财物
cáiwù
имущество, состояние; ценности
cáiwù
(финансовые и материальные) ценности; имуществоcáiwù
вещи; имущество; собственность; пожитки; состояние; ценностиcáiwù
钱财和物资:爱护公共财物。cáiwù
[property; belongings] 资财与物品
个人财物
cái wù
钱财物品的总称。
三国演义.第二回:「贼以为官兵至,尽弃财物奔走。」
cái wù
property
belongings
cái wù
property; belongings:
个人财物 personal belongings; personal effects
cáiwù
property; belongingseffects; property
1) 金钱物品的总称。
2) 谓裁度事物。财,通“裁”。
частотность: #13289
в русских словах:
вещичка
个人财物, 随身用品, 装备, 不需要的物品, 〈复二〉 -чек〔阴〕вещица 的指小表爱.
виндикационный
发还扣押财物的
добро
2) разг. (имущество) 财物 cáiwù, 东西 dōngxi
конфискат
充公的财物
конфискаты
-ов〈复〉或 конфискат〔阳, 集〕没收的物品 (或财产), 充公的财物.
награбленное
抢劫到的财物
описывать
описывать инвентарь - 登记财物
реэвакуировать
-рую, -руешь; -ро-ванный〔完, 未〕кого-что 把(战时被疏散的人、机关、财物等)遣送回原地; ‖ реэвакуация〔阴〕.
хипесница
偷嫖客财物的妓女
синонимы:
примеры:
若有人情财物送与他...
если ему будут вручены подношения и ценности ...
强索财物
[насильно] вымогать ценности
登记财物
описывать инвентарь
个人用品;个人财物
движимое имущество
按条件转交财物负责人员
escrow officer
吝惜财物
be sparing of money and goods, not willing to spend
埋藏的财物
hidden wealth
骗取财物
выманить деньги и имущество; обманом завладеть деньгами и имуществом
抢劫财物
plunder everything valuable
取回被扣押财物
replevy
索取财物
extort money and goods
诈取财物
выманить деньги и имущество; обманом завладеть деньгами и имуществом
诈骗财物
defraud money and property
他偷窃了很多财物。
He’s stolen a lot of property.
不要损坏公共财物。
Don’t damage public property.
扣押财物的出售
distress sale
故意损毁公私财物
умышленно портить общественное и личное имущество
不没收俘虏的财物!
не отнимаем у пленных деньги и вещи!; не конфискуем у пленных личное имущество!
将…记入财物清册
занести что в инвентарь; занести в инвентарь
计算机闯入者, 网上溜门撬锁者(闯入个人或机构的安全保障和指令监探系统窃取机密或财物的人, 也指并不既定目标的黑客)
компьютерный взломщик
[直义] 别人的财物不会给自己带来好处的.
[参考译文] 横财不富人.
[例句] Словом, кусок, отнятый у ближнего, тунеядец схватит себе на погибель. Вы слыхали крестьянскую пословицу, что чужое добро впрок нейдёт; эта пословица спроведлива более, чем думают. 总之, 寄生虫从亲人处夺过来的面包, 会使自己遭灾的.
[参考译文] 横财不富人.
[例句] Словом, кусок, отнятый у ближнего, тунеядец схватит себе на погибель. Вы слыхали крестьянскую пословицу, что чужое добро впрок нейдёт; эта пословица спроведлива более, чем думают. 总之, 寄生虫从亲人处夺过来的面包, 会使自己遭灾的.
чужое добро впрок нейдёт
我可以给你做一个用来放置财物的包袱,但是你得先给我找些帆布脚料来,人类和半人马经常使用这种布料。
Я могу сделать тебе сумку для пожитков. Если такая вещь будет для тебя полезна, принеси мне отрез холста – эта ткань в ходу у людей и кентавров.
朗绍尔被俘之前,打劫了我最值钱的货物,还在被逮捕之前把它埋了起来。我想把货要回来!在南边的联盟营地里找到朗绍尔,看你能不能让他说出我的那些财物在哪里。
До того, как его поймали, Дольноберег захватил один из моих самых ценных грузов. Я хочу получить обратно свои товары! Найди Дольноберега в лагере Альянса к югу отсюда и попробуй заставить его рассказать, где он держит мои сокровища.
他们变得多疑而好战,甚至舍弃了自给自足的传统,开始偷窃他人的财物。
Они стали недоверчивыми, агрессивными и крадут у других вместо того, чтобы самим себя обеспечивать.
<name>,去东边的玛格拉姆领地寻找我们的财物吧。
Пожалуйста, <имя>, пойди в их владения на востоке и разыщи украденное у нас.
找到这名小偷,夺回我失窃的财物!
Найди вора и верни мои вещи!
听说贸易大王雇佣了一帮人,在锈水码头四处抢劫财物。
Говорят, торговый принц нанял грабителей, и те уже бесчинствуют на улицах.
如果你干成了的话,也许我可以在动身前留一些没被诅咒过的财物给你,如何?
Может, я за это даже и не наложу проклятия на свои пожитки прежде, чем они перейдут к тебе.
我的研究表明,我们或许可以把他们从这种状态恢复过来。到南边的剧毒机场去,制服那些我跟你说的毒性淤泥,把他们还是侏儒时的个人财物带回来。
Основываясь на своих исследованиях, я считаю, что мы, возможно, даже сможем вернуть их из этого состояния. Отправляйся на зараженный аэродром к югу отсюда, разыщи токсических слякочей, о которых я тебе говорил, и принеси имущество гномов, которое у них найдешь.
如果我们要让约翰尼做好战争的准备,就要把他宝贵的财物拿回来。基沙恩的弓和生存刀都在兽人手里。
Если мы хотим, чтобы Джонни достойно сражался на войне, нужно вернуть его ценные вещи. У орков остался лук Кишана и его нож для выживания.
我的家人都丧生于瘟疫。我们的家产在战时遭到侵占洗劫,被付之一炬。除此之外,她和她可恶的子孙们厚颜无耻地将我仅存的宝贵财物都偷走了。
Всю мою семью забрала чума. Все наше имение тоже разорили во время войны. А теперь она и ее мерзкие дети имели наглость похитить у меня последние ценные вещи.
把基沙恩的财物带回湖畔镇旅店地下室。B连已经到了,跟基沙恩谈谈。提醒他是谁流下了第一滴血,<name>。湖畔镇需要基沙恩。联盟需要基沙恩。
Возьми вот эти вещи Кишана и иди обратно в подвал Приозерской таверны. Команда "Браво" уже там, они говорят с Кишаном. Напомни ему о том, кто первым пролил кровь, <имя>. Кишан очень нужен и Приозерью, и всему Альянсу.
但他们中的一个……在其他人抢走我们所有的财物之后,又刺死了我们剩下的人。他只是为了好玩!
Остался один. Он проткнул насквозь тех, кто выжил. Просто так, для смеха!
杀死抓到的所有这种东西。看好你的财物,他们会趁你不注意偷走各种东西。
Убей любого, кто тебе попадется. И внимательно следи за ценными вещами – они тащат все, что плохо лежит.
财物里大部分都是古老的动物肢体碎块和其它垃圾。靠近仔细检查后,你发现里面有残余的草药包和植物。
<Сундук забит старыми частями тел животных и прочим мусором. Порывшись в сундуке, вы нашли пучок благословенных трав и растений.
但他们拿走了我的东西!那些骗人的,肮脏的老……嗯哼。你可不可以拿上这个火把,然后……把他们的财物烧掉?我谢谢你了。
Но они забрали мои пожитки! Эти грязные мерз... кхм... Ты можешь взять факел и... пожечь ихние шмотки? Буду весьма благодарен.
我在自己的财物里藏了一件叫做奥术增幅器的东西。它的功能就和名称一样。
У меня был один из таких инструментов – чародейский усилитель. Собственно, название этого прибора объясняет его назначение.
数千年来,我们不断在一座座简陋的小屋之间辗转,每次被军团发现都要搬迁。我们无法带着财物逃跑,所以只能将它们留在原地。
На протяжении тысячелетий мы скитались от одного пристанища к другому, снимаясь с насиженного места каждый раз, когда Легион обнаруживал нас. Нам всегда приходилось уходить налегке, бросая все свое добро.
然而,如果你在阻止他们的时候能够顺手拿走他们的一些财物,请记住我会以重金与你交易的。
Но если ты вдруг, верша правосудие, позаимствуешь у них несколько драгоценностей, то я щедро тебя вознагражу.
我最近突然想起老家还有一笔财物忘了取回…可是现在山谷里已经被魔物占据了…
Я вспомнил, что оставил семейные драгоценности на старом месте... Но сейчас там повсюду монстры...
那个「宝儿」想要独吞财物,于是自己一个人抢先行事,但凭她一个人,实在是搜索不了这么大的范围,所以…
Бао Эр хотела забрать все сокровища себе, поэтому она отделилась от группы. Но эта область слишком велика для одного человека...
他假冒仙人骗取的钱财已经归还,而那张爷爷留下的「百无禁忌箓」则随信赠与了你们。他甚至还舍弃了于修行无益的个人财物,全部送给了你们…
Добытые обманом деньги он вернул, а Печать согласия, доставшуюся ему от дедушки Чжана, отправил вместе с этим письмом. Даже все личные вещи, которые в новой жизни оказались ему ненужными, Ван оставил вам...
「欢迎来到底密尔公共部门。死亡或财物损失概不负责。地下室禁止进入。」 ~汀洛瓦建筑物外的告示
«Добро пожаловать в представительство гильдии Димиров. Администрация не несет ответственности за вашу смерть или пропажу ценных вещей. Вход в подвальные помещения запрещен». — вывеска на здании Динровы
托斯滕的女儿并不是夏暮暗影的人杀的,但是他们的首领,林维,允许他们掠夺死人的财物。林维和公会其他成员都住在出言山洞穴的一个藏匿点里。
Дочь Торстена убили не Саммерсетские тени, но их вожак, Линви, приказал им воровать ценности у мертвых. Линви и его гильдия устроились в пещере Говорящие Холмы.
托斯滕的女儿并不是夏暮暗影的人杀的,但是他们的首领,林维,允许他们掠夺死人的财物。林维和公会其他成员都藏匿在出言山洞穴里。
Дочь Торстена убили не Саммерсетские тени, но их вожак, Линви, приказал им воровать ценности у мертвых. Линви и его гильдия устроились в пещере Говорящие Холмы.
这里,作为对你的努力的一点小小心意,给你我爸爸的指环和你在狱中期间,所有被充公的你的财物。
А кстати, как насчет небольшой награды за труды? Вот, это мое фамильное кольцо. И я верну тебе все вещи, что отобрали стражники при аресте.
既然前方已畅通无阻,我不妨夺走你的财物……取你的性命。
А теперь, когда с этим разобрались, я заберу все, что у тебя есть... или твою жизнь.
拿着这些。我离开落锤的时候偷偷把我的财物带出来一些。这是我唯一能做的了。
Возьми свою награду. Я смогла вывезти из Хаммерфелла часть своих денег. Это самое меньше, что я могу сделать для тебя.
如果你发现戈鲁姆·埃有其他事情瞒着我们,或是他积攒的财物比声称的要多,这种情报也对我们很有价值。
Если узнаешь, что Гулум-Ай нас дурит, и товара у него больше, чем он нам говорит, это тоже будет очень полезно знать.
这里不太平。外面有贼,时刻觊觎着你的财物。
Тут небезопасно. Полно ворья вокруг, только и ждут, как бы стащить твои пожитки.
当时我跟薇克丝合作,毫不费力地进去了。我们找到了财物,安全脱身。
Я работал с Векс, мы спокойненько туда залезли. Нашли добычу, вышли на улицу.
这里,作为对你的努力的一点小小心意,给你我爸爸的戒指和你在狱中期间,所有被充公的你的财物。
А кстати, как насчет небольшой награды за труды? Вот, это мое фамильное кольцо. И я верну тебе все вещи, что отобрали стражники при аресте.
拿着这些。我离开落锤省时偷偷把我的财物带出来一些。这是我唯一能做的了。
Возьми свою награду. Я смогла вывезти из Хаммерфелла часть своих денег. Это самое меньше, что я могу сделать для тебя.
他们的头目是林维。他偷窃死人身上的财物,是这群人中最坏的家伙。
Их главарь - Линви, он хуже их всех. Он крадет ценности у мертвых.
很多人都不认为他们存在,但是伐莫可不那么光明正大。穴地而入,偷走他们的财物。
Некоторые вообще не верят, что фалмеры существуют, но они те еще хитрецы. Подкапываются под дома и уматывают с драгоценностями.
这里不太安全。外面有贼,时时刻刻觊觎着你的财物。
Тут небезопасно. Полно ворья вокруг, только и ждут, как бы стащить твои пожитки.
你可以在“蜂与钩”旅社找一个住处,但是要保管好贵重财物,那里是个贼窝。
Ты можешь поселиться в Пчеле и жале, только береги кошелек - все знают, что гильдия воров там как у себя дома.
当时我跟威克斯合作,毫不费力地进去了。我们找到了财物,安全脱身。
Я работал с Векс, мы спокойненько туда залезли. Нашли добычу, вышли на улицу.
这些势力都很平衡。银行财物被偷的传言吸引了食物和武器供应商。
Силы сравнялись, нашлись поставщики оружия и продовольствия, соблазненные слухами о богатстве из ограбленного банка..
没错,我们还扣押了一瓶药水。你完成任务后,到栅栏后面去拿取你的财物吧。
Ах да, есть. Мы также конфисковали пару эликсиров. Я уверен, ты знаешь, как ими пользоваться. Удачи тебе, хе-хе. Как только выполнишь задание, забери свои вещи из хранилища за решеткой.
他说他会用他的拳头解决。祝你好运。你回来的时候将可以拿到你的财物。
Она сказал, что убьет кокатрикса голыми руками. Удачи, ведьмак. Получишь свои вещи, когда вернешься.
消停?他说消停?!告诉他,等他把上面郑重托付给他的警方财物找回来之后,我们再消停。
Отвять? Отвять?! Передай, что я отвяну, когда он найдет казенное имущество, которое ему доверили.
这不仅仅是故意毁坏他人财物的行为——这是直接抛出窗外了啊!
Это был не просто акт вандализма, это была дефенестрация!
这是干什么?破坏财物?流氓行为?虐待老人?
Что это такое? Порча частной собственности? Хулиганство? Жестокое обращение с пожилыми?
不过没错——这就是在故意破坏公共财物。
Но да, это был вандализм.
我恳求你,回来吧。现在每天都更加危险。房子外有陌生男人徘徊,看着我,手上还拿着武器。我很担心他们知道我们的财物都藏在哪里,寻找机会洗劫这里,甚至做出更可怕的事。
Прошу тебя, возвращайся. Тут становится все опаснее. Вокруг дома крутятся какие-то люди, наблюдают за мной. У них оружие. Я боюсь, что они откуда-то узнали о нашем тайнике и теперь только ждут случая, чтобы нас обокрасть, или что похуже.
男爵说,假如我们不在他手下干了,一周内就会饿死。他已经把威伦所有百姓的财物都洗劫干净了,我们再没有东西可偷。嗯,他说的或许有道理…但是百姓他们自己还在啊,而且在诺维格瑞,他们可算是相当值钱的货物。我们跟一个家伙交易过,他专门帮尼弗迦德人绑架壮丁。我们给了他几个在森林里瞎晃悠的乡巴佬,他出高价一一买下,还要我们继续去绑人。
Барон говорил, что как от него уйдем, то сдохнем с голоду, не пройдет и недели. Что он сам мужиков так обобрал, что нам уж нечего будет грабить. Может, оно и правда. Но остались еще и сами мужики, а в Нильфгаарде это ходовой товар. Мы уже снюхались с одним таким, что для нильфов людей ловит. Передали ему пару простачков, что в лесу плутали, так он за каждого, как за хлеб, заплатил и сказал, чтоб мы приводили таких больше.
因结伙抢劫、掠夺百姓财物被判处死刑。
к смертной казни через повешение за бандитизм, грабеж и разбойные нападения.
“故意破坏公共财物。”(摇摇头。)
«Вандализм». (Покачать головой.)
因旅馆失火, 游客财物尽失。
The tourists lost all their belongings in the hotel fire.
他死后, 他妹妹整理了他的(私人)财物。
After his death his sister sorted through his (personal) belongings.
嫁妆新婚为其婚姻而置办的财物,如衣服和亚麻制品
The possessions, such as clothing and linens, that a bride assembles for her marriage.
牛津和剑桥大学有数不清的捐助财物。
The Oxford and Cambridge colleges have numerous endowments.
人们不得不收拾起仅有的一点财物逃到国外去。
The people had to gather up their few possessions and escaped abroad.
他详细列出全部被盗的财物。
He gave full particulars of the stolen property.
她的全部财物可以装在一个手提箱内。
Her possessions could fit in one suitcase.
警察在小偷的家里发现了一些被盗的财物。
The police found some stolen property in the thief’s house.
守卫!守卫!有盗贼光天化日之下强抢良家财物啊!
Стража! Стража! Эта дрянь посягает на чужую собственность!
进入潜行模式,可以在趁人不备时偷窃一些财物。
Войдите в режим скрытного перемещения, чтобы украсть чужую вещь, пока ее хозяин вас не замечает.
不要拿也不要碰不属于你的财物!主人会很生气,他们对你的好感度会降低。要是你做得太过火,他们甚至会叫守卫。
Не берите и не трогайте чужое имущество! Его владельцы непременно расстроятся и станут хуже к вам относиться. Если вы зайдете слишком далеко, они позовут на помощь стражу.
一名乞丐告诉我们,他把自己所有的财物全烧了,是雕像叫他这么做的。
Нищий сказал, что сжег все свое имущество по приказу статуй.
一个华丽的丝绒袋,用来装小饰品、硬币或草药。也许是哪位贵族的财物。
Роскошный бархатный мешочек для хранения разных мелочей, монет или собранных трав. Вероятно, он достался вам от какого-нибудь аристократа.
让我们这么说吧...有的人离开了这儿,但他们并不一定会带走他们的财物。而或许我正好知道这些东西的下落。
Скажем так... многие отсюда уходят, но... без вещей. Предположим, я знаю, где все это в итоге оказывается.
我们中有人得到了一笔好价,不过事情有些不对劲儿...这是个陷阱——凭空出现了一群恶棍,看来他们经常趁人不备,偷窃顾客财物。
Одного из нас неплохо обслужили, но что-то пошло не так... Это была ловушка – явились какие-то громилы. Похоже, они частенько грабят посетителей, когда те уязвимы.
你很熟悉这个名字。有人说他从矮人皇家舰队那里偷了不少财物,都足够买一个小岛了。
Это имя вам отлично известно. Говорят, он так славно потрепал королевский флот гномов, что купил себе маленький остров на эти деньги.
你感觉到机会来了。表示就是“她”派你来收集所有财物的,因为她需要很多金钱才能行动。
Вы чуете поживу. Сказать, что "она" прислала вас забрать все ценности – чтобы действовать дальше, ей нужен каждый золотой, какой только можно достать.
如果你触碰了不属于你的财物,后果自负!主人会对你产生负面态度。要是你太过分,他们甚至会叫守卫或者攻击你。不同类型的人物会有不同的反应。
Если вы решите взять чужое или даже прикоснуться к нему, добром это не кончится! Его владельцы станут хуже к вам относиться, а если вы зайдете слишком далеко, они позовут на помощь стражу.
别和我谈正义,你这个奴隶贩子。他身上有我们一个同伴的财物,凶手就是他。!
Вот еще мне ты о правосудии не втирай, рабовладелец. У него при себе вещи одной из наших. Он виновен.
问有没有人需要认领财物——反正他们现在也用不了这些东西了。
Спросить, претендует ли кто-то на их имущество – им самим-то оно уже явно ни к чему.
不用审讯太久。有人看见他身上有我们一个同伴的财物,证据确凿。
В долгом судебном процессе нет нужды. При нем видели вещи одной из наших, этого более чем достаточно. Он преступник.
而且,有人看见他身上有我们一个同伴的财物,我都不敢想他是怎么拿到的。
Кроме того, при нем видели вещи одной из наших. Мне страшно представить, как он их заполучил.
你!不知道你有没有见过有人肆意破坏损害他人财物?
Эй, ты! Не видел, кто тут наносит ущерб имуществу?
我认识这个人,我并不是要搜刮他身上的财物!
Я знал этого человека – и не стану рыться в его вещах!
有人看见他身上有我们一个同伴的财物。他不仅和她的失踪有关,他还不要脸地在酒馆里炫耀。
У него видели вещи, принадлежавшие одной из наших. Он не просто виновен в ее исчезновении, он еще и открыто похвалялся этим в таверне.
那些强盗拿着我们的财物逃之夭夭了,我们得靠自己夺回来...
Грабители скрылись с нашими вещами. Придется теперь их где-то искать...
叫他在这里等等。等把火扑灭了就会安全一些,他就可以看看能抢救下什么财物了。
Сказать ему, чтобы ждал здесь. Скоро уже можно будет потушить огонь и спасти, что получится.
铁甲舰长和拾荒人都死了,宪法号毫无生气又空洞地停在岸上,不过打捞出的财物都是我的了。
Айронсайд и мусорщики мертвы. "Конститьюшн" безжизненно осел на берегу. Зато теперь вся добыча достанется мне.
那些遗留财物我先要了。
Чур, добро мое.
好吧!留住你的财物!
Ладно! Оставь свое дерьмо себе!
除了我们之外,不能让别人得到那些财物。
Никто не получит этот товар, кроме нас.
你身上的财物最好值得这么多工夫!
Надеюсь, у тебя хоть что-то ценное есть!
财物应该都在封闭的地铁车厢里。我们把门打开。
Добыча, наверное, в этом вагоне. Давай его откроем.
成堆的财物。数不清的宝物。都在等着我们去抢来卖掉。
Столько добра. Настоящая сокровищница. Просто ждет, чтобы ее обчистили.
上前交出你的所有财物,你就成为第一阶段的社会支柱成员。
Просто отдай мне все, что тебе принадлежит, и я сделаю тебя Столпом сообщества первого уровня.
听着,我们只是单纯的农夫,我们没有多少财物,只想要安静地过自己的日子。
Слушай, мы простые фермеры. У нас, считай, и нет ничего. Мы хотим, чтобы нас оставили в покое.
喔,是你啊。今天要住这里吗?我们不保证房客的隐私和安全,也不负责照看财物喔。
А, это ты. Сегодня ночуешь у нас? Арендодатель не гарантирует уединения, безопасности и сохранности имущества.
您看,我已经为您的财物准备好了荣耀的归处。您该不会拒绝如此礼遇吧?
Видите, я освободил почетное место для вашего имущества. Как вы можете отказаться от такой привилегии?
我感到要崩溃了,但是现在确实需要你的这些财物。
Я просто разрываюсь на части, но нам действительно это нужно, и притом прямо сейчас.
对,我想那不是很明智。干这份工作的时候,要是你能不破坏私人财物就太好了,好吗?
Да, не думаю, что это мудро. Если бы ты смог воздержаться от нелегальной порчи и разрушения чужого имущества, было бы замечательно, хорошо?
начинающиеся:
похожие:
无财物
人财物
损坏财物
掠夺财物
无主财物
扣押财物
私人财物
点燃财物
侵吞财物
被救财物
公有财物
共有财物
没收财物
个人财物
非法财物
造财物清册
斥候的财物
祖传的财物
沙塔尔财物
女巫的财物
雪流的财物
隐藏的财物
非物质财物
被扣押财物
共有的财物
爱护车家财物
专用财物报表
专用资本财物
已查明的财物
抛弃了的财物
负责财物人员
发还财物令状
无财物供执行
资深财物专员
被扣押的财物
基沙恩的财物
保护公共财物
偷旅客的财物
受保护的财物
盗窃公私财物
恶意毁坏财物
实物资本财物
故意毁坏财物
取回被扣押财物
废弃财物受领人
捞取别人的财物
毁坏公共财物罪
私分罚没财物罪
伤亡和财物损失
潘达利亚的财物
收回的个人财物
黑鸦堡垒的财物
扣押财物的出售
强取或勒索的财物
窃盗他人身上财物
占有逃亡者的财物
非法占有公共财物罪
追还被盗财物的诉讼