责备
zébèi
1) упрекать, обвинять, порицать, осуждать; бранить, ругать; укор, упрёк
良心的责备 угрызения совести
2) требовать полного совершенства, требовать (искать) безукоризненности
zébèi
порицать; упрекать; выговаривать; укорятьбросать упрек; бросать обвинение; бросить упрек; сделать порицание; сделать упрек; сделать выговор; ставить в укор; ставить в упрек; выносить обвинение; вынести обвинение; вынести порицание; выносить порицание; высказать порицание; делать упрек; делать по
zébèi
批评指摘:受了一通责备 | 责备几句就算了。zébèi
[reproach; blame; reprimand] 埋怨他人或自责
受到良心责备
zé bèi
1) 要求做到完美的地步,而没有缺点。
淮南子.泛论:「汤武有放弒之事,五伯有暴乱之谋,是故君子不责备于一人。」
新唐书.卷二.太宗本纪.赞曰:「然春秋之法,常责备于贤者。」
2) 责罚。
儒林外史.第二十回:「那丈人郑老爹见女婿就要做官,责备女儿不知好歹,着实教训了一顿。」
红楼梦.第五十八回:「众人皆知他们不能针黹,不惯使用,皆不大责备。」
zé bèi
to blame
to criticize
condemnation
reproach
zé bèi
reproach; blame; reprove; take sb. to task:
受到良心的责备 feel a prick of conscience
责备应受责备的人 lay the blame on the right shoulders
zébèi
blame; reprove
他本人应该受到责备。 He himself should be reproved.
1) 以尽善尽美要求人。
2) 批评;指摘。
частотность: #9888
в самых частых:
в русских словах:
бросить кому-либо упрёк
责备; 责难
винить
责备 zébèi, 怪 guài, 怨 yuàn
выговаривать
3) тк. несов. разг. (делать замечание) 申斥 shēnchì, 责备 zébèi
замечание
2) (выговор) 责备 zébèi, 斥责 chìzé
застыдить
-ыжу, -ыдишь; -ыжнный (-н, -ена) 〔完〕кого〈口〉(责备、揭露得)使羞愧难当. ~ шалуна 把顽皮的孩子说得十分羞愧.
корить
(упрекать) 责备 zébèi
нарекание
责难 zénàn, 责备 zébèi
наскакивать
3) перен. разг. (накидываться с упрёками) 责备 zébèi, 责难 zénàn
обвинять
1) (считать виновным, упрекать) 责备 zébèi, 指责 zhǐzé, 归罪于 guīzuìyú
обвинять в неискренности - 责备不诚实
пенять
埋怨 mányuàn, 抱怨 bàoyuàn; 责备 zébèi
попрекать
数说 shǔshuō; 责备 zèbèi; 埋怨 mányuàn
порицать
指摘 zhǐzhāi, 责备 zébèi
проклинать
2) (ругать) 骂 mà, 责备 zébèi
ругать
骂 mà; (порицать, осуждать) 责备 zébèi
ставить что-либо в укор кому-либо
责备; 埋怨; 怪...
стыдить
使...感到惭愧 shǐ... gǎndào cánkuì; 使...后悔 shǐ...hòuhuǐ; (укорять) 责备 zébèi
судить
3) (порицать) 责备 zébèi 责难 zénàn
укор
责备 zébèi, 责难 zénàn
укор во взгляде - 责备的眼光
посмотреть на кого-либо с укором - 责备地看...一眼; 以责备的目光看...一眼
упрёк
责备 zébèi, 责难 zénàn, 指责 zhǐzé; (слова упрёка) 责备的话 zébèide huà
сделать кому-либо упрёк - 责备
осыпать кого-либо упрёками - 对...说许多责备的话
упрёки совести - 良心的责备
шпынять
-яю, -яешь〔未〕〈俗〉кого 责备, 责难, 教训.
щунять
-яю, -яешь〔未〕кого〈俗〉申斥, 责备.
синонимы:
同义: 责怪, 指责, 斥责, 贬责
反义: 原谅
相关: 叱责, 咎, 弹射, 怨, 怪, 指摘, 指斥, 指责, 数落, 斥, 斥责, 熊, 申斥, 痛斥, 训斥, 诟病, 谪, 责, 责怪, 责难, 非, 非议, 非难, 骂
相反: 称赞
反义: 原谅
相关: 叱责, 咎, 弹射, 怨, 怪, 指摘, 指斥, 指责, 数落, 斥, 斥责, 熊, 申斥, 痛斥, 训斥, 诟病, 谪, 责, 责怪, 责难, 非, 非议, 非难, 骂
相反: 称赞
примеры:
良心的责备
угрызения совести
向...责备起来
набрасываться на кого-либо с обвинениями
他突然责备(威胁)我了
он налетел на меня с упрёками [угрозами]
无声的责备
немой укор
责备不诚实
обвинять в неискренности
责备的眼光
укор во взгляде
责备地看...一眼; 以责备的目光看...一眼
посмотреть на кого-либо с укором
含着责备的意思说
говорить с укоризной
责备...不诚实
укорять кого-либо в неискренности
对...说许多责备的话
осыпать кого-либо упрёками
责备...吝啬
упрекать кого-либо в скупости
你妈妈责备你时,你不应该顶嘴。
Когда мама ругает тебя, ты не должен огрызаться.
他对别人求全责备,对自身的缺点却视而不见。
He demands perfection in others, but cannot see faults in himself.
她反驳我,说我才应该受责备。
She retorted upon me, saying I was to blame.
你母亲责备你时,你不应该回嘴。
Когда мать бранит тебя, не стоит огрызаться.
责备的口吻
a note of reproach
不要求全责备。
We shouldn’t demand perfection.; Don’t nitpick.
老板声色俱厉的责备把聚集在办公室外的职员们吓坏了。
The manager’s rebukes in loud voice and stern expression have made the clerks gathered in the out office start with alarm.
责备某人工作松懈
speak to sb. about his slackness in work
无故责备
blame sb. for nothing
受到良心的责备
feel a prick of conscience
责备应受责备的人
lay the blame on the right shoulders
着实责备了她一顿
lecture her severely
你对孩子太求全责备了。
You demand too much of your children.
他本人应该受到责备。
He himself should be reproved.
你简直不像个样子(表示责备或不满)!
На кого похож ты?
怎么能这么干呢? (表示责备)
Как можно так поступать?
别人会怎么说呢(表示责备)?
Что люди скажут?
因为…责备…; 因为…责怪…
корить кого за что
不要严厉地责备他
не судите его строго
(您)不要严厉地责备他
Не судите его строго
他的话里含有责备语气
В его словах звучит осуждение
他的话语中带有责备的语气
В его словах прозвучал упрек
他的话里包含着自我责备
В его словах звучит самоосуждение
责备
Ставить в укор кому что
责备; 谴责; 诽谤
бросать камнем в кого; бросать камень в кого
责备…不真诚
укорить кого в неискренности; укорить в неискренности
责备…骄傲自大
обвинить кого в гордости; обвинить в гордости
严加责备
строго укорить кого; упрекать кого
所说的并无责备之意; 所说的并无责备…之意
не в укор сказано кому
所说的并无责备 之意
Не в укор сказано кому
所说的并无责备…之意
Не в укор сказано кому; Не в укор будь сказано кому
责备; 责骂
Задать гонку кому
遭到严厉的批评(或责备)
попасть под обстрел
不必过于苛求(不要求全责备)
Не всякое лыко в строку
胜利者是不受责备的(事即成, 勿挑剔)
Победителей не судят
(因某事)责备(某人)
ставить в упрек
(用作连)还是…(表示责备, 讽刺, 批评)
А еще
[直义] 力气有的是, 脑子不需要.
[用法] 通常在论及体力很好而智力不足的人时带责备的口气说, 有时(通常是开玩笑地)在论及该用脑子思考却用了体力来解决问题的人时说.
[参考译文] 四肢发达, 头脑简单.
[例句] - Согнуть можно что угодно: сила есть - ума не надо. "弯曲成什么样子都可以: 力气有的是, 脑子不需要."
[用法] 通常在论及体力很好而智力不足的人时带责备的口气说, 有时(通常是开玩笑地)在论及该用脑子思考却用了体力来解决问题的人时说.
[参考译文] 四肢发达, 头脑简单.
[例句] - Согнуть можно что угодно: сила есть - ума не надо. "弯曲成什么样子都可以: 力气有的是, 脑子不需要."
сила есть - ума не надо
[直义] 叶廖马, 叶廖马, 你还不如坐在家里旋纺锤呢.
[用法] 责备地对接受显然错误的决定,进行错误行为的人说, 或论及此各人时说.
[例句] - И зачем нас нелёгкая несёт воевать с Бонапартом? - сказал Шиншин... - Знаете пословицу: «Ерёма, Ерёма, сидел бы ты дома, точил бы свои веретёна», - сказал Шиншин, морщась и
[用法] 责备地对接受显然错误的决定,进行错误行为的人说, 或论及此各人时说.
[例句] - И зачем нас нелёгкая несёт воевать с Бонапартом? - сказал Шиншин... - Знаете пословицу: «Ерёма, Ерёма, сидел бы ты дома, точил бы свои веретёна», - сказал Шиншин, морщась и
ерёма ерёма сидел бы ты дома точил бы свои веретёна
[直义] 聪明脑袋却长在傻瓜肩上.
[释义] 指进行未经周密考虑的轻率行为的人.
[用法] 通常是在进行责备或表示惋惜时说, 或对称赞某人聪明时开玩笑地回答说.
[参考译文] 聪明人做傻事.
[例句] Против Наполеона у нас, дескать, и полководцев нет. Это ему всё, отцу Поликарпу-то, зять его, учитель казённой гимназии Николай Ефремов объясн
[释义] 指进行未经周密考虑的轻率行为的人.
[用法] 通常是在进行责备或表示惋惜时说, 或对称赞某人聪明时开玩笑地回答说.
[参考译文] 聪明人做傻事.
[例句] Против Наполеона у нас, дескать, и полководцев нет. Это ему всё, отцу Поликарпу-то, зять его, учитель казённой гимназии Николай Ефремов объясн
умная голова да а дураку досталась
(旧)
[ 直义] 胡须像掸子, 可肚子是光光儿的; 胡须是长长的, 可肚子里是空空的.
[ 用法] 当某人不以为然地,责备地扔下最后一句话时说.
[ 例句] Закрывая ворота, сторож закричал: - Эй нищеброды, чего сглядываете? Сердитый и острый на язык Лутоня сразу нашёл ответ: - У твоего боярина сглядишь! У него каждая день
[ 直义] 胡须像掸子, 可肚子是光光儿的; 胡须是长长的, 可肚子里是空空的.
[ 用法] 当某人不以为然地,责备地扔下最后一句话时说.
[ 例句] Закрывая ворота, сторож закричал: - Эй нищеброды, чего сглядываете? Сердитый и острый на язык Лутоня сразу нашёл ответ: - У твоего боярина сглядишь! У него каждая день
борода с помело а брюхо голо
受到…的责备
получить замечание от кого
不要因为迟到而责备我
не вини меня за опоздание
奈辛瓦里老师的小说遇上了一点……麻烦<巴尼尔责备地朝甩尾瞧了一眼>……我们把其中几页放错了地方。
С книгой господина Эрнестуэя кое-что... произошло. <Барнил сердито зыркает на Спэнкса>...и несколько страниц пропало.
「请不要为此担心责备。对于曾和你一同冒险的我来说,这种小事轻而易举。」
«Беспокоиться или винить себя по этому поводу не стоит. После наших с тобой приключений это пустяк».
老爷也拿他没办法,或者说是找不到责备的理由吧…
И ведь его даже не в чем упрекнуть!
师父没有责备我,只是叫我要好好生活。
Наставник меня не винил, а просто пожелал хорошей жизни.
总而言之,你们责备我们,是说我们要消灭你们的那种所有制。的确,我们是要这样做的。
Одним словом, вы упрекаете нас в том, что мы хотим уничтожить вашу собственность. Да, мы действительно хотим это сделать.
我怎么觉得好像有一丝责备的口气?我纯粹是为了你好——或许这其中还有一点我的私心在吧。
Я слышу в твоем голосе упрек? Я забочусь только о твоих интересах. Ну, может быть, самую малость о моих.
加卢斯曾说他在我身边时感觉很好;让他能放下自己的戒备。我一直在为他的遭遇责备自己。
Галл как-то сказал, что со мной он может забыть о тревогах. Я не могу избавиться от мысли, что это я виновата в том, что произошло.
安米德和安努瑞尔不会因为裂谷城的失败而责备他们自己,我是重大责任人。
Унмид и Ануриэль не должны винить себя за падение Рифтена, эта вина целиком лежит на мне.
我当真从你的语气中听出一丝责备?我只是在全心全意为你着想。但当然,有一小部分也是为了自己。
Я слышу в твоем голосе упрек? Я забочусь только о твоих интересах. Ну, может быть, самую малость о моих.
加卢斯曾说他在我身边时感觉很好,让他能放下自己的戒备。我一直在为他的遭遇责备自己。
Галл как-то сказал, что со мной он может забыть о тревогах. Я не могу избавиться от мысли, что это я виновата в том, что произошло.
“不不。别打断他。”他用责备的眼神看着警督。“我和哈里正聊的很开心呢。你继续,哈里。”
«Нет-нет. Не перебивайте его». Он смотрит на лейтенанта с укором. «У нас с Гарри откровенный разговор. Продолжайте, Гарри».
我们要消灭私有制,你们就惊慌起来。但是,在你们的现存社会里,私有财产对十分之九的成员来说已经被消灭了;这种私有制之所以存在,正是因为私有财产对十分之九的成员来说已经不存在。可见,你们责备我们,是说我们要消灭那种以社会上的绝大多数人没有财产为必要条件的所有制。
Вы приходите в ужас от того, что мы хотим уничтожить частную собственность. Но в вашем нынешнем обществе частная собственность уничтожена для девяти десятых его членов; она существует именно благодаря тому, что не существует для девяти десятых. Вы упрекаете нас, следовательно, в том, что мы хотим уничтожить собственность, предполагающую в качестве необходимого условия отсутствие собственности у огромного большинства общества.
你可以∗稍微∗责备她一下。她拒绝回答的是一个非常直截了当的问题。
Ну вообще-то тут ∗отчасти∗ есть ее вина. Вопрос был вполне однозначный, а она отказалась отвечать.
他们责备资产阶级,与其说是因为它产生了无产阶级,不如说是因为它产生了革命的无产阶级。
Они гораздо больше упрекают буржуазию в том, что она порождает революционный пролетариат, чем в том, что она порождает пролетариат вообще.
他明显不喜欢你处理问题的方式,但他也不会因此而责备你。他就是如此的支持你。
Он явно не очень впечатлен тем, как ты держишься, но и тебя ни в чем не винит. Он таким образом старается тебя поддержать.
“那就帮他啊,你这个懦夫。”他的眼里饱含责备的意味。“你不是和工会那些∗伪左翼分子∗接触挺多的吗。有人∗肯定∗知道些什么吧。”
«Если хочешь, так помоги, трус». В его глазах выражение укора. «Ты вечно трешься с ∗gauche caviar∗ из профсоюза. Кто-то из них ∗должен∗ что-то знать».
无法满足她,是吗?不能因为那女孩有野心而责备她。
Не шибко ты ее ублажал. Нельзя девушку упрекать за амбиции.
你为何责备萨宾娜,大人?
За что ты казнил Сабрину?
有人还责备共产党人,说他们要取消祖国,取消民族。
Далее, коммунистов упрекают, будто они хотят отменить отечество, национальность.
有人责备我们共产党人,说我们消灭个人挣得的、自己劳动得来的财产,要消灭构成个人的一切自由、活动和独立的基础的财产。
Нас, коммунистов, упрекали в том, что мы хотим уничтожить собственность, лично приобретенную, добытую своим трудом, собственность, образующую основу всякой личной свободы, деятельности и самостоятельности.
资产阶级的婚姻实际上是公妻制。人们至多只能责备共产党人,说他们想用正式的、公开的公妻制来代替伪善地掩蔽着的公妻制。其实,不言而喻,随着现在的生产关系的消灭,从这种关系中产生的公妻制,即正式的和非正式的卖淫,也就消失了。
Буржуазный брак является в действительности общностью жен. Коммунистам можно было бы сделать упрек разве лишь в том, будто они хотят ввести вместо лицемерно-прикрытой общности жен официальную, открытую. Но ведь само собой разумеется, что с уничтожением нынешних производственных отношений исчезнет и вытекающая из них общность жен, т. е. официальная и неофициальная проституция.
你们是责备我们要消灭父母对子女的剥削吗?我们承认这种罪状。
Или вы упрекаете нас в том, что мы хотим прекратить эксплуатацию детей их родителями? Мы сознаемся в этом преступлении.
你为何责备萨宾娜?
Почему ты казнил Сабрину?
我责备他们到得太迟。
I admonished them for their late arrival.
她受良心责备。
She was afflicted with conscience.
责备,谴责,诅咒
A censure, ban, or anathema.
小约翰该受责备。
Little John was to blame.
他责备你怠忽职守。I don’t blame you; I blame myself。
He blamed you for the neglect of duty.
他责备她时,她脸红了。
She blushed when he scolded her.
法官责备了司机但没罚他款。
The judge censured the driver but didn’t fine him.
母亲责备我们嘲笑那个跛脚女孩。
Mother scolded us far our mocking at the crippled girl.
该受责备的;有过错的
Deserving blame; culpable.
受责备的因做错事、干坏事、做不合时宜或导致伤害的事而应受责备或惩处的
Deserving of blame or censure as being wrong, evil, improper, or injurious.
布莱克先生看见那被撞坏的挡泥板吟就大吵大闹起来,没完没了地责备其他司机。
My Black raise heck when he saw the dented fender. He endlessly blamed the other drivers.
她总是为这样那样的事责备孩子们。
She’s always going on at the children for one thing or another.
当哈里陷入困境时,一些人责备他,然而乔却支持他。
Some people blamed Harry when he got into trouble, but Joe stood by him.
决不应该责备她。
She was in no way to blame.
所有这些对共产主义的物质产品的占有方式和生产方式的责备,也被扩及到精神产品的占有和生产方面。正如阶级的所有制的终止在资产者看来是生产本身的终止一样,阶级的教育的终止在他们看来就等于一切教育的终止。
Все возражения, направленные против коммунистического способа присвоения и производства материальных продуктов, распространяются также на присвоение и производство продуктов умственного труда. Подобно тому как уничтожение классовой собственности представляется буржуа уничтожением самого производства, так и уничтожение классового образования для него равносильно уничтожению образования вообще.
吉姆在物理考试中作弊却逃避了惩罚, 麦克则受到责备。
Jim got away with cheating in the physics test, while Mike was scolded.
每当谈到我开车违章判罪问题时,我妻子忍不住要以此事当面责备我。
Every time the subject of my motoring conviction comes up my wife can’t help throwing it in my face.
我讨厌因这种小事而受人责备。
I object to being jumped upon for trivial matter like this.
她觉得父母老是偏偏责备她。
She felt that her parents were picking on her.
他因我们的错误而受到责备。
He got the rap for our mistake.
也许你实在不应该责备葛市长,他显然最近没照照镜子,尤其他不应该说里根总统是一个窝囊废。我想他自己一定是窝囊废才知道谁是窝囊废。
Maybe you can’t really blame him, but Mayor Koch obviously hasn’t looked at himself in the mirror lately, especially when he says President Reagan is a wimp. I guess it takes one to know one.
他的回答在我听来象是责备。
His reply sounded to me like a reproach.
她责备他竟把他们的结婚周年纪念日忘了。
She reproached him for forgetting their anniversary.
老师责备学生迟到。
The teacher reproved the pupil for being late.
她反驳说我才该受到责备。
She retorted upon me, saying I was to blame.
嘲讽责备地鄙视可笑之事;嘲笑
Scornfully contemptuous ridicule; derision.
她是唯一应受责备的。
She is solely to blame.
戴维责备我迟到。
David ticked me off for being late.
她因给顾客施加过度的压力而受责备。
She was reprimanded for putting undue pressure on her clients.
外头真是一个可怕的世界,大善人!不能责备这些可怜虫为了安逸舒适而寻求神灵的庇佑。
Но ведь мир так жесток! Неудивительно, что они обратились за утешением к вере...
我同意你对那两个远征幸存者的看法——他们是有点懦弱了,但是我也没法责备他们。每个人都想回家,即使这意味着纵容欺骗。
Что тут скажешь - двое уцелевших оказались трусоватыми, но я не могу их в этом винить. Все хотят отправиться домой, даже если ради этого придется лгать и предавать.
但你们一直都像孩子,不是吗?在神的眼中我们都是如此。他们会给你一个不可能完成的任务,然后再来责备你的失败!
Но вы всегда были как дети, верно? Все мы остаемся детьми в глазах богов. И все же они поручили вам невыполнимую задачу, а потом обвинили в том, что вы не справились!
他们才是该受责备的人!他们跟黑环一样坏,把这不幸带到我们身上。我亲爱的丈夫也许已经被杀了!
Это они во всем виноваты! Они ничем не лучше Черного Круга, раз навлекли на нас все это. Мой милый муж едва не погиб!
眼泪簌簌流过她红润的脸庞,她责备地看着你。
Слезы текут по раскрасневшемуся лицу. Она смотрит на вас обвиняюще.
你看到失去母亲的孩子被丢在原地,戳了印记的奴隶被卖给出价最高者。你做的选择,你签的合约。迷失的人群沉默地盯着你,眼中的厌恶和责备一目了然。
Вы видите брошенных, осиротевших детей, клейменых рабов, проданных тому, кто больше заплатит. Все выборы, сделанные вами, все исполненные контракты. Целая армия обездоленных взирает на вас с безмолвным отвращением и упреком.
责备她。她把这些瞒着不说还指望人们可以相信她?
Пожурить ее: как она может ждать от людей доверия, если скрывает от них такое?
说你没有责备他因为如此恶劣的环境而发脾气。
Сказать, что не вините его. В этом проклятом месте каждый мог бы сорваться.
打破论资排辈、求全责备的陈旧观念
отказаться от привычного представления о карьерном росте и требования абсолютного отсутствия недост
净源导师露出嘲讽的笑容,他不习惯受到责备对象的回击。
Магистр недобро усмехается: он явно не привык получать отпор от тех, кого отчитывает.
伊凡的灵魂盯着你,似乎是要看穿你。他的神色中既没有爱意,也没有责备。
Дух Ифана смотрит на вас – и в то же время сквозь вас. В его взгляде нет ни тепла, ни осуждения.
伊凡的灵魂盯着你,似乎想要看穿你。他面无表情,看不出是欢喜还是责备。
Дух Ифана смотрит на вас – и в то же время сквозь вас. В его взгляде нет ни признательности, ни обвинения.
我厌恶以责备的口吻和一个成人对话,但您让我别无选择。
Хотя мне претит сама мысль о том, чтобы отчитывать взрослого человека, вы не оставляете мне выбора.