行方向逃去了。毫无疑问,他是想在逃走前卷走一切财产。
Я только что видела одного из Похитителей Солнца – Бразайла, кажется, – бегущего по направлению к северному банку. Наверняка хочет набить себе карманы перед тем, как сделать ноги.
在争夺巴罗夫家族财产遭到惨败后,我就不该再相信他!我真后悔没能在第一时间把他除掉。
Каким же я был идиотом, что поверил ему после финансового краха семьи Баровых! Мне надо было убить его при первой же возможности.
他们偷走了我最珍贵的财产!
ОНИ ПОХИТИЛИ САМОЕ ЦЕННОЕ, ЧТО У МЕНЯ БЫЛО!
我知道那只是一把简单的槌子,我知道它没什么特别的,但那是我的财产。
Я знаю, что это просто молот. Что в нем нет ничего особенного. Но он мой.
累次触犯海军统帅颁布的法令,罪名包括:走私、造假、伪造通行航旗、掠夺、偷猎、拦路抢劫、侵犯财产、劫掠、破坏、冒名库尔提拉斯海军军官、纵火、绑架、施虐、海上抢劫、伪证、盗窃、以及洗劫多批蜂蜜酒。
За многочисленные и тяжкие преступления против лорд-адмирала, а именно: контрабанду, подделку, хождение под чужим флагом, мародерство, браконьерство, бандитизм, захват населенного пункта, погром, вандализм, выдачу себя за офицеров флота Кул-Тираса, поджог, похищение, пытки, пиратство, лжесвидетельство, воровство и разгром нескольких партий меда.
当西塔尔被流放至灰烬荒野时,他失去了所有头衔和财产。这意味着庄园已经落入了其他贵族之手。
Когда Теотара изгнали в Пепельный Предел, он утратил все титулы и имущество – его поместье передали другому аристократу.
因欠下赌债后未能偿付、盗窃竞技场的财产、害死一名授权讨债人。特此准许对维克斯采取一切必要的暴力手段。
Разыскивается за неуплату долгов по проигранным ставкам, кражу имущества и убийство официального сборщика долгов. При устранении оценщика Викса дозволяется применять насилие любой степени.
马蒂瓦斯的财产。如果发现,请交还到我的实验室。
"Собственность Мардиваса. Нашедшему просьба вернуть в лабораторию".
资产阶级日甚一日地消灭生产资料、财产和人口的分散状态。它使人口密集起来,使生产资料集中起来,使财产聚集在少数人的手里。由此必然产生的结果就是政治的集中。各自独立的、几乎只有同盟关系的、各有不同利益、不同法律、不同政府、不同关税的各个地区,现在已经结合为一个拥有统一的政府、统一的法律、统一的民族阶级利益和统一的关税的统一的民族。
Буржуазия все более и более уничтожает раздробленность средств производства, собственности и населения. Она сгустила население, централизовала средства производства, концентрировала собственность в руках немногих. Необходимым следствием этого была политическая централизация. Независимые, связанные почти только союзными отношениями области с различными интересами, законами, правительствами и таможенными пошлинами, оказались сплоченными в одну нацию, с одним правительством, с одним законодательством, с одним национальным классовым интересом, с одной таможенной границей.
那些讨厌的黑铁矮人回来了!我们必须确保你能在需要的时候保护你自己。更重要的是,我们还要确保你能保护我们的财产!
掷杯训练器已经准备就绪啦,你准备好了没?拿起美酒节试喝软饮料喝上几口,然后将酒杯抛向训练器!击中目标5次后再来找我谈谈。
掷杯训练器已经准备就绪啦,你准备好了没?拿起美酒节试喝软饮料喝上几口,然后将酒杯抛向训练器!击中目标5次后再来找我谈谈。
Слушай, а у тебя сильные руки!
Я тебе честно скажу: пиво у нас тут с ума сходит. А мы ведь заплатили за него хорошие деньги! Мы не хотим потерять ни капли, и уж нам точно не нужно, чтобы оно оживало!
Самый простой способ вернуть пиво в нужное состояние – это бросить в него кружку. Пей пробные напитки и бросай кружку в ССМ. Докажи, что ты сможешь защитить наше имущество!
Я тебе честно скажу: пиво у нас тут с ума сходит. А мы ведь заплатили за него хорошие деньги! Мы не хотим потерять ни капли, и уж нам точно не нужно, чтобы оно оживало!
Самый простой способ вернуть пиво в нужное состояние – это бросить в него кружку. Пей пробные напитки и бросай кружку в ССМ. Докажи, что ты сможешь защитить наше имущество!
资料编号, 财产编号
ИНВ-Nо; инвентарный номер
「附近没有盗宝团出没,保护好您的财产及人身安全没有必要」
«Поблизости нет ни одного "Похитителя сокровищ". Можете совсем не переживать за сохранность своей собственности. Будьте невнимательны и неосторожны!»
常家原本也算璃月的大家族,可惜我做少当家时,生意上多次受挫,败了家里的财产…
В былые времена семья Чан была одной из богатейших в Ли Юэ. Но когда я принял по наследству управление семейными делами, череда финансовых неудач поглотила наше богатство.
是吧。天空之琴可是风神他老人家亲手弹过的宝物,这样珍贵的文化财产——
На этой лире играл сам Анемо Архонт. Это бесценное сокровище!
士兵放弃了一切财产、荣誉甚至家园,但他毫无一丝后悔。至少,他救出了自己的朋友。
Солдат отказался от своего богатства, титула, даже от дома — но ни о чем не сожалел. Он спас своего друга.
物质的生产是如此,精神的生产也是如此。各民族的精神产品成了公共的财产。民族的片面性和局限性日益成为不可能,于是由许多种民族的和地方的文学形成了一种世界的文学。
Это в равной мере относится как к материальному, так и к духовному производству. Плоды духовной деятельности отдельных наций становятся общим достоянием. Национальная односторонность и ограниченность становятся все более и более невозможными, и из множества национальных и местных литератур образуется одна всемирная литература.
但是,最先进的国家几乎都可以采取下面的措施:
1、剥夺地产,把地租用于国家支出。
2、征收高额累进税。
3、废除继承权。
4、没收一切流亡分子和叛乱分子的财产。
5、通过拥有国家资本和独享垄断权的国家银行,把信贷集中在国家手里。
1、剥夺地产,把地租用于国家支出。
2、征收高额累进税。
3、废除继承权。
4、没收一切流亡分子和叛乱分子的财产。
5、通过拥有国家资本和独享垄断权的国家银行,把信贷集中在国家手里。
Однако в наиболее передовых странах могут быть почти повсеместно применены следующие меры:
1. Экспроприация земельной собственности и обращение земельной ренты на покрытие государственных расходов.
2. Высокий прогрессивный налог.
3. Отмена права наследования.
4. Конфискация имущества всех эмигрантов и мятежников.
5. Централизация кредита в руках государства посредством национального банка с государственным капиталом и с исключительной монополией.
1. Экспроприация земельной собственности и обращение земельной ренты на покрытие государственных расходов.
2. Высокий прогрессивный налог.
3. Отмена права наследования.
4. Конфискация имущества всех эмигрантов и мятежников.
5. Централизация кредита в руках государства посредством национального банка с государственным капиталом и с исключительной монополией.
「下等人经常忘记自己不是住客,也不是仆人,只是财产。」
«Низший класс часто забывает о том, что они не арендаторы и даже не слуги, а собственность».
「他发疯了! 把锁链解开,财产能救多少是多少!」
«Он обезумел! Бросайте цепи и спасайте, что можете!»
许多住宅高楼都严禁住户种植繁生多头龙。如果不喂食,它们会自找出路~代价通常是重大财产损失。
Во многих жилых башнях не разрешается держать фитогидр в качестве комнатных растений. Если их не кормить, они сами отправляются на поиски пропитания — после чего башня обычно требует капитального ремонта.
从劳动不再能变为资本、货币、地租,一句话,不再能变为可以垄断的社会力量的时候起,就是说,从个人财产不再能变为资产阶级财产的时候起,你们说,个性被消灭了。
С того момента, когда нельзя будет более превращать труд в капитал, в деньги, в земельную ренту, короче - в общественную силу, которую можно монополизировать, т. е. с того момента, когда личная собственность не сможет более превращаться в буржуазную собственность, - с этого момента, заявляете вы, личность уничтожена.
在无产阶级的生活条件中,旧社会的生活条件已经被消灭了。无产者是没有财产的;他们和妻子儿女的关系同资产阶级的家庭关系再没有任何共同之处了;现代的工业劳动,现代的资本压迫,无论在英国或法国,无论在美国或德国,都是一样的,都使无产者失去了任何民族性。法律、道德、宗教在他们看来全都是资产阶级偏见,隐藏在这些偏见后面的全都是资产阶级利益。
Жизненные условия старого общества уже уничтожены в жизненных условиях пролетариата. У пролетария нет собственности; его отношение к жене и детям не имеет более ничего общего с буржуазными семейными отношениями; современный промышленный труд, современное иго капитала, одинаковое как в Англии, так и во Франции, как в Америке, так и в Германии, стерли с него всякий национальный характер. Законы, мораль, религия – все это для него не более как буржуазные предрассудки, за которыми скрываются буржуазные интересы.
这里是私有财产吧。
Я уверен, что это частное имущество.
但是,尽管“资本主义”——定义为建立在 财产私有制基础上的经济体系——显然已经获得了长足的发展,但在目前以某种形式实施资本主义的将近200个国家中仍然存在许多不同。
Но, в то время как "капитализм" – определяемый как экономическая система, основанная на частной собственности на имущество – явно преобладал, есть много различий среди почти 200 стран, которые теперь практикуют его в какой-либо форме.
既然瑟佛林家……虽然应该也是化名……被揭穿是罪犯,他们的财产已被全数充公。
Поскольку семейство Северин... или кто они там были... оказались преступниками, собственность у них теперь изъята.
是的没错。你看,寒霜是黑荆棘庄园的财产。理论上庄园里所有东西都是属于我母亲,玛雯的。
Да, именно так. Понимаешь, Морозом владеет тот, кто владеет поместьем Черный Вереск. А юридически всем, что находится в нашем поместье, владеет Мавен, моя мать.
要是你对我和我的财产图谋不轨,你会后悔的。
Если решишь напасть на меня или на моих людей, ты об этом пожалеешь.
那里长眠着一名古代的刺客。他是黑暗兄弟会的人,他将把他的世俗财产遗赠……给你。
Место, где в давние времена нашел покой убийца. Темный Брат, что оставил все свое имущество... тебе.
我敢用我全部财产打赌这附近一定设有机关。
Ставлю последний септим, что механизм где-то рядом.
是真的,布林乔夫。句句属实。这么多年来,墨瑟都在从你我的眼皮底下偷走公会的财产。
Это правда, Бриньольф. До последнего слова. Мерсер годами обкрадывал гильдию - прямо у вас под носом.
我已经提出了一个声明,当你被查明是一个通敌者之时,我有权获得你的土地和财产。
Я уже заявил о своих правах на твою землю и недвижимость, когда их у тебя отнимут.
是的,没错。这么说吧,寒霜是黑棘庄园的财产,而理论上庄园里的所有东西,都属于我母亲玛雯。
Да, именно так. Понимаешь, Морозом владеет тот, кто владеет поместьем Черный Вереск. А юридически всем, что находится в нашем поместье, владеет Мавен, моя мать.
要是你对我或我的财产图谋不轨,你会后悔的。
Если решишь напасть на меня или на моих людей, ты об этом пожалеешь.
那里长眠着一名古代的刺客。他是黑暗兄弟会的人,他将把他留在世间的财产转赠……给你。
Место, где в давние времена нашел покой убийца. Темный Брат, что оставил все свое имущество... тебе.
没有银血我们会活得更好。这些日子以来,他们每隔几天就派英瓦那头畜生来搜刮我的财产。
Нам было бы лучше без клана Серебряная кровь. Они постоянно присылают своего цепного пса, Ингвара, чтобы тот вытряс у меня пару монет.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
财产/索偿干事
财产上的独立性
财产上的资格
财产不可侵犯
财产不足债务的判决
财产不足支付债务的判决
财产不足支付的判决
财产之担保
财产买卖合同
财产买卖契约
财产互换
财产交托命令
财产交接书
财产享有权
财产享用权
财产付与
财产代管人
财产价值
财产价值评定
财产份额
财产优先偿还权
财产会计
财产会计科目表
财产会计责任
财产估价
财产估价人
财产估价总值
财产估算委员会
财产余额
财产使用权
财产侵权
财产侵权损害纠纷案
财产保全
财产保护
财产保有权
财产保留权
财产保管负责人
财产保管责任
财产保险
财产保险公司
财产保险分级制
财产保险契约
财产保险费
财产信托
财产信托会计
财产信托关系
财产信托证书
财产债券
财产入帐
财产公证
财产共同所有人
财产共有
财产共有权
财产关系
财产再保险
财产再转让文契
财产净值税
财产净额
财产准备
财产出售
财产出租税
财产出让契约
财产出资
财产分割
财产分割契据
财产分离之权
财产分类帐
财产分配
财产分配协议
财产分配遗产税
财产刑
财产划分
财产制
财产协议
财产协议书
财产占有
财产占有权
财产取得
财产受损
财产受让人
财产变卖
财产变现损益帐户
财产名称
财产和商品分类帐
财产和盘存管制干事
财产和责任保险
财产品称
财产商品总分类帐
财产均分
财产增值
财产增值税
财产增减明细表
财产增减表
财产增益税
财产处分
财产处分命令
财产处分方
财产处分权
财产处理利益
财产处理助理
财产处理协调委员会
财产处理干事
财产处理权
财产处置
财产复原
财产复员
财产失主
财产契据
财产契约关系
财产委托
财产守护者
财产安全
财产实体
财产实际占有权
财产审计
财产差别
财产已经被估定者
财产帐户
财产平衡表
财产应课税价值
财产废弃损失
财产强制转让
财产归属
财产性犯罪
财产总体
财产悬赏
财产意外损失
财产所在地法
财产所得
财产所得税
财产所有人
财产所有制
财产所有权
财产所有权让渡
财产托管书
财产扣押
财产扣押令
财产扣押法
财产投资
财产折旧
财产抢救
财产报废损失
财产抵押
财产抵押权
财产担保
财产持有时间
财产指定权
财产捐献
财产损坏
财产损失
财产损失交通事故
财产损失估价人员
财产损失保险
财产损失研究所
财产损害
财产损害事故
财产损毁损失
财产授与人
财产授与令
财产授与协议
财产授与契据
财产授与者
财产授予
财产授予人
财产授予协议
财产授予契约
财产授予者
财产接管人身份
财产描述
财产收回
财产收回取得者
财产收益
财产改良准备
财产明细分类帐
财产易主
财产本金
财产权
财产权利
财产权利委员会
财产权利方面的损害
财产权利顾问
财产权或财产支配权诉讼
财产权的争议
财产权益纠纷
财产权证照
财产构成
财产查封
财产案件
财产检查小组
财产毁坏
财产毁损保险
财产毁损责任保险
财产没收
财产法
财产法实施计划
财产法律制度
财产流通税
财产混合
财产混同
财产混杂
财产清册
财产清单
财产清查
财产清查制度
财产清查对象
财产清查登记
财产清查登记表
财产清算人
财产灭失
财产犯罪
财产状况
财产状况说明书
财产留置权
财产留置权及质押权
财产登记册
财产登记卡片
财产登记员
财产登记簿
财产的分保
财产的可转让性
财产的抵押权
财产的继承
财产的自然增值
财产的转让
财产的转质
财产盈余
财产监护人
财产盘存
财产目录
财产目录价值
财产目录编号
财产直接损失
财产租赁
财产租赁合同
财产租赁契约
财产租赁所得
财产租赁税
财产租赁纠纷案件
财产积累
财产积累储蓄契约
财产移交证书
财产税
财产税扣减
财产税缴税通知书
财产税评税通知书
财产税课税年度
财产管制办事员
财产管制和盘存干事
财产管制和盘存股
财产管理
财产管理人
财产管理保证金
财产管理助理
财产管理干事
财产管理手册
财产管理指导小组
财产管理权
财产管理科
财产管理股
财产管理行动计划
财产纠纷
财产经理人
财产结算帐户
财产继承
财产继承中被继承人债务
财产继承或赠予税
财产继承的限制
财产继承税
财产维持费
财产编号
财产股利
财产股息
财产自增益
财产自然增益
财产荒废
财产荡尽
财产被估定者
财产被扣押者
财产解冻
财产让与
财产记录
财产记录保管员
财产评估师
财产评税值
财产诉讼
财产该纳税的价值
财产请求权
财产课税
财产调查和索偿干事
财产调查委员会
财产调查报告
财产财监护人
财产责任
财产账
财产资本
财产资本负债表
财产跌价损失
财产转移
财产转移令
财产转移收入
财产转移税
财产转移税统一抵免额
财产转移课税
财产转让
财产转让业务
财产转让书
财产转让事务
财产转让人
财产转让契据
财产转让契约
财产转让律师
财产转让所得
财产转让方式
财产转让证书
财产转让限制
财产追索权
财产退废
财产退废损失
财产通货
财产重估价盈余
财产重估盈余
财产限制
财产险
财产风险
похожие:
分财产
无主财产
侵犯财产
家庭财产
州财产税
一半财产
无财产者
登记财产
隐匿财产
概括财产
隐蔽财产
无形财产
卖光财产
财政财产
收回财产
有体财产
废弃财产
典当财产
工业财产
智力财产
绝对财产
核实财产
查勘财产
所有财产
租赁财产
文化财产
私有财产
保留财产
相关财产
教会财产
流动财产
失去财产
清点财产
公民财产
抵押财产
国有财产
终身财产
扣押财产
政府财产
普通财产
未来财产
罚没财产
平分财产
托管财产
专有财产
属人财产
清理财产
婚前财产
被弃财产
处分财产
毁坏财产
国家财产
团体财产
中立财产
商业财产
无体财产
强夺财产
保险财产
委弃财产
公布财产
人民财产
收集财产
公共财产
无用财产
企业财产
公务财产
征收财产
有形财产
挪用财产
征用财产
终生财产
直接财产
法人财产
诽谤财产
侵害财产
牺牲财产
市有财产
潜在财产
继受财产
既得财产
继承财产
自由财产
放弃财产
遗赠财产
私分财产
破产财产
可保财产
现存财产
全民财产
在册财产
合法财产
交出财产
智慧财产
实物财产
公有财产
取得财产
变卖财产
矿业财产
保财产险
转让财产
权利财产
吞并财产
共同财产
外交财产
发还财产
帐外财产
共有财产
交付财产
他人财产
灾害财产
占有财产
主体财产
大量财产
没收财产
个人财产
集体财产
可分财产
质押财产
灵魂财产
生命财产
重估财产
递耗财产
冻结财产
违法财产
世袭财产
法定财产
特定财产
固定财产
特有财产
诉讼财产
独立财产
重置财产
混合财产
合伙财产
公司财产
净财产税
剥夺财产
剩余财产
购得财产
铁路财产
破坏财产
侵占财产
侵吞财产
信托财产
查封财产
永恒财产
森林财产
独有财产
租借财产
寡妇财产
祖传财产
人的财产
划分财产
敌方财产
成为财产
变为财产
私人财产
免税财产
侵犯财产罪
发还财产证
破产人财产
非财产案件
查对的财产
一般财产权
归还财产令
夫妻财产制
非财产权利
查抄的财产
消耗性财产
丈夫财产权
生产性财产
遗失的财产
与 分财产