责难
zénàn
1) упрекать, обвинять, порицать, осуждать
2) упрёк, обвинение, осуждение; упрёки и нападки
zénán
возлагать трудную обязанность; ставить (перед кем-л.) трудную задачу; требовать выполнения трудного дела
zénàn
порицать; осуждатьУкор
ставить в вина; поставить в вину; возвести обвинение; возводить обвинение; колоть глаза
zénàn
指摘非难:备受责难。zénàn
[rebuke; blame] 指摘责备; 非难
作者不应在评价问题上责难他的评论者
zé nán
要求别人完成艰难的事。
孟子.离娄上:「责难于君谓之恭,陈善闭邪谓之敬,吾君不能谓之贼。」
zé nàn
非难、诘难。
如:「他受人责难。」
zé nàn
to censurezé nàn
censure; blame:
受到各方面的责难 incur censure from various quarters
避免引起她的怀疑或责难 avoid causing her suspicion or stricture
censure; blame
zénán
prove to be demanding/exactingzénàn
1) censure; blame
2) hold high expectations for sb.
I
勉励人做难为之事。
II
指责,非难。
частотность: #22245
в русских словах:
бросить кому-либо упрёк
责备; 责难
есть
4) разг. (попрекать) 责难 zénàn, 责骂 zémà
заглушать
заглушить голос совести - 把良心上的责难压制下去
заслуженный
заслуженный упрёк - 应受的责难
напрасный
напрасное обвинение - 无理由的责难
нарекание
责难 zénàn, 责备 zébèi
наскакивать
3) перен. разг. (накидываться с упрёками) 责备 zébèi, 责难 zénàn
огульный
огульное обвинение - 不分皂白的责难
опровергать
опровергнуть возведённое обвинение - 对提出的责难予以反驳
пила
2) 好挑剔的人, 好挑眼的人, 好数落的人, 好责难的人
смола к дубу не пристанет
【直义】 树脂是粘不上橡树的.
【释义】 诚实人是不会受到责难的.
ставить в упрёк кому-либо
责难; 归罪
ставить что-либо в упрёк кому-либо
拿...责难...
судить
3) (порицать) 责备 zébèi 责难 zénàn
тягать
-аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴кого-что 拔, 揪, 薅. ~ за волосы 揪头发. ~ лён 拔麻. ~ морковку 拔一根胡萝卜. ⑵кого 要…负责; 向…问罪. Начальство за каждую мелочь ~ет. 领导为一点琐事也要责难。
уесть
уем, уешь, уест, уедим, уедите, уедят; уел; уеденный〔完〕уедать, -аю, -аешь〔未〕кого〈俗〉非难, 责难; 指摘, 责问.
укор
责备 zébèi, 责难 zénàn
укоризна
责备 zébèi, 责难 zénàn
упрёк
责备 zébèi, 责难 zénàn, 指责 zhǐzé; (слова упрёка) 责备的话 zébèide huà
шпынять
-яю, -яешь〔未〕〈俗〉кого 责备, 责难, 教训.
синонимы:
同义: 痛斥, 训斥, 指斥, 指摘
相关: 叱责, 咎, 弹射, 怨, 怪, 指摘, 指斥, 指责, 数落, 斥, 斥责, 熊, 申斥, 痛斥, 训斥, 诟病, 谪, 责, 责备, 责怪, 非, 非议, 非难, 骂
相关: 叱责, 咎, 弹射, 怨, 怪, 指摘, 指斥, 指责, 数落, 斥, 斥责, 熊, 申斥, 痛斥, 训斥, 诟病, 谪, 责, 责备, 责怪, 非, 非议, 非难, 骂
примеры:
责难于君
требовать больших свершений от своего государя
把良心上的责难压制下去
заглушить голос совести
应受的责难
заслуженный упрёк
无理由的责难
напрасное обвинение
不分皂白的责难
огульное обвинение
对提出的责难予以驳倒
опровергнуть возведённое обвинение
在这一点上, 任何人都不能够责难他
в этом его никто не может упрекнуть
我听到责难感到难过
Мне обидно слушать упреки
受到各方面的责难
incur censure from various quarters
避免引起她的怀疑或责难
avoid causing her suspicion or stricture
没有也就无可责难了; 既然没有, 谁也不能见怪
На нет и суда нет; на нет суда нет
领导为一点琐事也要责难。
Начальство за каждую мелочь тягает.
整天责难…
заесть кого постоянными нападками
这种责难归结为什么呢?至今的一切社会的历史都是在阶级对立中运动的,而这种对立在不同的时代具有不同的形式。
К чему сводится это обвинение? История всех доныне существовавших обществ двигалась в классовых противоположностях, которые в разные эпохи складывались различно.
「我不介意焚烧亡者而招人责难。我不想替那些尸鬼牧者增添狂行助力。」
«Пусть меня осуждают за сожжение трупов, но я не позволю призывателям упырей творить еще большие безумства».
我才是该受责难的人。
Винить во всем следует только меня.
我不责难你,我也不会拒绝别人。
У меня к тебе претензий нет, но они могут и возникнуть.
面对责难,他笑得有些惭愧。他似乎不太自在。过了一会儿,他把钥匙收回桌子下面。“我明白了。你还有别的事情吗?”
От твоей грубости он пристыженно улыбается. Несколько мгновений он переживает это ощущение, потом убирает ключ под барную стойку. «Понимаю. Еще что-нибудь?»
从宗教的、哲学的和一切意识形态的观点对共产主义提出的种种责难,都不值得详细讨论了。
Обвинения против коммунизма, выдвигаемые с религиозных, философских и вообще идеологических точек зрения, не заслуживают подробного рассмотрения.
亨赛特怪罪他没有把阴谋之事告诉他。然後又责难他没能找到阴谋策划者。
Хенсельт прижал его за то, что тот не рассказал ему о заговоре. Потом еще добавил, потому что колдун не поймал главных заговорщиков.
他态度顽固而招致许多责难。
He incurred much blame for his stubborn attitude.
政府因为有计划地歪曲抗议者的观点而受到责难。
The government was accused of having systematically distorted the protester’s case.
他因坚持反对堕胎而饱受责难。
He took a lot of flak for his stand against abortion.
他大声发出责难。
He ranted out his denunciation.
她常因不关心别人而受到责难。
She is often condemned as uncaring.
不过,我们还是把资产阶级对共产主义的种种责难撇开吧。前面我们已经看到,工人革命的第一步就是使无产阶级上升为统治阶级,争得民主。
Оставим, однако, возражения буржуазии против коммунизма. Мы видели уже выше, что первым шагом в рабочей революции является превращение пролетариата в господствующий класс, завоевание демократии.
(责难地)你那样做就是为了激怒我吗?
Вы это делаете, просто чтобы меня позлить?